|
1마카베오기 15
안티오코스가 유다인들에게 보낸 편지
[1] 데메트리오스 임금의 아들 안티오코스가 바다의 섬에서, 유다인들의 사제이며 영주인 시몬과 온 민족에게 편지를
보냈다.
Antiochus, son of King Demetrius, sent a letter from the islands of the sea to Simon, the priest and ethnarch of
the Jews, and to all the nation,
Antioco, figlio del re Demetrio, inviò lettere dalle isole del mare, a Simone sommo sacerdote ed etnarca dei
Giudei e a tutto il popolo,
Antiocos, fils du roi Démétrios, envoya, des îles de la mer, une lettre à Simon, prêtre et gouverneur des Juifs,
ainsi qu’à toute la nation.
Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistulas ab insulis maris Simoni sacerdoti et principi gentis Iudaeorum et
universae genti,
[2] 그 내용은 이러하다. “안티오코스 임금이 대사제이며 영주인 시몬과 유다 민족에게 인사합니다.
which read as follows: "King Antiochus sends greetings to Simon, the priest and ethnarch, and to the Jewish
nation.
il cui contenuto era del seguente tenore: "Il re Antioco a Simone sommo sacerdote ed etnarca e al popolo
dei Giudei salute.
Elle était ainsi conçue : « Le roi Antiocos à Simon, grand prêtre et gouverneur, et à la nation des Juifs, salut !
et erant continentes hunc modum: � Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno et gentis principi et genti
Iudaeorum salutem.
[3] 몇몇 간악한 자들이 내 조상들의 왕국을 차지하였으므로, 나는 왕국을 되찾아 전과 같이 재건하고자 합니다.
그래서 나는 많은 용병을 모집하고 군함들을 마련하였습니다.
Whereas certain villains have gained control of the kingdom of my ancestors, I intend to reclaim it, that I may
restore it to its former state. I have recruited a large number of mercenary troops and equipped warships
Poiché alcuni uomini pestiferi si sono impadroniti del regno dei nostri padri, voglio rivendicare i miei diritti
sul regno, per ricostruirlo com'era prima; ho reclutato un esercito ingente di mercenari e allestito navi da
guerra.
Des scélérats se sont emparés du royaume de nos pères, mais je veux revendiquer la possession du royaume,
afin de le rétablir tel qu’il était auparavant. J’ai donc recruté un grand nombre de troupes mercenaires, j’ai
équipé des vaisse aux de guerre.
Quoniam quidam pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vindicare regnum, ut restituam
illud, sicut erat antea, delectumque feci multitudinis exercitus et feci naves bellicas;
[4] 이제 나는 우리 나라에 상륙하여, 나라를 파괴하고 내 왕국의 많은 성읍을 황폐하게 만든 자들을 치러 가려고
합니다.
to make a landing in my country and take revenge on those who have ruined it and laid waste many cities in my
realm.
È mia volontà sbarcare nella regione, per punire coloro che hanno rovinato il nostro paese e desolato molte
città nel mio regno.
Et je veux débarquer dans le pays, afin de poursuivre ceux qui l’ont ravagé et qui ont dévasté de nombreuses
villes dans mon royaume.
volo autem procedere per regionem, ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram et qui desolaverunt
civitates multas in regno meo.
[5] 그러므로 이제 나는 선왕들이 귀하에게 허락한 모든 면세 조치를 인정하며, 그 밖에 허락한 모든 특전도
인정합니다.
"Now, therefore, I confirm to you all the tax exemptions that the kings before me granted you and whatever other
privileges they conferred on you.
Ora ti confermo tutte le esenzioni che ti hanno concesse i re miei predecessori, e tutti gli altri esoneri dai
doni.
Je te confirme donc maintenant toutes les remises d’impôts que t’ont accordées les rois qui m’ont précédé, et
la dispense qu’ils t’ont consentie de tous les autres présents.
Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me reges, et quaecumque alia dona remiserunt
tibi.
[6] 나는 귀하가 화폐를 주조하여 귀하의 지방에서 사용하는 것을 허용합니다.
I authorize you to coin your own money, as legal tender in your country.
Ti concedo di batter moneta propria con corso legale al tuo paese;
Je t’autorise à frapper une monnaie propre à ton pays.
Et permisi tibi facere monetam propriam numisma regioni tuae;
[7] 예루살렘과 그 성소는 자유 구역입니다. 귀하가 마련한 모든 무기와 귀하가 세워 지금 차지하고 있는 요새들은
그대로 귀하의 것입니다.
Jerusalem and its temple shall be free. All the weapons you have prepared and all the strongholds you have built
and now occupy shall remain in your possession.
Gerusalemme e il suo santuario siano liberi; tutti gli armamenti che hai preparato e le fortezze che hai
costrui te e occupi, restino in tuo possesso.
Jérusalem et le Lieu saint sont libres. Tout l’armement que tu as fabriqué, les forteresses que tu as bâties et
qui sont en ton pouvoir, tu peux les conserver.
Ierusalem autem et sancta esse libera, et omnia arma, quae fabricatus es, et praesidia, quae construxisti, quae
tenes, maneant tibi;
[8] 귀하가 임금에게 갚을 현재와 미래의 모든 빚을 이제부터 영원히 면제합니다.
All debts, present or future, due to the royal treasury shall be canceled for you, now and for all time.
Quanto devi al re e i debiti che potrai avere verso il re in avvenire da ora e sempre ti sono rimessi.
Tout ce que tu dois au trésor royal, avec tout ce que tu lui devrais à l’avenir, que cela te soit remis dès
maintenant et pour toujours.
et omne debitum regis, et quae futura sunt regi ex hoc et in totum tempus, remittantur tibi.
[9] 우리가 왕국을 되찾으면, 귀하와 귀하의 민족과 성전에 큰 영광을 돌릴 것이니, 여러분의 명예가 온 세상에
드러나게 될 것입니다.”
When we recover our kingdom, we will greatly honor you and your nation and the temple, so that your glory will
be manifest in all the earth."
Quando poi avremo preso possesso del nostro regno, onoreremo te, il tuo popolo e il tempio con grandi
onori, così da render chiara la vostra gloria in tutta la terra".
Lorsque nous aurons rétabli notre royauté, nous te couvrirons de grands honneurs, toi-même, ta nation et le
Temple, au point de rendre votre gloire éclatante aux yeux du monde entier. »
Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te et gentem tuam et templum gloria magna, ita ut
manifestetur gloria vestra in universa terra �.
안티오코스가 트리폰을 공격하다
[10] 백칠십사년에 안티오코스는 자기 조상들의 땅으로 진군하였다. 모든 군사가 그를 따라나서서, 트리폰 쪽에 남은
병사는 얼마 되지 않았다.
In the year one hundred and seventy-four Antiochus invaded the land of his ancestors, and all the troops rallied
to him, so that few were left with Trypho.
Nell'anno centosettantaquattro Antioco entrò nella terra dei suoi padri e si schierarono con lui tutte le
milizie, così che pochi rimasero con Trifone.
L’an 174 de l’empire grec, Antiocos partit pour le pays de ses pères. Toutes les troupes se rallièrent à lui, si bien
qu’il ne resta qu’une poignée d’hommes avec Tryphon.
Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes
exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone.
[11] 안티오코스 임금이 트리폰을 뒤쫓자, 트리폰은 바닷가의 도르로 달아났다.
Pursued by Antiochus, Trypho fled to Dor, by the sea,
Antioco si diede ad inseguirlo e quegli dovette fuggire e venne fino a Dora situata sul mare,
Celui-ci, poursuivi par Antiocos, s’enfuit et parvint à Dora, au bord de la mer :
Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens, quae est ad mare;
[12] 그는 자기에게 재앙이 겹쳐 군사들이 자기를 떠났다는 것을 깨달았다.
realizing what a mass of troubles had come upon him now that his soldiers had deserted him.
perché vedeva che i mali si addensavano su di lui, mentre le truppe lo abbandonavano.
il se rendait compte en effet que les malheurs s’étaient accumulés sur lui et que ses troupes l’avaient
abandonné.
sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus.
[13] 안티오코스는 도르를 향하여 진을 쳤는데, 병사 십이만과 기병 팔천이 그와 함께 있었다.
Antiochus encamped before Dor with a hundred and twenty thousand infantry and eight thousand horsemen.
Antioco pose il campo contro Dora, avendo con sé centoventimila armati e ottomila cavalli.
Antiocos prit position devant Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers.
Et applicuit Antiochus ad Doram cum centum viginti milibus virorum belligeratorum et octo milibus equitum
[14] 그는 성읍을 포위하고 바다에서는 군함들이 그곳을 에워쌌다. 이렇게 땅과 바다에서 그곳을 봉쇄하고 아무도
드나들지 못하게 하였다.
While he invested the city, his ships closed in along the coast, so that he blockaded it by land and sea and let no
one go in or out.
Egli circondò la città mentre le navi attaccarono dal mare; fece così pressione contro la città dalla terra e
dal mare, non lasciando più entrare né uscire nessuno.
Il encercla la ville, tandis que ses vaisseaux attaquaient par la mer. Il bloqua les issues de la ville par terre et par
mer, ne laissant personne sortir ni entrer.
et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt; et vexabat civitatem a terra et mari et neminem sinebat ingredi
vel egredi.
로마인들이 보낸 편지
[15] 한편 누메니오스와 그의 일행은 여러 임금과 여러 나라로 보내는 편지를 가지고 로마에서 돌아왔다. 거기에는
이렇게 쓰여 있었다.
Meanwhile, Numenius and his companions left Rome with letters such as this addressed to various kings and
countries:
Intanto arrivarono da Roma Numenio e i suo compagni, portando lettere per i re dei vari paesi. Esse
dicevano:
Entre-temps, Nouménios et ses compagnons revinrent de Rome avec des lettres adressées aux rois et aux
pays. En voici le texte :
Venit autem Numenius et, qui cum eo fuerant, ab urbe Roma habentes epistulas regibus et regionibus scriptas, in
quibus continebantur haec:
[16] “로마인들의 집정관 루키우스가 프톨레마이오스 임금에게 인사합니다.
"Lucius, Consul of the Romans, sends greetings to King Ptolemy
"Lucio console dei Romani al re Tolomeo salute.
« Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !
Lucius consul Romanorum Ptolemaeo regi salutem.
[17] 유다인들의 사절들이 우리의 벗이며 동맹자로서 옛 우호 동맹을 갱신하려고 우리에게 왔습니다. 그들은 시몬
대사제와 유다 백성이 보낸 이들로서,
Certain envoys of the Jews, our friends and allies, have come to us to renew their earlier alliance of friendship.
They had been sent by Simon the high priest and the Jewish people,
Gli anziani dei Giudei sono giunti a noi come amici nostri e alleati, a rinnovare l'antica amicizia e alleanza,
inviati da Simone sommo sacerdote e dal popolo dei Giudei.
Les ambassadeurs des Juifs, envoyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif, sont venus chez nous en
amis et en alliés, pour renouveler l’amitié et l’alliance de jadis.
Legati Iudaeorum venerunt ad nos amici nostri et socii renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a
Simone principe sacerdotum et populo Iudaeorum.
[18] 천 미나 되는 금 방패를 가져왔습니다.
and they brought with them a gold shield worth a thousand minas.
Essi hanno portato uno scudo d'oro di mille mine.
Ils ont apporté un bouclier d’or de mille livres.
Attulerunt autem et clipeum aureum minarum mille.
[19] 그러므로 우리는 여러 임금과 여러 나라로 편지를 써서, 유다인들에게 해를 입히지 말고 그들이나 그들의
성읍들이나 지방과 싸우지 말며, 그들을 공격하는 적들을 도와 함께 싸우지도 말라고 당부하기로 결정하였습니다.
Therefore we have decided to write to various kings and countries, that they are not to harm them, or wage war
against them or their cities or their country, and are not to assist those who fight against them.
È piaciuto a noi di scrivere ai re dei vari paesi, perché non procurino loro del male, né facciano guerra alle
loro città o alla loro regione, né prestino alleanza a chi entri in guerra con loro.
Nous avons donc jugé bon d’écrire aux rois et aux pays de ne pas leur causer de tort, de ne pas leur faire la
guerre, à eux, ni à leurs villes, ni à leur pays, et de ne pas s’allier à ceux qui leur feraient la guerre.
Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non exquirant illis mala neque impugnent eos et civitates
eorum et regionem eorum et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos.
[20] 또 우리는 그들의 방패를 받는 것이 좋다고 여겼습니다.
We have also decided to accept the shield from them.
Ci è parso bene accettare da essi lo scudo.
Nous avons aussi décidé d’accepter de leur part le bouclier.
Visum autem est nobis accipere ab eis clipeum.
[21] 그러므로 간악한 자들이 더러 자기 지방에서 여러분에게 도망쳐 가면, 그들을 시몬 대사제에게 넘겨 그가 그들을
유다인들의 법대로 처벌하게 해 주십시오.”
If, then, any troublemakers from their country take refuge with you, hand them over to Simon the high priest, so
that he may punish them according to their law."
Se pertanto uomini pestiferi sono fuggiti dalla loro regione presso di voi, consegnateli a Simone, perché ne
faccia giustizia secondo la loro legge".
Si donc des scélérats ont fui leur pays pour se rendre auprès de vous, livrez-les au grand prêtre Simon, afin qu’il
les punisse selon la loi juive. »
Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet
in eos secundum legem suam �.
[22] 집정관은 이러한 편지를 데메트리오스 임금을 비롯하여 아탈로스, 아리아라테스, 아르사케스에게 쓰고,
The consul sent similar letters to Kings Demetrius, Attalus, Ariarthes and Arsaces;
Uguali espressioni scrissero al re Demetrio, ad Attalo, ad Ariarate e Arsace
La même lettre fut adressée au roi Démétrios, à Attale, à Ariarathe, à Arsace
Haec eadem scripsit Demetrio regi et Attalo et Ariarathae et Arsacae
[23] 또 삼프사케스, 스파르타, 델로스, 민도스, 시키온, 카리스, 사모스, 팜필리아, 리키아, 할리카르나소스, 로도스,
파셀리스, 코스, 시데, 아르왓, 고르티나, 크니도스, 키프로스, 키레네 등 모든 나라에 써 보냈다.
to all the countries - Sampsames, Sparta, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus,
Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Aradus, Gortyna, Cnidus, Cyprus, and Cyrene.
e a tutti i paesi: a Sampsame, agli Spartani, a Delo, a Mindo, a Sicione, alla Caria, a Samo, alla Pamfilia, alla
Lidia, ad Alicarnasso, a Rodi, a Faselide, a Coo, a Side, ad Arado, a Gortina, a Cnido, a Cipro e a Cirène.
et dans tous les pays : à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, en Carie, à Samos, en
Pamphylie, en Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidé, à Arados, à Gortyne, à Cnide, à Chypre
et à Cyrène.
et in omnes regiones et Sampsacae et Spartiatis et in Delum et in Myndum et in Sicyonem et in Carida et in
Samum et in Pamphyliam et in Lyciam et in Alicarnassum et in Rhodum et in Phaselidam
[24] 그리고 그 사본을 시몬 대사제에게도 써 보냈다.
A copy of the letter was also sent to Simon the high priest.
Copia di queste lettere avevano trascritto per Simone sommo sacerdote.
Une copie de cette lettre fut établie à l’intention de Simon, le grand prêtre.
Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum et populo Iudaeorum.
안티오코스가 시몬을 배신하다
[25] 안티오코스 임금은 두 번째로 도르를 향하여 진을 치고, 계속해서 군사들을 그곳에 투입하였다. 또 공격 기구들을
만들고 트리폰을 에워싸서 나가지도 들어가지도 못하게 하였다.
When King Antiochus was encamped before Dor, he assaulted it continuously both with troops and with the siege
machines he had made. He blockaded Trypho by preventing anyone from going in or out.
Antioco dunque teneva il campo contro Dora da due giorni, lanciando continuamente contro di essa le
schiere e costruendo macchine; aveva precluso a Trifone ogni possibilità di uscire ed entrare.
Le roi Antiocos avait donc pris position devant Dora, dans son faubourg. Sans répit, il lançait contre elle ses
détachements et fabriquait des machines de guerre. Il bloquait Tryphon pour que nul ne puisse ni sortir ni
entrer.
Antiochus autem rex applicuit castra in Doram in secunda die admovens ei semper manus et machinas faciens et
conclusit Tryphonem, ne exiret aut introiret.
[26] 한편 시몬은 안티오코스를 도와 싸울 정병 이천 명과 은과 금과 많은 무기를 보냈다.
Simon sent to Antiochus' support two thousand elite troops, together with gold and silver and much equipment.
Simone gli inviò duemila uomini scelti per combattere al suo fianco e insieme argento, oro e molti
equipaggiamenti.
Simon, pour sa part, lui envoya deux mille hommes d’élite pour combattre à ses côtés, ainsi que de l’argent, de
l’or et un matériel considérable.
Et misit ad eum Simon duo milia virorum electorum in auxilium et argentum et aurum et vasa copiosa.
[27] 그러나 그는 이를 받으려고 하지 않았다. 그뿐 아니라 전에 자기가 시몬과 맺은 모든 협약을 깨뜨려 그와 사이가
나빠졌다.
But he refused to accept the aid; in fact, he broke all the agreements he had previously made with Simon and
became hostile toward him.
Ma Antioco non volle accettare niente, anzi ritirò quanto aveva prima concesso a Simone e si inimicò con lui.
Non seulement le roi refusa de les recevoir, mais il révoqua tout ce qui avait été convenu auparavant avec
Simon et traita celui-ci comme un étranger.
Et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quae pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
[28] 안티오코스는 자기의 벗들 가운데 하나인 아테노비오스를 시몬에게 보내어 이러한 말을 전하였다. “당신들이
야포와 가자라와 예루살렘의 성채를 장악하고 있는데, 그곳들은 내 왕국의 성읍이오.
He sent Athenobius, one of his Friends, to confer with Simon and say: "You are occupying Joppa and Gazara and
the citadel of Jerusalem; these are cities of my kingdom.
Poi gli inviò Atenobio, uno dei suoi amici, a trattare con lui in questi termini: "Voi occupate Giaffa, Ghezer e
l'Acra in Gerusalemme, tutte città del mio regno.
Il lui envoya Athénobios, l’un de ses amis, pour lui communiquer ceci : « Vous occupez Joppé et Gazara, ainsi
que la citadelle de Jérusalem ; or, ce sont des villes de mon royaume.
Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso dicens: � Vos tenetis Ioppen et Gazaram et arcem, quae est in Ierusalem, civitates regni mei;
[29] 당신들은 그 영토를 황폐하게 하고 그 땅에 큰 해를 끼쳤으며, 내 왕국의 많은 지역을 차지하고 있소.
You have laid waste their territories, done great harm to the land, and taken possession of many districts in my
realm.
Avete devastato il loro territorio e avete causato rovina grande nel paese e vi siete impadroniti di molte
località nel mio regno.
Vous avez dévasté leur territoire et causé beaucoup de tort au pays, en vous rendant maîtres de nombreuses
localités de mon royaume.
fines earum desolastis et fecistis plagam magnam in terra et dominati estis per loca multa in regno meo.
[30] 그러니 이제 당신들이 점령한 성읍들을 돌려주시오. 또 유다 영토를 빼고, 당신들이 차지한 지역에서 거둔 세금을
내놓으시오.
Therefore, give up the cities you have seized and the tribute money of the districts outside the territory of Judea
of which you have taken possession;
Ora, consegnate le città che avete occupate, insieme con i tributi delle località di cui vi siete impadroniti
fuori del territorio della Giudea,
Maintenant, rendez-moi donc les villes dont vous vous êtes emparés et payez les impôts des régions que vous
avez soumises hors des frontières de la Judée.
Nunc ergo tradite civitates, quas occupastis, et tributa locorum, in quibus dominati estis extra fines Iudaeae;
[31] 아니면 그 대신에 당신들이 저지른 파괴의 대가로 은 오백 탈렌트를 바치고, 성읍들의 세금으로 오백 탈렌트를
더 내시오. 그렇게 하지 않으면 우리가 가서 당신들과 싸우겠소.”
or instead, pay me five hundred talents of silver for the devastation you have caused and five hundred talents
more for the tribute money of the cities. If you do not do this, we will come and make war on you."
oppure date in sostituzione cinquecento talenti d'argento e, in compenso dei danni arrecati e dei tributi
delle città, altri cinquecento talenti; altrimenti verremo e vi muoveremo guerra".
Sinon, donnez en échange la somme de cinq cents talents d’argent et cinq cents autres talents pour les
dommages causés et les impôts des villes. Faute de quoi, nous viendrons vous faire la guerre. »
sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia
talenta quingenta; sin autem, veniemus et expugnabimus vos�.
[32] 임금의 벗 아테노비오스는 예루살렘에 와서, 시몬의 영화와 금은 기물을 넣은 진열장과 수많은 시종을 보고 깜짝
놀랐다. 그가 시몬에게 안티오코스 임금의 말을 전하자,
So Athenobius, the king's Friend, came to Jerusalem and on seeing the splendor of Simon's court, the gold and
silver plate on the sideboard, and the rest of his rich display, he was amazed. When he gave him the king's
message,
Atenobio, l'amico del re, si recò in Gerusalemme e vide la gloria di Simone, il vasellame con lavori in oro e
argento e il suo grande fasto, e ne rimase meravigliato; poi gli riferì le parole del re.
Arrivé à Jérusalem, Athénobios, l’ami du roi, vit la magnificence de Simon, un meuble avec des coupes d’or et
d’argent et le faste extraordinaire dont il s’entourait : il en fut stupéfait. Il lui fit alors connaître les paroles du
roi.
Et venit Athenobius amicus regis in Ierusalem et vidit gloriam Simonis et claritatem in auro et argento et
apparatum copiosum et obstupuit et rettulit ei verba regis.
[33] 시몬은 이렇게 대답하였다. “우리는 외국 땅을 빼앗거나 외국인의 재산을 차지한 것이 아니라, 우리의 적들이
한때 부당하게 가로챈 우리 조상들의 상속 재산을 차지하였을 따름이오.
Simon said to him in reply: "We have not seized any foreign land; what we took is not the property of others, but
our ancestral heritage which for a time had been unjustly held by our enemies.
Simone gli rispose: "Non abbiamo occupato terra straniera né ci siamo impossessati di beni altrui ma
dell'eredità dei nostri padri, che fu posseduta dai nostri nemici senza alcun diritto nel tempo passato.
Simon lui répondit : « Ce n’est pas une terre étrangère que nous avons prise, ni la propriété d’autrui que nous
avons conquise, mais bien l’héritage de nos pères, injustement occupé pendant quelque temps par nos
ennemis.
Et respondit ei Simon et dixit ei: � Neque alienam terram sumpsimus neque aliena detinemus sed hereditatem
patrum nostrorum, quae iniuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est.
[34] 이제 기회가 와서 우리가 조상들의 상속 재산을 굳게 지키게 되었소.
Now that we have the opportunity, we are holding on to the heritage of our ancestors.
Noi, avendone avuta l'opportunità, abbiamo ricuperato l'eredità dei nostri padri.
Nous avons simplement profité d’une occasion favorable pour récupérer l’héritage de nos pères.
Nos vero tempus habentes vindicamus hereditatem patrum nostrorum;
[35] 당신이 요구하는 야포와 가자라 주민들은 이 백성과 우리 지방에 큰 해를 끼쳤소. 그렇지만 우리는 이 두 성읍
대신에 백 탈렌트를 내겠소.” 아테노비오스는 시몬에게 아무 대답도 하지 않고,
As for Joppa and Gazara, which you demand, the men of these cities were doing great harm to our people and
laying waste our country; however, we are willing to pay you a hundred talents for these cities."
Quanto a Giaffa e a Ghezer, che tu reclami, esse causarono rovina grande nel nostro paese: per esse daremo
cento talenti".
Quant à Joppé et Gazara, que tu réclames, ces villes causaient beaucoup de tort à notre peuple et dévastaient
notre pays. Pour elles, nous donnerons la somme de cent talents. »
nam de Ioppe et Gazara, quae expostulas, ipsae faciebant in populo plagam magnam et in regione nostra: horum
damus talenta centum �. Et non respondit ei verbum.
[36] 화를 내며 임금에게 돌아갔다. 그가 시몬의 말을 전하고 시몬의 영화와 자기가 본 모든 것을 보고하니, 임금은
크게 분노하였다.
Athenobius made no reply, but returned to the king in anger. When he told him of Simon's words, of his
splendor, and of all he had seen, the king fell into a violent rage.
Atenobio non gli rispose parola, ma tornò indispettito presso il re, al quale riferì quelle parole e la gloria di
Simone e quanto aveva visto. Il re si adirò furiosamente.
L’envoyé ne lui répondit mot. Il s’en retourna furieux chez le roi, l’informa de ces paroles, de la magnificence de
Simon et de tout ce qu’il avait vu. Et le roi fut pris d’une violente colère.
Reversus autem cum ira ad regem renuntiavit ei verba ista et gloriam Simonis et universa, quae vidit; et iratus est
rex ira magna.
켄데배오스가 유다를 침략하다
[37] 트리폰은 배를 타고 오르토시아로 달아났다.
Trypho had gotten aboard a ship and escaped to Orthosia.
Trifone intanto, salito su una nave, fuggì a Ortosia.
Or, Tryphon monta sur un bateau et s’enfuit vers Orthosia.
Tryphon autem ascendit in navem et fugit in Orthosiam.
[38] 그러자 임금은 켄데배오스를 해안 지역의 수장으로 임명하고, 그에게 보병대와 기병대를 주었다.
Then the king appointed Cendebeus commander-in-chief of the seacoast, and gave him infantry and cavalry
forces.
Il re allora nominò Cendebèo primo stratega della zona litoranea e mise al suo comando forze di fanteria e
cavalleria.
Le roi institua Kendébée général en chef de la zone du littoral. Il lui donna des troupes d’infanterie et de
cavalerie,
Et constituit rex Cendebaeum ducem maritimum et exercitum peditum et equitum dedit illi;
[39] 그리고 켄데배오스에게 유다를 향하여 진을 친 다음, 키드론을 세워 성문을 튼튼히 하고 유다 백성과 싸우라고
명령하였다. 그러고 나서 임금 자신은 트리폰을 뒤쫓았다.
He ordered him to move his troops against Judea and to fortify Kedron and strengthen its gates, so that he could
launch attacks against the Jewish people. Meanwhile the king went in pursuit of Trypho.
Poi gli ordinò di accamparsi in vista della Giudea e gli ordinò di ricostruire Cedron, rinforzando le porte, e
di iniziare la guerra contro il popolo. Il re intanto coninuò la caccia a Trifone.
avec pour mission de prendre position en face de la Judée, de rebâtir Kédrone, de consolider ses portes et de
faire la guerre au peuple. Puis il se lança à la poursuite de Tryphon.
et mandavit illi movere castra contra faciem Iudaeae et mandavit ei aedificare Cedron et obstruere portas civitatis
et ut debellaret populum. Rex autem persequebatur Tryphonem.
[40] 켄데배오스는 얌니아로 와서 백성을 괴롭히고, 유다 땅에 침입하여 백성을 사로잡고 살해하기 시작하였다.
When Cendebeus came to Jamnia, he began to harass the people and to make incursions into Judea, where he
took people captive or massacred them.
Cendebèo si recò a Iamnia e cominciò a molestare il popolo, a invadere la Giudea, a far prigionieri tra il
popolo e metterli a morte.
Kendébée, lui, parvenu à Jamnia, se mit à provoquer le peuple juif, à faire des incursions en Judée, à ramener
des prisonniers et à massacrer.
Et pervenit Cendebaeus Iamniam et coepit irritare plebem et conculcare Iudaeam et captivare populum et
interficere.
[41] 그는 임금이 명령한 대로 키드론을 요새로 세우고 그곳에 기병들과 군사들을 배치하여, 그들이 거기에서 나와
유다의 길들을 정찰하게 하였다.
As the king ordered, he fortified Kedron and stationed horsemen and infantry there, so that they could go out
and patrol the roads of Judea.
Egli ricostruì Cedron e vi dispose la cavalleria e la truppa perché potessero uscire e battere le strade della
Giudea, come gli aveva ordinato il re.
Il rebâtit Kédrone et y plaça des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties et parcourir les routes de
Judée, comme le roi le lui avait ordonné.
Et aedificavit Cedron et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent vias Iudaeae, sicut constituit
ei rex.