|
출처: 이종운영어학교실 원문보기 글쓴이: 이종운
When I was in my teens, I lived in Mount Vernon, in the same block with J. Parnell Thomas, who grew up /to become chairman of the House Committee on Un-American Activities. I lived on the corner of Summit and East Sidney, at No. 101 Summit Avenue, and Parnell lived four or five doors north of us on the same side of the avenue, in the house /the Diefendorfs used to live in.
[해석] 10대 때 나는 마운트 버논에서 파넬과 같은 블록(골목)에서 살았다. 그는 자라서 하원반미활동위원회의 위원장이 되었다. 나는 서미트 애비뉴와 이스트 시드니 가의 모퉁이인 서미트 애비뉴 101번지에 살았으며, 파넬은 우리 집과 같은 애비뉴 북쪽으로 네 댓집 북쪽에 살았는데, 그 집은 예전에 디펜돌프스 가문이 살았던 집이었다.
▶ Mount Vernon: 뉴욕 시 북부 Bronx 지구에 인접한 도시. ▶ the House Committee on Un-American Activities; 미 하원 반미활동조사위원회 ▶ used to live in; 살았던(used to be : 과거에 그랬지만 현재는 그렇지 않은 경우) ▶grew up /to become : 자라서 ~이 되다(to-부정사의 결과적 용법) ▶north of :~의 북쪽으로 ☞north: 부사 ① The birds fly north in summer. ② Chicago is four hours north of Indianapolis. ③ a north facing wind 북풍 ▶ J. Parnell Thomas(1895~1970): 미국의 정치인으로 New Jersey 주에서 연방 하원의원에 일곱 번 당선된 인물. 1947~48년 중에 ‘하원반미활동조사위원회’의 위원장으로 활동하였다. ▶ the House Committee on Un-American Activities: 하원반미활동조사위원회. 냉전 이후 미국 행정부와 문화계 (특히 Hollywood 영화계)에 공산주의자들이 활동한다는 판단 하에 이를 조사하기 위해 하원에 설치된 위원회로 the House Un-American Activities Committee로 표기하기도 하며 약칭은 HUAC 혹은 HCUA. ▶on the corner of Summit and East Sidney : Summit Avenue와 East Sidney Street가 만나는 모퉁이. 미국은 도로명이 정확하다. 즉 남북으로 난 Avenue가 기준선이고, Street는 동서로 난 길이며, Avenue를 먼저, 그리고 Street를 나중에 부르므로, 길 찾기가 아주 편리하다. |
Parnell was not a playmate of mine, as he walked by our house on his way to and from the depot. He was a good-looking young man, rather quiet and shy. Seeing him, I would call "Hello, Parnell!" and he would smile and say "Hello, Elwyn!" and walk on. Once I remember dashing out of our yard on roller skates and executing a rink turn in front of Parnell, to show off, and he said, "Well! Quite an artist, aren't you?" I remember the words. I was delighted at praise from an older man and sped away along the flagstone sidewalk, dodging the cracks I knew so well.
Parnell was not a playmate of mine, as he walked by our house on his way to and from the depot. He was a good-looking young man, rather quiet and shy. Seeing him, I would call "Hello, Parnell!" and he would smile and say "Hello, Elwyn!" and walk on. Once I remember dashing out of our yard on roller skates and executing a rink turn in front of Parnell, to show off, and he said, "Well! Quite an artist, aren't you?" I remember the words. I was delighted at praise from an older man and sped away along the flagstone sidewalk, dodging the cracks I knew so well.
[해석] 파넬은 나의 놀이친구는 아니지만. 그가 정거장을 오고 가는 길에 우리 집을 지나다녔다. 그는 잘생긴 젊은이였고, 꽤 조용하고 수줍어하는 편이었다. 그를 만나면, 나는 “안녕 파넬” 이라 부르고, 그는 웃으면서 “안녕 엘윈” 이라고 말하며 지나곤 했다. 한번은 그에게 자랑하려고 내가 마당에서 롤러스케이트를 타고 돌진해 나가서, 파넬 앞에서 멋진 회전시범을 보였던 일이 기억이 난다. 그랬더니 “대단한 예술가시군!” 이라고 그가 말했던 그 말이 기억난다. 나보다 나이든 사람으로부터 들은 칭찬에 기분이 좋아서, 내가 아주 잘 알고 있는 깨진 돌 틈바구니를 요리조리 피해가며, 판석을 깔아놓은 인도를 따라 잽싸게 달렸다.
▶remember dashing ~ and executing a rink turn : remember 동사는 동명사를 목적어로 취하면 과거에 이루어졌던 일을 기억하고, to-부정사를 목적어로 취하면, 앞으로 할 것을 기억하는 경우에 사용한다. I remember to go to your place tonight. ▶ to show off; 과시하다/자랑하다 ▶ dodging the cracks; 틈바구니를 피해나가며
|
The thing that made Parnell a special man in my eyes in those days was not his handsome appearance and friendly manner but his sister. Her name was Eileen. She was my age and she was a quiet, nice-looking girl. She never came over to my yard to play, and I never went over there, and, considering that we lived so near each other, we were remarkably uncommunicative; nevertheless, she was the girl I singled out, at one point, to be of special interest to me.
The thing [that made Parnell a special man in my eyes in those days] was not his handsome appearance and friendly manner but his sister. Her name was Eileen. She was my age and she was a quiet, nice-looking girl. She never came over to my yard to play, and I never went over there, and, considering that we lived so near each other, we were remarkably uncommunicative; nevertheless, she was the girl I singled out, at one point, to be of special interest to me.
[해석] 그 당시 내 입장에서 파넬이 특별한 사람으로 보인 것은 그의 잘생긴 외모나 그의 친절한 태도가 아니라 단지 그의 여동생 때문이었다. 그녀의 이름은 아일린이었다. 그녀는 나와 동갑이고 차분하고 예뻤다. 그녀는 우리마당에 놀러 오지는 않았고 나도 그녀의 마당에 놀러 간적도 없다. 우리가 아주 가까이 살고 있는 것을 감안하면, 우리는 지나칠 정도로 서로에게 서먹서먹했다. 그럼에도 불구하고 그녀는 어느 한 순간에 내가 점찍은 소녀가 되었고, 그래서 그녀는 나의 관심의 대상이 되었다.
▶considering that ~ : ~를 감안하면,(이 경우 considering은 전치사로 간주한다.) ▶ singled out; 뽑다/선발하다/점찍어 놓다
|
Being of special interest to me involved practically nothing on a girl's part--it simply meant that she was under constant surveillance. On my own part, it meant that I suffered an astonishing disintegration when I walked by her house, from embarrassment, fright, and the knowledge that I was in enchanted territory.
Being of special interest to me involved practically nothing on a girl's part - it simply meant that she was under constant surveillance. On my own part, it meant that I suffered an astonishing disintegration when I walked by her house, from embarrassment, fright, and the knowledge that I was in enchanted territory.
[해석] 나의 관심의 대상이 된다는 것은 한 소녀의 입장에서는 실제로 아무런 의미도 없다. 그것은 그녀는 나의 끊임없는 감시 아래에 있다는 것을 의미할 뿐이다. 그러나 나의 입장에서는 그녀의 집을 지날 때 마다, 당황스럽고, 공포스럽고, 그리고 내가 마법의 지역을 지나가고 있다는 사실에 온몸이 부서지는 고통을 겪어야만 했다.
▶ under constant surveillance; 감시 하에 ▶ I suffered an astonishing disintegration; 엄청난 분열증세로 고통을 받았다. |
In the matter of girls, I was different from most boys of my age.
I admired girls a lot, but they terrified me. I did not feel that I possessed the peculiar gifts or accomplishments that girls liked in their male companions -- the ability to dance, to play football, to cut up a bit in public, to smoke, and to make small talk.
In the matter of girls, I was different from most boys of my age. I admired girls a lot, but they terrified me. I did not feel that I possessed the peculiar gifts or accomplishments that girls liked in their male companions - the ability to dance, to play football, to cut up a bit in public, to smoke, and to make small talk.
[해석] 소녀문제에 있어서는 나는 대부분의 내 또래의 남자애들과 달랐다. 나는 소녀들을 아주 좋아하지만, 그녀들은 또한 나를 겁에 질리게 만들기도 한다. 나는 그들의 남자 친구들에서, 소녀들이 좋아하는 그런 재능이나, 재주를 갖고 있지 않은 것 같다. 다시 말하면 나는 춤을 잘 추지도 축구를 잘하지도, 여러 사람 앞에서 웃기지도 못하고, 담배를 피지도 못하고, 그리고 가벼운 수다에도 재주가 없다.
▶ to cut up; = clown 까블다/익살떨다 ▶ the peculiar gifts or accomplishments; 특수한 기예나 재능 ▶ small talk; =chitchat 잡담/ 한담
|
I couldn't do any of these things successfully, and seldom tried. Instead, I stuck with the accomplishments I was sure of: I rode my bicycle sitting backward on the handle bars, I made up poems, I played selections from Aïda on the piano. In winter, I tended goal in the hockey games on the frozen pond in the dell. None of these tricks counted much with girls.
I couldn't do any of these things successfully, and seldom tried. Instead, I stuck with the accomplishments I was sure of: I rode my bicycle sitting backward on the handle bars, I made up poems, I played selections from Aïda on the piano. In winter, I tended goal in the hockey games on the frozen pond in the dell. None of these tricks counted much with girls.
[해석] 나는 이런 것들의 어느 것도 성공적으로 하지 못했고 시도해 보지도 못했다. 그대신 나는 내가 자신 있는 재능(능력)에 집착했다. 손잡이에 거꾸로 앉아서 뒤로 앉아 타는 자전거를 탔고, 시를 지었고, 피아노로 아이다 발췌곡을 연주했다. 겨울이 되면 골짜기에 있는 얼어붙은 연못에서 하키게임을 할 때 골키퍼로 뛰었다. 그렇지만 이런 장난들은 어느 것도 여자애들에게는 대단히 중요한 게 아니었다.
▶ stick with; ~을 고수하다/지키다 ▶ but did not have the nerve; 용기가 없었다. ** tend goal; 골 문을 지키다. ▶ count; 중요하다.<이렇게 완전자동사로는 matter, vary, function, emerge, work,> ▶ I never went to a school dance; never/ever는 이처럼 단순 과거시제와도 과거의 경험을 나타낸다. ▶ never fails to ; 결코 실패하지 않는다/ 반드시 ~한다. ▶selections from Aïda: (오페라) 아이다의 발췌곡들 ▶tended goal: 골문을 지켰다(골키퍼로 뛰었다) ▶count much: 대단히 중요하다
|
In the four years I was in the Mount Vernon High School, I never went to a school dance and I never took a girl to a drugstore for a soda or to the Westchester Playhouse or to the Proctor's. I wanted to do these things but did not have the nerve. What I finally did manage to do, however, and what is the subject of this memoir, was far brassier, far gaudier. As an exhibit of teen-age courage and ineptitude, it never fails to amaze me in retrospect. I am not even sure it wasn't un-American.
In the four years I was in the Mount Vernon High School, I never went to a school dance and I never took a girl to a drugstore for a soda or to the Westchester Playhouse or to the Proctor's. I wanted to do these things but did not have the nerve. What I finally did manage to do, however, and what is the subject of this memoir, was far brassier, far gaudier. As an exhibit of teen-age courage and ineptitude, it never fails to amaze me in retrospect. I am not even sure it wasn't un-American.
[해석] 내가 마운트 버논 고등학교에 다니던 4년 동안, 학교 무도회에 간적도 없고 탄산음료를 마시러 drugstore에 간적도 없었고, Westchester 극장이나 Proctor 극장에 간적도 없었다. 나는 이런 것들을 하고 싶었지만 용기가 없었다. 하지만 내가 마침내 그럭저럭 해낼 수 있었던 것은, 내 지금 회상의 주제가 되는 것은 바로 훨씬 더 대담하고 번지르르한 일이었다. 그것은 틀림없이 십대의 용기와 어리석음의 증거물로서 늘 나를 놀라게 만든다. 나는 그것이 비미국적인 것이 아니라고는 확신하지 못한다.
▶Playhouse : 극장 ▶have the nerve : 용기를 갖다/내다 ▶did manage to do : 정말로 그럭저럭 해냈다. did는 강조용법임. ▶this memoir : 이 회고록 ▶far brassier, far gaudier : 훨씬 더 뻔뻔스럽고 야한, ▶As an exhibit of teen-age courage and ineptitude : 십대의 용기와 어리석음의 증거물로서 cf. exhibit: 법적 증거물, ▶never fails to : 결코 하지 않을 수 없다, 반드시 ~한다. ▶ineptitude: 어리석음, 능력부족 ▶in retrospect: 되돌아보면, 회고하면
|
My bashfulness and backwardness annoyed my older sister very much, and at about the period of which I am writing she began making strong efforts to stir me up. She was convinced that I was in a rut, socially, and she found me a drag in her own social life, which was brisk. She kept trying to throw me with girls, but I always bounced. And whenever she saw a chance she would start the phonograph and grab me, and we would go charging around the parlor in the toils of the one-step, she gripping me as in a death struggle, and I hurling her finally away from me through greater strength. I was a skinny kid but my muscles were hard, and it would have taken an unusually powerful woman to have held me long in the attitude of the dance.
My bashfulness and backwardness annoyed my older sister very much, and at about the period of which I am writing /she began making strong efforts to stir me up. She was convinced that I was in a rut, socially, and she found me a drag in her own social life, which was brisk. She kept trying to throw me with girls, but I always bounced.
[해석] 내가 남에게 나서기를 싫어하고 수줍어서 꽁무니를 뺐는데 나의 누나는 이점을 매우 못마땅하게 생각했다. 내가 막 글을 쓰는 시기에 누나는 나의 성격을 바꾸려고 정말로 많이 노력했다. 누나는 내가 판에 박힌 생활을 하고 있다고 확신한 가운데 나를 자기 사교생활의 방해물로 여겼다. 그런데 그것은 꽤 갑작스러웠다. 누나는 나를 여학생들과 어울리도록 끊임없이 노력했지만, 나는 언제나 펄쩍 뛰었다.
▶ My bashfulness and backwardness annoyed my older sister very much; 이렇게 무생물 주어는 부사적으로 해석을 하라. 내가 이렇게 수줍어하고 숙기도 없어서 누나는 매우 못마땅해 했다. ▶ she began making strong efforts to stir me up; 누나는 나를 활기찬 성격으로 바꾸려고 무한한 노력을 들이기 시작했다. ▶ I was in a rut; 융통머리 없다. ▶ she found me a drag in her own social life; 나를 그녀의 사교생활의 방해물로 삼았다. ▶throw me with girls: 나를 여학생들과 어울리게 하다
And whenever she saw a chance /she would start the phonograph and grab me, and we would go charging around the parlor in the toils of the one-step, she/ gripping me as in a death struggle, and I /hurling her finally away from me through greater strength. I was a skinny kid but my muscles were hard, and it would have taken an unusually powerful woman to have held me long in the attitude of the dance.
그녀는 기회가 있으면 언제나, 전축을 틀고 나를 붙잡았고, 우리는 원스텝 춤의 그물에 걸려 거실을 막무가내로 춤추며 돌아다녔다. 그녀는 죽기로 나를 붙잡았고, 나는 필사적으로 그녀를 뿌리쳤다. 나는 깡마른 아이였지만, 꽤 단단한 근육을 과시했으므로 웬만한 힘을 가진 여성이 아니라면 나를 춤추게 할 목적으로 오랫동안 잡고 있기는 쉽지 않았다.
▶go charging : 막무가내로 돌진하듯 돌다 ▶ in the toils of the one-step,; 원-스텝 춤의 덫에 걸려 toils: 그물, 법 망 ▶the one-step: 1차대전 당시 미국서 발달핚 사교댄스 ▶ as in a death struggle; 마치 사투라도 벌이듯이 ▶ she gripping me~, and I hurling her finally away from me; 분사구문이다. 주절의 주어 we와 다르기 때문에 she와 I가 분사 앞에 있다. ▶it would have taken~ : 가정법 구문으로 it는 뒤의 to have held me ~로 조건절 역할을 한다.
|
One day, through a set of circumstances I have forgotten, my sister managed to work me into an afternoon engagement she had with some others in New York. To me, at that time, New York was a wonderland largely unexplored. I had been to Hippodrome a couple of times with my father, and to the Hudson-Fulton Celebration, and to a few matinées; but New York, except as a setting for extravaganzas, was unknown.
One day, through a set of circumstances I have forgotten, my sister managed to work me into an afternoon engagement she had with some others in New York. To me, at that time, New York was a wonderland largely unexplored. I had been to Hippodrome a couple of times with my father, and to the Hudson-Fulton Celebration, and to a few matinées; but New York, except as a setting for extravaganzas, was unknown.
[해석] 어느 날인지 정확하게 기억은 못하는데, 누나는 뉴욕에서 누군가와의 어느 오후의 약속에 나를 데리고 갈 수밖에 없는 그런 입장에 놓이게 되었다. 그 당시에 나에게 뉴욕은 전혀 알 수 없는 요술나라였다. 나는 히포드럼에, 그리고 허드슨 풀톤 축하행사에, 또 토요일 오후 공연에 나의 아버지와 몇 번 가본적은 있지만, 그런 장소를 제외하면, 뉴욕은 정말로 내게 알려지지 않은 곳이었다.
▶ work+[목] [사람·말 등을] 일을 시키다, 부리다; work+[목]+[보] 너무 부려먹어 (…의 상태로) 만들다 ▶ to work me into an afternoon engagement; 오후의 약속에 나를 끌어들였다 ▶ New York was a wonderland/ largely unexplored; /(that was)를 보충할 것
▶ Hippodrome: =Hippodrome Theater. 1905년에 건축된 극장으로 당시로는 뉴욕시에서 가장 규모가 크고 첨단시설을 갖춘 극장이었고, 서커스와 뮤지컬, 무성영화, 보드빌 등 각종의 공연이 행해지던 명소였다. ▶ the Hudson-Fulton Celebration: 1909년에 개최된 뉴욕시의 축하행사. Henry Hudson이 허드슨 강을 거슬러 올라가는 항해를 한 지 300년, Robert Fulton이 증기선을 만든 지 100년이 되었음을 기념하는 대축제였다.
|
My sister had heard tales of tea-dancing at the Plaza Hotel. She and a girl friend of hers and another fellow and myself went there to give it a try. The expedition struck me as a slick piece of arrangement on her part. I was the junior member of the group and had been roped in, I imagine, to give symmetry to the occasion. Or perhaps Mother had forbidden my sister to go at all unless another member of the family was along. Whether I was there for symmetry or for decency I can't really remember, but I was there.
My sister had heard tales of tea-dancing at the Plaza Hotel. She and a girl friend of hers and another fellow and myself went there to give it a try. The expedition struck me as a slick piece of arrangement on her part. I was the junior member of the group and had been roped in, I imagine, to give symmetry to the occasion. Or perhaps Mother had forbidden my sister to go at all unless another member of the family was along. Whether I was there for symmetry or for decency I can't really remember, but I was there.
[해석] 누나는 플라자 호텔에서 약식 무도회가 있다는 것을 들었다. 그녀와 그녀의 친구, 또 다른 남자애와 나는 한번 어떤가하고 가보았다. 그 원정이 누나 쪽에서 교묘하게 꾸며낸 일이란 사실이 나를 경악하게 했다. 나는 그 그룹에서 어렸고 짝을 맞추기 위해서 걸려 들은 것에 불과했거나, 혹은 아마, 엄마가 누나에게 가족 중 누군가와 가지 않으면 그 무도회에 가는 것을 허락하지 않았을지도 모른다. 내가 거기에 짝을 맞추기 위해서건, 혹은 순수한 이유에서였는지 기억은 할 수 없지만, 나는 거기에 갔다.
▶ She and a girl friend of hers and another fellow and myself; myself는 문법적으로는 안 어울린다. me로 표현해야 하지만 강조를 위해 파격으로 썼다. ▶ to give it a try; 시도하다(it은 dummy it임) ▶ struck me; [생각 등이] [사람의] 마음[머리]에 떠오르다, …이 생각나다(※진행형 불가) I was struck by a startling notion. ▶ rope sb in; ~를 연루시키다/끌고 들어가다
|
The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of dancing was, I was filled with amazement at the setup. Here were tables where a fellow could sit so close to the dance floor that he was practically on it. And you could order cinnamon toast and from the safety of your chair observe girls and men in close embrace, swinging along, the music playing while you ate the toast, and the dancers so near to you that they almost brushed the things off your table as they jogged by.
The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of dancing was, I was filled with amazement at the setup. Here were tables where a fellow could sit so close to the dance floor that he was practically on it. And you could order cinnamon toast and from the safety of your chair observe girls and men in close embrace, swinging along, the music playing while you ate the toast, and the dancers so near to you that they almost brushed the things off your table as they jogged by.
[해석] 그 광경은 내게 특별한 것이었다. 춤을 춘다는 생각은 끔찍했지만, 나는 그 무도회의 시설에 경탄했다. 무대 가까이 앉을 수 있도록 배정되어 있는 자리가 있었는데 한 남자가 말 그대로 무대에 거의 붙어 앉아 있었다. 너는 계피토우스터를 주문할 수 있었고, 토우스터를 먹으면서 음악이 흐르는 가운데 의자에 앉아서 소녀들과 소년들이 가까이 포옹한 채로 춤추는 것을 볼 수 있었다. 너무 무대에 가까이 있어서 춤추는 사람들이 춤추면서 테이블에 있는 것을 살짝 스쳐 넘어뜨릴 수 있을 정도였다.
▶ I was filled with amazement at the setup; 그 무대 설치/시설에 경탄했다. ▶a revelation: 의외의 일, 계시 ▶the setup: 무대장치의 최종적 설정. jog: (무심코 살짝) 치다
|
I was impressed. Dancing or no dancing, this was certainly high life, and I knew I was witnessing a scene miles and miles ahead of anything that took place in Mount Vernon. I had never seen anything like it, and a ferment must have begun working in me that afternoon.
Incredible as it seems to me now, I formed the idea of asking Parnell's sister Eileen to accompany me to a tea dance at the Plaza. The plan shaped up in my mind as an expedition of unparalleled worldliness, calculated to stun even the most blasé girl. The fact that I didn't know how to dance must have been a powerful deterrent, but not powerful enough to stop me.
I was impressed. Dancing or no dancing, this was certainly high life, and I knew I was witnessing a scene miles and miles ahead of anything that took place in Mount Vernon. I had never seen anything like it, and a ferment must have begun working in me that afternoon.
[해석] 나는 감명을 받았다. 춤을 추던 그렇지 않던, 내가 무도회에서 본 것은 확실히 상류사회의 생활이었다. 확신하건데 나는 나의 동네에서 일어나지 않은 일을, 아니면, 아주 한참 후에나 일어날 일을 보고 있었다. 나는 이런 것을 본적이 없었고, 흥분을 일으키는 어떤 효소가 그날 오후에 내안에서 작동하고 있었다.
▶high life: 상류사회의 생활 ▶miles and miles: 훨씬, 상당히 ▶ferment: 효소, 발효, 자극, 소동
Incredible as it seems to me now, I formed the idea of asking Parnell's sister Eileen to accompany me to a tea dance at the Plaza. The plan shaped up in my mind as an expedition of unparalleled worldliness, calculated to stun even the most blasé girl. The fact that I didn't know how to dance must have been a powerful deterrent, but not powerful enough to stop me.
지금은 가능하지 않는 일처럼 보이지만, 나는 파넬의 여동생에게 약식무도회에 같이 가자고 제안해야겠다는 생각을 굳혔다. 그 계획은 전대미문의 세속성을 향한 탐험처럼 내 마음속에 구체적으로 자리 잡았고 아무리 환락에 물린 어떤 여성이라도 놀라게 할 정도로 치밀하게 계산되었다. 내가 춤을 출수 없다는 것이 큰 약점이긴 했지만 그렇다고 계획을 포기할 만큼 심각하지는 아니었다.
▶ Incredible as it seems to me now; =even though it seems incredible to me ▶ unparalleled worldliness; 전대미문의 세속성. ▶ to stun even the most blasé girl; 아무리 환락에 몰린 여성일지라도 경악케 할 ▶ A boy with any sense~ would have cut out for himself~ ; 가정법 구문으로 주어에 조건절이 들어있다. ▶ to start with; with의 목적어를 찾아야 한다. 위의 assignment. ▶shape up: 구체화되다. ▶stun: 큰 감동을 주다, 기절시키다 ▶blasé[bla:zéi]: <프랑스어> 환락에 물린, (기쁜 일에도) 쉽게 감동하지 않는 |
As I look back on the affair, it's hard to credit my own memory, and I sometimes wonder if, in fact, the whole business isn't some dream that has gradually gained the status of actuality. A boy with any sense, wishing to become better acquainted with a girl who was "of special interest," would have cut out for himself a more modest assignment to start with--a soda date or a movie date--something within reasonable limits.
As I look back on the affair, it's hard to credit my own memory, and I sometimes wonder if, in fact, the whole business isn't some dream that has gradually gained the status of actuality. A boy with any sense, wishing to become better acquainted with a girl who was "of special interest," would have cut out for himself a more modest assignment to start with--a soda date or a movie date--something within reasonable limits.
[해석] 정확하게 생각은 안 나지만, 그때를 회상해보면, 그 일들이 사실은 꿈인데 시간이 흐르면서 사실처럼 여겨지는 것은 아닌가 하고 생각해보게 된다. 특별한 관심이 있는 소녀와 잘 지내고 싶어하는 생각이 있는 소년이라면, 애초에 좀 더 평범한 계획을 세웠어야 했다. 같이 음료를 마시거나, 영화관을 가는 계획이 훨씬 상식적이었다고 생각한다.
▶business: 사건, 일 ▶cut out: 예정하다, 준비하다, 알맞게 하다
|
Not me. I apparently became obsessed with the notion of taking Eileen to the Plaza and not to any darned old drugstore. I had learned the location of the Plaza, just knowing how to get to it gave me a feeling of confidence. I had learned about cinnamon toast, so I felt able to cope with the waiter when he came along. And I banked heavily on the general splendor of the surroundings and the extreme sophistication of the function to carry the day, I guess.
Not me. I apparently became obsessed with the notion of taking Eileen to the Plaza and not to any darned old drugstore. I had learned the location of the Plaza, just knowing how to get to it gave me a feeling of confidence. I had learned about cinnamon toast, so I felt able to cope with the waiter when he came along. And I banked heavily on the general splendor of the surroundings and the extreme sophistication of the function to carry the day, I guess.
[해석] 나는 그러지 못했다. 나는 아일린을 플라자에 데리고 가야겠다는 생각에 분명히 사로잡혀 있었고, 형편없는 낡은 drugstore에 가지 않겠다고 마음먹었다. 나는 플라자의 위치를 알고 있었고, 어떻게 가는가 하는 것은 자신감 같은 것을 주었다. 나는 cinnamon toast에 대해 알고 있었고, 웨이터가 다가왔을 때 그를 대처할 수 있을 것 같았다. 그리고 나는 환경의 전반적인 찬란함을 믿었고, 승리를 거두기 위해서 그날의 만남의 어떻게 잘 꾸며야 할까를 생각을 했던 것 같다.
** I apparently became obsessed with the notion of taking Eileen to the Plaza⇾ 복문으로 ** I banked heavily on the general splendor; bank on = depend on/rely on ▶darned: =damned. bank on: ~를 기대하다, ~를 믿다 ▶the extreme sophistication of the function: 그 만남의 고도의 정교화. ▶function: 의식, 행사 ▶carry the day: 승리를 거두다
|
*