金光明最勝王經如意寶珠品 第十四
14. 여의보주품(如意寶珠品)
爾時,世尊於大衆中,告阿難陁曰:
「汝等當知有陁羅尼,名如意寶珠.
遠離一切災厄,亦能遮止諸惡雷電,過去如來應正等覺所共宣說.
我於今時,於此經中,亦爲汝等大衆宣說,能於人天,爲大利益,哀愍世閒,
擁護一切,令得安樂.」
時,諸大衆及阿難陁,聞佛語已,各各至誠,瞻仰世尊,聽受神呪.
그 때 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
"너희들은 마땅히 여의보주라는 다라니가 있음을 알아야 한다.
온갖 재난을 완전히 벗어나고 또한 모든 나쁜 우뢰와 번개를 막을 수 있느니라.
과거세의 모든 부처님도 함께 말씀하신 것이다.
내가 지금 이 경 가운데서 또한 너희들 대중을 위하여 베풀어 설명하여
인간, 천상에게 큰 이익이 되게 하며, 세간을 불쌍히 여겨
온갖 사람을 옹호하여 안락을 얻게 하리라."
이 때 모든 대중과 아난다는 부처님의 말씀을 듣고
각각 지성스럽게 부처님을 우러러 보며 신묘한 주문을 들었다.
佛言:
「汝等諦聽.於此東方有光明電王,名阿揭多,南方有光明電王,名設羝嚕,
西方有光明電王,名主多光,北方有光明電王,名蘇多末尼.
若有善男子善女人,得聞如是電王名字及知方處者,此人卽便遠離一切怖畏之事,
及諸災撗,悉皆消殄.若於住處,書此四方電王名者,於所住處,無雷電怖,
亦無災厄及諸障惱非時抂死,悉皆遠離.」
부처님은 말씀하셨다.
"너희들은 자세히 들어라. 동방에 아가다(阿揭多)라는 광명전왕(光明電王)이 있고,
남방에 샤더로(設羝嚕)라는 광명전왕이 있고, 서방에 주다(主多)라는 광명전왕이 있고,
북방에 소다마니(蘇多末尼)라는 광명전왕이 있다.
만일 선남자 선여인 중에 이러한 전왕의 이름과 방위와 처소를 아는 이는
곧 온갖 두려운 일을 완전히 벗어날 것이다. 모든 재난과 횡액이 모조리 사라져 없어질 것이다.
만일 사는 데 사방의 전왕의 이름을 써 붙이면 거처하는 곳에는 천둥이나 번개의 무서움이 없고,
또한 재액과 모든 장애와 번뇌가 없으며, 때아닌 불행한 일을 모조리 벗어날 수 있을 것이다."
爾時,世尊卽說呪曰:
그 때 부처님은 곧 주문을 말씀하셨다.
怛姪他 你弭 你弭 你弭 尼民達哩 窒哩盧迦 盧羯你 窒哩輸攞波你
曷口洛叉 曷口洛叉 我某甲及此住處,一切恐怖、所有苦惱、雷電霹靂乃至抂死,
悉皆遠離 莎訶
다냐타 니미 니미 니미 니민다리 다리로가 다라슈라바니 아락사 아락사
'나 아무개가 가지거나 여기 있는 모든 두려움과 고통, 천둥번개, 벼락,
내지 불행한 일들은 모조리 멀리 벗어나게 하소서. 사바하(莎訶)'
爾時,觀自在菩薩摩訶薩,在大衆中,卽從座起,偏袒右肩,合掌恭敬,白佛言:
그 때 관자재보살마하살이 대중 가운데 있다가 곧 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내
합장하고 공경하여 부처님께 여쭈었다.
「世尊,我今亦於佛前,略說如意寶珠神呪,於諸人天爲大利益,哀愍世閒,
擁護一切,令得安樂,有大威力,所求如意,」
"세존이시여, 내가 또한 지금 부처님 전에서 여의보주신주를 간략히 이야기하겠습니다.
모든 인간, 천상에서 큰 이익이 되고 세간을 불쌍히 여겨 온갖 사람을 옹호하여
안락함을 얻게 하며, 큰 위력이 있고 구하는 것이 뜻대로 되게 합니다."
卽說呪曰:
곧 주문을 설하였다.
怛姪他 喝帝 毘喝帝 你喝帝 鉢喇窒 體雞鉢喇底<丁履反> 蜜窒囇 戍提 目羝毘
末麗 鉢喇婆 莎<蘇活反>囇安茶<入聲> 囇般茶囇 稅<平聲>帝 般茶囉 婆死你
喝囇羯茶<引> 囇 劫畢麗 冰揭羅惡綺 達地目企 曷口洛叉 曷口洛叉
我某甲及此住處 一切恐怖 所有苦惱 乃至抂死 悉皆遠離 願我莫見 罪惡之事
常蒙聖觀自在菩薩 大悲威光之所護念 莎訶
다냐타 가뎨 비하뎨 니가뎨 바라다 뎨계바라뎨 마다리 슈뎨 모저비 마라 바라바 사리안다 리바다리
슈뎨 바다라 바셰니 하리가다리 가필라 빙가라악시 다디목계 아락사 아락사
'나 아무개와 이곳에 있는 모든 무서움과 갖은 고통과 내지 불행한 일들을 완전히 벗어나고,
죄악의 일을 보지 말고 언제나 성 관자재보살의 대비위엄의 빛이 위호하고 염려하기를 바랍니다.
사바하(莎訶)'
爾時,執金剛秘密主菩薩,卽從座起,合掌恭敬,白佛言:
그 때 집금강비밀주보살(執金剛秘密主菩薩)이 곧 자리에서 일어나서 합장하고 공경하여
부처님께 여쭈었다.
「世尊,我今亦說陁羅尼呪,名曰無勝,於諸人天,爲大利益,哀愍世閒,擁護一切,
有大威力,所求如願,」
"세존이시여, 저도 이제 다라니주문을 설하겠습니다. 그 이름은 무승(無勝)입니다.
모든 인간, 천상에서 큰 이익이 될 것이며, 세간을 어여삐 여겨
온갖 중생을 옹호하는 큰 위력이 있으며, 구하는 것을 뜻대로 되게 합니다."
卽說呪曰:
곧 주문을 말하였다.
怛姪他 母你母你 母尼囇 末底末底 蘇末底 莫訶末底 呵呵呵 磨婆
以那悉底帝<引> 波跛 跋折攞 波你惡甜<火含反>姪㗚茶<上>莎訶
다냐타 모니모니 모니례 마디마디 소마디 마하마디 하하하 마바 이나싯디뎨 바바 바자라바니
아첨 냐리다 사바하
世尊,我此神呪,名曰無勝擁護,若有男女,一心受持,書寫讀誦,憶念不忘,
我於晝夜,常護是人,於一切恐怖乃至抂死,悉皆遠離.」
"세존이시여, 저의 이 신주를 이름하여 무승옹호(無勝擁護)라고 합니다.
만일 어떤 남녀가 일심으로 받아 지니고, 쓰고 읽어 외우고 기억하여 잊지 않으면,
저는 밤낮으로 이 사람을 늘 옹호하여 온갖 무서움과
내지 억울한 죽음까지 모조리 벗어나게 하겠습니다."
爾時,索訶世界主梵天王,卽從座起, 合掌恭敬,白佛言:
그 때 사바세계의 주인 범천왕이 곧 자리에서 일어나서 합장하고 공경하여 부처님께 여쭈었다.
「世尊,我亦有陁羅尼微妙法門,於諸人天,爲大利益,哀愍世閒,擁護一切,
有大威力,所求如願,」
"세존이시여, 저도 또한 다라니 미묘한 법문이 있는데 모든 인간과 천상에서 큰 이익이 되며,
세간을 불쌍히 여겨 모든 사람을 보호하며, 큰 위력이 있어서 구하는 것이면 원대로 되게 합니다."
卽說呪曰:
곧 주문을 말하였다.
怛姪他 醯哩 弭哩 地哩 莎訶 跋囉甜魔布囇 跋囉甜麽末泥 跋囉甜麽揭鞞
補歰跛僧悉怛囇 莎訶
다냐타 혜리 미리 디리 사바하 바라침마보리 바라침마마니 바라침마가비 보삽바싱딛다리 사바하
「世尊,我此神呪,名曰梵治,悉能擁護.持是呪者,令離憂惱,及諸罪業乃至抂死,
悉皆遠離.」
"세존이시여, 나의 이 신주를 이름하여 범치(梵治)라고 합니다.
이 주문을 가진 이는 이를 모두 옹호하여서 근심과 모든 죄업과
내지 억울한 죽음을 완전히 벗어나게 하겠습니다."
爾時,帝釋天主,卽從座起,合掌恭敬白佛言:
그 때 제석천주(帝釋天主)가 곧 자리에서 일어나서 합장 공경하여 부처님께 여쭈었다.
「世尊,我亦有陁羅尼,名跋折羅扇你.
是大明呪,能除一切恐怖、厄難,乃至抂死悉皆遠離,拔苦與樂,利益人天,」
"세존이시여, 저도 또한 다라니가 있는데 이름이 바자르사니라고 합니다.
이 대명주(大明呪)는 온갖 두려움과 액난과 내지 억울한 죽음 등을 벗어나게 하여
모두 멀리 떠나게 하며, 고통은 없애고 즐거움을 주며, 인간과 천상을 이익되게 합니다."
卽說呪曰:
곧 주문을 말하였다.
怛姪他 毘你 婆喇你 畔陁麽彈滯磨膩你㨖 爾瞿哩 健陁哩 旃茶哩 摩登耆<上> 卜羯死 薩囉跋口賴鞞<去> 呬娜末低 答麽 嗢多喇你 莫呼喇你 達喇你 計斫羯囉婆抧 捨伐哩 奢伐哩 莎訶
다냐타 비니 바라니 반다마단톄마니니티 니구리 건다리 젼다리 마등기 푸가시 사라바라비 혜나바디
다마 오다라니 마호라니 다라니 계자바라 바기 샤바리 샤바리 사바하
爾時,多聞天王持國天王、增長天王、廣目天王,俱從座起,合掌恭敬,白佛言:
그 때 다문천왕, 지국천왕, 증장천왕, 광목천왕이 똑같이 자리에서 일어나 합장 공경하여
부처님께 여쭈었다.
世尊,我今亦有神呪,名施一切衆生無畏.於諸苦惱,常爲擁護,令得安樂,
增益壽命,無諸患苦,乃至抂死悉皆遠離.」
"세존이시여, 저희도 이제 또한 신주가 있는데 이름이 시일체중생무외(施一切衆生無畏)입니다.
모든 고통 받는 사람들을 늘 옹호하여 안락을 얻게 하고 목숨을 연장하게 하며,
모든 근심과 고통을 없게 하고 내지 횡사를 모조리 벗어나게 합니다.
卽說呪曰:
곧 주문을 말하였다.
怛姪他 補澀閉 蘇補澀閉 度麽鉢唎呵囇 阿囄耶 鉢喇設 悉帝 扇帝涅 目帝
忙揭例 窣睹帝 悉哆鼻帝 莎訶
다냐타 보사볘 소보사볘 도마바라하리 아리야 바라샤싣뎨 신뎨녜 목뎨 망가례 솔도뎨 신다비뎨
사바하
爾時,復有諸大龍王,所謂末那斯龍王、電光龍王、無熱池龍王、電舌龍王、
妙光龍王,俱從座起,合掌恭敬,白佛言:
그 때 다시 말라사용왕(未那斯龍王), 전광용왕(電光龍王), 무열지용왕(無熱池龍王),
전설용왕(電舌龍王), 묘광용왕(妙光龍王) 등의 큰 용왕이 같이 자리에서 일어나 합장하고
공경하여 부처님께 여쭈었다.
「世尊,我亦有如意寶珠陁羅尼,能遮惡電,除諸恐怖,能於人天,爲大利益,
哀愍世閒,擁護一切,有大威力,所求如願,乃至抂死悉皆遠離.
一切毒;藥,皆令止息,一切造作蠱道、呪術、不吉祥事,悉令除滅.我今以此神呪,
奉獻世尊.惟願哀愍,慈悲納受,
當令我等,離此龍趣,永捨慳貪.
何以故?由此慳貪,於生死中,受諸苦惱.我等願斷 慳貪種子.」
"세존이시여, 저희도 또한 여의보주다라니가 있는데, 나쁜 번개를 능히 막고,
모든 무서움을 없애며, 인간과 천상에서 큰 이익이 되며,
세간을 불쌍히 여겨 온갖 사람을 옹호하고, 큰 위력이 있어 구하는 것은 원대로 되며,
내지 횡사를 모조리 멀리 여의고 온갖 독약은 모두 없애며,
온갖 조작하는 저주와 상스럽지 않은 일은 모두 덜어서 없애게 합니다.
제가 이제 이 신주를 부처님께 받들어 드리오니
불쌍히 여겨 자비로 받아 주시기를 오로지 원할 뿐입니다.
저희들로 하여금 이 용취(龍趣)를 벗어나서 간탐을 영영 버리게 하여주십시오.
이 간탐으로 말미암아 나고 죽는 가운데서 모든 고통을 받으니
저희들은 간탐의 종자를 끊기를 원합니다."
卽說呪曰:
곧 주문을 말하였다.
怛姪他 阿折囇 阿末囇 阿蜜㗚諦 惡叉裔 阿弊裔 奔尼鉢唎 耶栗諦 薩婆波跛
鉢喇 苫摩尼裔 莎訶 阿離裔 般豆 蘇波尼裔 莎訶
다냐타 아저라아마리 아마리뎨 악샤예 아볘예 분니바라 야리뎨 사바바바 바라 셤마니예 사바하
아리예 바독 소바니예 사바하
「世尊,若有善男子善女人,口中說此陁羅尼明呪,或書經卷,受持讀誦,
恭敬供養者,終無雷電霹靂及諸恐怖、苦惱、憂患,乃至抂死,悉皆遠離,
所有毒藥、蠱魅、厭禱、害人虎、狼、師子、毒蛇、之類乃至蚊蝱,
悉不爲害.」
"세존이시여, 어떤 선남자 선여인이 입으로 이 다라니 명주(明呪)를 말하거나
경권(經卷)을 쓰거나 받아 지니거나, 읽거나 외우거나 공경 공양하는 이는
천둥, 번개, 벼락과 모든 두려움, 고통, 근심이 없을 것이고 내지 횡사를 모조리 멀리 여일 것이며,
갖은 독약, 저주, 방자와 사람을 해치는 호랑이, 사자, 독한 뱀
내지는 모기까지라도 모두 해하지 못합니다."
爾時,世尊普告大衆:
「善哉,善哉!此等神呪,皆有大力,能隨衆生心所求事,悉令圓滿,爲大利益,
除不至心,汝等勿疑.」
그 때 부처님께서 대중에게 널리 말씀하셨다.
"좋고, 좋다.
이 신주(神呪)들은 모두 큰 힘을 가져서 중생이 마음으로 바라는 일들이 모두 원만하게 하여
큰 이익이 얻게 할 수 있다. 그러나 지극한 마음으로 하지 않을 때는 제외된다.
그대들은 의심치 말아라."
時,諸大衆聞佛語已,歡喜信受.
이 때 모든 대중은 부처님의 말씀을 듣고 나서 기쁘게 믿고 받들었다.