|
處士咸陽朴公諱庸義之墓
雪泥鴻瓜如碣銘-----인생의 무상한 자취는 흔적이 없는 것 같으나 갈명 함으로
其紫翠遺部墓道------그 자취를 후세에 전하고 묘도의 부분이 니라
公姓朴氏諱庸義-----공의성은 박씨요 휘는 용의시며
字仲粲於號敎隱-----자는 중찬이시며 호는 교은이 시다
生我兄弟愚不敏-----자식인 우리 형제가 어리서거 민첩하지 못하여
考妣侍座好未覺-----고비를 모신자리가 마땅하지 못함을 깨달아
好座爲侍我未遑-----좋은 자리로 모시려 했는데 우리가 여가를 내지 못하고
零替過歲又兄弟------또한 형제가 너무 가난한 지난 세월이라,
隙駒光陰不休速------흘려가는 세월이 쉬지 않고 너무 빨라(
尨尾皓髮雁老軀------형제가 반백의 늙은 노구가 되었나이다.
加日未爲不得已------해가 더 하면 아니 되기에 부득이
丁亥載春卜擇日------정해 년 봄에 길흉을 알아내어 날을 가려
移葬新墳今奉享------이제 옮겨 장사지내고 새로운 무덤에 봉향 하나이다,
府君生涯激動期------부군이 살아있는 한평생동안은 격동의 시기이라
公之行績幽省視------공의 행적을 살펴보면 너무나 그윽하여
一筆紫翠難盡錄-------일필로 자취를 다 기록하기 어려우나
碣銘蔭德遺爲兮-------비에 새겨 그 음덕을 기리 고저 하나이다.
朴氏本姓新羅宗-------박씨는 본래 신라종성이다
咸陽朴氏系出諸---- --함양박씨 계출은
新羅景明王之子-------신라 경명왕의 아들
八王子中第三子-------팔 왕자 중 셋째왕자
速咸大君諱彦信-------휘 언신은 속함 대군으로
爲封是爲得貫祖-------분봉되시어 이분이 득관 祖가 되시고
嗣諱善禮部尙書-------이어 휘 선 예부상서에
贈銀靑光祿大夫-------증 은청광록대부
知樞密院事爲始祖----지 추밀원사 시조가 되시며
生諱仁挺生諱信淸----아드님 휘 인정과 아드님 휘 신청
三代至爲禮部尙書----삼대에 이르러 예부상서를 하셨다
生諱允禎戶部尙書----아드님 휘 윤정은 호부상서 하시고
生諱臣蕤吏部尙書--------아드님 휘 신유는 이부상서 하시고
生諱之彬衛尉尹致仕------아드님 휘 지빈은 위위 윤 치사에
贈諡文元公------------------관위추사에 시호는 문원공이시다
生諱莊軍簿總郞------------아드님 휘 장은 군부총랑에다
追封咸陽府院君------------추봉 함양 부원군이시다
生諱忠佐號恥庵------------아드님 휘 충좌는 호가 치암 이시고
純誠輔德協贊功臣---------순성보덕 협찬공신 이시며-
咸陽府院君諡文齊-----------------함양부원군 에 시호는 문제이시다
生諱琠密直司知申事咸陽君------아드님 휘 전 밀직사지신사 함양군이며
生諱文榟知密直府事--------------아드님 휘 문재 밀직사 지신사이시다
生諱元擇開城府尹-----------------아드님 휘 원택 개성부윤이시고
生諱矩禮曹參議--------------------아드님 휘 구는 예조참의에
贈禮曹判書天性至孝恭憲大王--증 예조판서에 천성지효로써 공헌대왕이
賜祭文四十字爲蒙旌--------------재문 사십 자와 정려를 주시었다
生諱忠信司直----------------------아드님 휘 충신은 사직이시고
生諱鐵山恩津縣監----------------아드님 휘 철산이며 은진현감 지내시고
生諱景賢進士及縣監-------------아드님 휘 경현은 진사와 현감을 하셨고
生諱湯宗成均進士----------------아드님 휘 탕종은 성균 진사이시며
生諱鴻程宣務郞-------------------아드님 휘 홍정은 선무랑 하시고
生諱蘭芳軍資監僉正-------------아드님 휘 난방은 군자감 첨정을 지내시고
生諱胤武務功郞--------------------아드님 휘 윤무는 무공랑을 하시고
生諱以文從仕郞--------------------아드님 휘 이문은 종사랑이 시고
生諱廷說學行-----------------------아드님 휘 정설은 학행이요
生諱垕贈通訓大夫司僕寺正----아드님 휘 후 통훈대부 사복사정이시고
生諱聖宅贈通政大夫工曹參議---아드님 휘 성택 증 통정대부공조참의며
生諱瑞慶贈嘉善大夫工曹參判---아드님 휘 서경은 증 가선대부공조참판
曾祖諱漢復號杏窩------------------증조 휘는 한복 호 행와 이시고
祖諱祥寧天性至孝-----------------조의 휘는 상영이며 청성지효로
親病刲指血口灌爲----------------부친이 병들자 손가락 찔려 피를 드시게 하시고
克盡禮制鄕里景仰----------------예도를 다하시니 향리에 우러러 빛이 되였도다
考諱周顯字士涵號溪東---고의 휘는 주현 자는 사함 호는 계동이시며
儒林推仰大學者-----------유림에서 우러러 받드는 대학자이시며
累雁生中季子公----------여려 형제 낳으신 중 끝 아드님이 공이시다
公生上元甲己亥----------공이 나시기를 상원 갑 기해년에
八月十七日五時----------팔월 십칠일 오시다 (西紀1899년)
名門大家子孫生----------명문대가 자손으로 태어나시면서
天姿英邁智慧聰----------타고난 모습이 영민하고 비범하며 지혜총명 하여
大人之於特受愛----------부모님에게 특별한 사랑을 받으셨다
公之修學王考師---------공의 수학은 왕고가 스승이 되시고
仁義禮道學齊諭----------인 의 예와 도학을 가지런히 깨우치시고.
公時成童早擧娶------공이 십 오세에 일찍 장가드시어
國際紛爭弱冠時------이십 세 때 나라와 나라사이에 다투어
麥秀之嘆主權奪------국권을 빼앗기니 고국에 멸망을 탄식하며
憂國散民四方躍------나라를 근심하는 백성은 흩어져 사방으로 뛰었다
公如爲奮不忍躍------공도 같이 분격을 참치 못하고 뛰었다
長姪洙源公志如------장질 수원이도 공과 뜻이 같으므로.
渡日京都中心庫------도일하여 일본경도 중심가의 창고에서
優先文盲退治昔------우선 문맹 퇴치에 앞장서서
日帝彈壓威隱啓------일제 탄압에도 무렵 서고 숨어서 가르치시니
敎隱先生受敎號------가르침을 받으며 교은 선생이라 불렀다
乙酉解放爲歸鄕------을유 해방 되여 귀향하여
親居之處尺五天------어버이 사시는 거리가 극히 얼마 안 되는 곳에
草蓋築居至誠親------풀로 덮은 집을 지어 살면서 어버이에게 지성으로
昏定晨省爲孝盡------저녁에 잠자리 봐드리고 아침에問安드리며孝를 다하시고
自格脚腓子敎育------자녀 기류면서 교육 시에 자기 다리의 장 단지 치시니
眷眷不忘何其訓------어찌 그 가르침을 항상 생각하며 잊으리까.
平素志學邦芽礎------평소에 십 오 육 세의 나라에 주추 될 새싹을.
將邦大樑爲敎務------장차 나라에 큰대들보가 되도록 힘써 가르치시다가
姪親侍如遠處徙------장질 어버이 모시고 같이 먼 곳으로 이사하니
五十載公客地活------오십년이나 객지에 고생하여 살다보니
當時公齡知命參------당시 공의 나이 오십 삼세이시나
公幼如親傍有願------공은 어린아이처럼 어버이 곁에만 있기를 원하여
家産整理居隨日------가산정리 하여 쫓아 따라가 사는 날이
民族相戰壹載過------일 년이 지나자 민족이 서로 사우는 전쟁이나니
參載亂繼避爲視------이어 삼년을 피란하고 보니
有金散失生去難------있는 돈은 산실되어 살아가기가 어려웠다
歸鄕勤耕安定家------귀향 하시어 부지런히 밭을 가니 집안이 안정되다
是過望九王考輒------이에 팔십 한살이지난 왕고께서 갑자기
病入膏盲卽傍守------낫기 어려운 병이 드시자 곧 곁을 지키시며
自受克盡星霜歿------몸소 수발 일연을 극진하나 몰 하시니
哀毁骨立公痛哭------공이 슬피 통곡 하니 몸이 야위어 皮骨傷疊하시니
者觀諸於與哀哭------보는 사람 모두가 이에 같이 슬피 울었다
王考享年八十五------왕고가 세상에 누리기를 팔십 오년이다
氷貞玉潔王考諸------왕고는 아주 깨끗하고 조금도 흠이 없는 절개이시며
君子名聲世孜孜------군자로도 명성이 세상에 자자하시었다
然而公之生涯諸------연이나 공의 일생은
國際紛爭混亂期------국제분쟁으로 혼란의 시기라
世界大戰一二次------세계 일이차 큰 전쟁과
骨育相爭南北慘------남북 골육상쟁의 참혹한 일이며
山戰水戰疊多積------세상에 온갖 고생과 어려움을 겹쳐 싸여 음인지
腹心之疾誠劬勞------배에 탈로 고치기 어려운 병이라 정성으로 구로하나
丁酉十月一日歿------정유년 십 월 일일에 세상을 떠나시니
五十九年世享也------오십 구년을 이 세상에 누리시다이다
杏亭案山草幷谷------행정 안산 초빙 곡에
壬坐之原爲移葬------임좌 지원으로 옴 겨서 장사지냈다
和順崔氏配之父------화순최씨 부인의 부친은
開寧郡守高宗末------고종 말기 개령 군수를 지내시고
善政碑在現芽胞------현재 아포에 선정비가 있으며
諱龍範是生二女------휘는 용범이다 이분의 둘째따님으로 태어나
姿色兼備諱夢順------자색이 겸비하고 휘는 몽순 이시다
夫君壹齡微嫁時------부군보다 한살 적은 나이로 시집오실 때
官衙五十餘與來------관아 오십여 인과 같이 오셨다
當時眉目秀麗偶------시집올 때 얼굴이 빼어나게 아름다웠다 하며
賢母良妻極婦度------현모양처로 며느리의 법도를 다하였다
大家族之皆如居------대가족이 함께 같이 살면서
媤父疽之慘卒爲------시부 등창으로 아파서 죽께 되자. 저
疽座手執口膿吸------종기자리를 손으로 잡아 입으로 고름을 빨며
至誠克盡爲孝婦------지성 극진히 효도를 다하신 며느리시다
夫君同居四十五------부군과 사십 오년을 살면서 흡(吸)
女必從夫事祐協------여필종부답게 일을 도와 협조 하셨어며
夫先遣獨二子率------지아비 먼저 보내고 홀로 두 아들 거느리고
居爲子助全力盡------살아야 하기에 자식을 도와 전력을 다 하여
癤風沐雨二十年------바람으로 빗을 삼아 머리 빗고 비로 머리감는 이십년
母唯其疾之憂矣------어머니가 오직 자식이 병 날 가 걱정하였다
慈母古稀爲衰弱-------사랑하는 어머니 고희가 되시니 쇠약하게 되시니
至誠雁審不足爲--------우리형제가 지성으로 살피지 못함인지
平素母健信無疑--------평소 어머니健康은 철석같이 믿어 의심함이 없었는데
橫來腹疾藥無效--------뜻밖에 닥쳐온 배에 병으로 백약이 무효하니
子息以焉爲維無--------자식으로써 어찌할 바 없었다?
欲報深恩慕慈妣--------사모하고 사랑하는 어머니의 깊은恩惠를 갚고자 한다면
昊天罔極報路無---------하늘처럼 다함이 없어 갚을 길이 없더라.
他鄕客地孤感妣---------타향객지에서 외로움을 느끼시는 어머님을
慕爲故鄕長去侍---------그리워하신 고향의 집에 장자가 모서가서
極盡劬勞無差度---------극진히 구로 했어나 차도가 없더니
己酉七月二日哀---------기유 년 칠월 이일에 슬프게도
享年七十一歲歿---------향년 칠십 일세에 타게 하시니
夫君左便壬坐原---------부군의 좌편 임좌 지원이다
誠侍終養長生盡---------장자는 임종 시까지 정성을 다하여 모셨다
身盛不爲孝禮盡---------몸이 성치 못하면서 효도의 예의를 다했다
生皆四男妹---------------낳으시기를 모두 사남매를 두셨는데
長生洙傑配李春花--------장자 수걸 배에 이 춘하요
次生洙發配李老美--------차자 수발 배에 이 노미며
長女00夫金海金氏榮澤--------장여ㅇㅇ 부 김해김 영택 이요
次女京愛夫慶州崔氏鐘萬------차여 경애 부 경주최씨 종만 이다
孫洙傑生德根---------------------손 수걸의 아들 덕근 이며
洙發生春植配全州李智惠------수발의 아들 춘식 배로 전주 이 지혜 며
長孫女靜美夫文化柳志光------장손녀 정미의 부 문화 유 지광
靜熙夫慶州崔英睦---------------정희 부 경주 최 영목
靜順夫星州呂相植---------------정순 부 성주 여 상식
賢淑夫若木申永喆--------------현숙 부 약목 신 영철
次子生女景娥夫濟州高永贊--차자 생 여 경아 부 제주고 영찬
曾孫春植子魯鍵魯悠女藝恩--증손 춘식 자 노건 노유 여에 예은 이다
系之銘曰--------------------------이어 세기며 가로되
咸陽朴之源深長---------함양박씨의 그 근원이 깊고도 멀었네.
簪纓世德舊廣發---------대대로 경상으로 세상에 덕을 오래 넓이 펴시었네.
名門大家是公生---------명문대가에 이에 공이 나셨네.
公之行蹟爲整理---------공의 행적 정리한다면
忠之行爲將憂國---------충의 행하심은 장차 나라를 근심하며
愛國情神强調話---------애국정신 강조하시고
國民啓蒙爲一翼---------나라의 백성을 계몽에 일익 하셨네.
孝之行爲親病入---------효도의 행하심은 어버이 병드시자
看護極盡自受發---------간호를 극진하며 몸소 수발 하셨네,
哀毁骨立親歿喪---------어버이 몰하여 장사지내니 애훼골립 하였네
師之行爲感化敎----------스승으로 행하심은 감화 되게 가르치며
童且邦樑誠敎務----------아동을 장차 나라에 대들보로 힘써 정성으로 가르치고
友之行爲朋難佑---------우지행위는 친구의 어려움을 도우고
狐死土立常德省----------항상 덕으로 살피고 친구의 불행을 슬퍼하시었네.
公豈世道未行爲---------공이 어찌 세상의 도를 아니 행했다 하리요
此肖孫之律修兮---------이에 후손은 닮아 조상의 덕을 이어받아 닦아
極保典型而磊落--------조상이 행하신 그 履歷을 다하여 지키고
뜻이 커서 작은 일에 구애하지 않는 모양을
莫謂飄零遐陬兮--- --말하지 말아 라. 나뭇잎 같은 것이 바람에
나붓 끼어 먼 곳 땅 모퉁이에 떨어짐이어
可使餘而彷彿峙-------가사 남은 것은 산 우뚝 솟은 모양이 비슷한
貞珉之孤蘬然兮-------곳은 참 돌을 세워서 외롭게 혼자 우뚝 서있네
昭啓懿行爲闡揚-------훌륭하게 행하신 가르침을 밝게 널리 바람에 흩날릴 리라
西紀2007年丁亥 七月 日
不肖次子 洙發 謹撰
處士咸陽朴公諱漢復墓碣銘 幷序
公之諱漢復字光秀號杏窩---공의 휘는 한복이요 자는 광수시며 호는 행와 이시다
公歿世百二十載過------------공이 몰세 하신지가 백이십 여년이 지나도록
常闕墓道顯閣碑無------------상궐 묘도로서 나타나게 새기어 새운 비가 없어서
子孫之道理盡爲未------------ 자손의 도리를 다하지 못함을
常恥思爲冑孫知根------항상 부끄럽게 생각하다가 주손 지근이
裔皆合謀竪碑爲定------후손과 함께 지혜를 모와 비를 세우기로 정 하고
余尋來墓碣文請銘------나를 찾아와 묘갈 문을 청명하기에
予不獲辭按狀知曰------내가 논술함을 얻지 못하나 안장하며 가로되
縣監公吾道移岐山------현감공이 성주 오도 리에서 옮겨오시어 기산에
基執今五百餘載至------터를 잡으신지 이재 오백여년이 되었다
然三百年喬木杏亭------그리고 삼백년의 조상의 여음의 음덕이 머문 땅 행정에서
純祖貳五乙酉西紀------순조 이십 오년 을유 서기
一千八百二十五年------천팔백 이십 오년에
三男二女中季子生------삼남 이녀 중 막내로 태어나시니
公生天姿英邁智聰------공이 나면서 타고난 모습이 영민하고 비범하며지혜롭고 총명하였다
公之府君齡三十八------공의 부군 삼십팔 세의 나이로
公於晩童生家內慶-----공을 늦둥이로 낳으시니 집안에 경사이며
全族父母深受愛育------온가족과 부모님께 깊은사랑을 받으며 자라나셨다.
家門典刑道學係來------가문에서 본보기로 가르치는 도학을 이어오기에
公幼英敏學習卓越------공이 어릴 때부터 영특하고 민첩하여 학습이 탁월하고
然視者使爲感歎慕------보는 사람으로 하여금 감탄하며 사모 하였다
敬受庭訓道學鑽硏-------집안에 정훈을 받으며 도학을 힘써 깊이 연구하였고
公而弱冠憲宗十年------공이 이십에는 헌종 십년 이였다
邦舊道學政治沈滯------나라는 오래도록 도학의 정치가 침체 된데다가
族別政權偏中政治------족벌의 정치권력으로 편을 맞추어 정사를 다스리고
血緣朋黨請託腐敗------혈연이나 붕당의 청탁으로 부패하여
鄕校儒林政治爲忌------향교에 선비들은 정치하기를 꺼려했다
然公修身齊家恒務------그리하여 공은 수신제가에 항상 힘쓰시며
親族間和睦隣情施------친족 간에 화목하시고 이웃에는 정을 베푸셨고
朋信義際爲皆好矣------친우에게 신의로 교제하시니 모두가 좋아했다
公之系出諸本遠長-------공의 계출은 근본이 멀고도 오래된
新羅宗姓景明王之---------신라의 종성이며 경명왕의
第三子諱彦信於------------------셋째아드님 휘 언신 을
速咸大君於爲封是爲得貫祖---속함 대군에 봉하시니 이분이 득관 조가 되신다.
累代至諱善-----------------------여러 대에 이르러 휘 선 는
文科朝淸大夫禮部尙書--------문과 조청대부 예부상서 시며
贈銀靑光祿大夫知樞密院事--은청광록대부 지 추밀원사로 추사되시고
是爲始祖--------------------------이분이 시조가 되시고
生仁挺其生信淸三代至---------아드님 휘 인정과 그 아드님 휘 신청 삼대에 이르러
始祖及如爵尉爲--------------------시조와 같은 벼슬을 하시고
生諱允禎文科銀靑光祿大夫-----아드님 휘는 윤정이며 문과 은청광록대부에
判戶部尙書大府卿致仕------------판호부상서 대부경으로 나이가 많으시어 물러나시니
贈金紫光祿大夫知門下省事------금자광록대부 지 문하성사에 추사되시고
生諱臣蕤文科銀靑光祿大夫------아드님 휘 신유는 문과 은청광록대부에
判吏部尙書樞密院事封凝川君---판이부 상서 추밀원사 에 응천 군에 추봉되시고
贈金紫光祿大夫---------------------금자광록대부에 추사되시고
上柱國判三司事諡忠質公---------상주국 판삼사사 에 시호는 충질 공이시다
生之彬文科朝淸大夫衛尉尹------아드님 휘 지빈은 문과조청대부 위위 윤에
致仕贈諡文元公---------------------나이 많아 물러나시니 추사시호에 문원공이시다.
是咸陽朴氏始分派爲派祖-----------이분이 함양박씨 처음 분파된 파조이시다.
生諱忠佐文科純誠輔德協贊功臣-아드님 휘 충좌는 문과 순성보덕 협찬공신이며
三重大匡判三司事咸陽府院君--삼중대광 판삼사사 함양 부원군이시고
贈諡文齊公------------------ -------추사에 시호는 문제공이시다.
公諸白彛齋門人李齋賢如-------공은 백이재의 문인으로 이 재현과 같이
萬券堂性理學鑽硏----------- -- ---만권당에서 성리학을 힘써 깊이 연구하여
後學始爲敎今世至------- --- --- --후학에게 처음 가르치게 함으로 금세에 이르렀다
配享易學之學派禹易東及如-- ---배향은 역학의 학파 우 역동과 같이
易東書院奉享爲今撤回-----------역동서원에 봉향 되였으나 지금은 철회되고
蘭谷祀及金谷書院於奉享------- 난곡사와 금곡서원에만 받들어 제사 지낸다
生諱琠文科壯元--------------------아드님 휘 전은 문과 장원으로
密直司知申事咸陽君--------------밀직사 지신사 함양군이시며
生諱文榟文科知密直府事--------아드님 휘 문재는 문과 지 밀직부사이시고
生諱元擇文科開城府尹----------아드님 휘 원택은 문과 개성부윤 이시다
生諱矩嘉靖大夫左軍都摠制----아드님 휘 구는 가정대부 좌군도총제 이시며
禮曹參議天性至孝---------------예조참의에 천성지효로
母夫人疾侍母願物---------------모부인 병환으로 모실 때 어머니 원하시는 것은
時氣生非物-----------------------그 시에 나지 아니한 물건인데도
公竭誠求之魚躍氷上----------공이 구하려고 정성을 다하면 물고기가 얼음위에 뛰고
桃顆雪中人謂此----------------눈 가운데 낱알에 복숭아가 사람에게 가르킨다. 이것으로
中廟朝贈禮曹判書-------------중묘조 에서 예조판서로 추사하시고
旌閭賜三年居廬一不到家---정여를 주시며“삼년 거여 일불도가 라고
八字宸翰賜額懸揭-----------여덟 자를 임금의 어필로 써 주시어 현판을높이 들어 올려 매 달았다고
當時載京山誌爲---------- ---당시 경산지에 기재했다고 한다.
又明宗宸翰賜祭文曰------ - 또 명종임금이 어필로 써 주신 제문에 말씀하시기를
聞爾親歿盡其子道------ -- -들으니 너는 부모가 몰세하고 그자식의 도리를 다 하였도다
奠禮朝夕六載哀號-----------조석으로 전예를 하면서 육년을 애호 하였다 하니
誰無父母爾盡孝誠-----------누구나 부모가 없으리오 만은 너는孝誠에 진력을 하였도다.
感發寧己中心是勞----------거상하는 사람을 감발시켜 중심을 괴로이 하였도다.
玆遣禮官往奠宿草--------- 이에 예관을 보내어 무덤 앞에 전물을 올린다 하였다
是爲今至傳爲來有---------이것이 지금까지 전하여 오고 있다
生諱忠信司直---------------아드님 휘는 충신이며 사직이요
生諱鐵山文科縣監---------아드님 휘는 철산이요 문과 현감이시고
是爲岐山入鄕祖-----------이분이 기산 입향조가 되시고
生諱景賢進士仁-----------아드님 휘는 경현이요 진사이시며
按州誌中廟朝縣監--------인주지에 이르기를 중묘조 현감이며
生諱湯宗成均進士----------아드님 휘는 탕종 성균 진사이시고
生諱鴻程宣務郞-------------아드님 휘는 홍정 선무랑이시며
生諱蘭芳奉直郞軍資僉正-------아드님 휘는 난방이며 봉직랑 군자첨정 이시다
生諱胤武務功郞-------------------아드님 휘는 윤무시고 무공랑이시며
生諱以文從仕郞-------------------아드님 휘는 이문이시고 종사랑 하시고
高祖諱廷說字命臾學行-----------고조의 휘는 정설이며 자는 명유요 학행이시며
曾祖諱垕贈通訓大夫司僕寺正--증조의 휘는 후요 증 통훈대부 사복사정 이시고
祖諱聖宅贈通政大夫工曹參議--조의 휘 성택은 증 통정대부 공조 참의이시며
考諱瑞慶贈嘉善大夫工曹參判--고의 휘 서경은 증 가선대부 공조 참판이시고
生於公爲也乎--------------아드님이 공이 되신다.
名卿鑽硏繼遠今至-------이름난 경상과 대학자가 대대로 계승하여 멀고도 아득하게 지금에 이르렀다
公而是爲家門於生-------공이 이러한 가문에 나시어
名門大家之貴公子-------명문대가의 귀공자로
豊體善生姿君子佬-------풍체가 잘나시고 모습이 군자이며 점잖으셨다
鄕校及士林交分好-------향교에 선비들을 교제 할 때 자상함이 아름다워
衆人信義守德以行------모든 사람에게 믿음과 의를 지키고 덕으로 써 행하며
代係禮制以德修行-------대를 이어 예의에 법도로 써 덕을 닦아 행하시었기에
家常客宿其數知未------ -가문에 늘 오는 손님이 묵어 그 수를 알지 못했다
客於接待公司盡誠-------손님의 접대는 공이 맡아 정성을 다하여
疏忽爲無客心爲主-------소홀함이 없이 손님의 마음에 들도록 하셨다
然公之稱頌爲藉藉--------그리하니 공의 칭송이 자자하였다
哀乎公不惑親爲歿--------슬프게도 공이 사십이 되어 어버이 세상을 떠나시니
享年八十於長壽爲--------세상에 누리시기를 팔십년에 장수하시었으나
公諸丁憂哀毁骨入--------공은 상을 당하자 슬퍼서 몸이 야위어지셨다
於乎世世繼碩學爵--------아-! 석학과 벼슬이 대대로 이어
親參判兄大耋同樞--------어버이는 참판이요 형은 대질동추 이시니
是爲鄕土於名門也--------이것이 바로 향토의 명문가일 것이다
然公之生涯諸燦爛--------그리하여 공의 일생은 아름다웠다.
今公之位品德行履--------지금도 공의 위품과 덕행의 이력이
裔口其紫翠話傳有--------후손들의 입으로 그 자취의 이야기가 전해오고 있다
高癸未十一月四日---------고종 계미 십일월 사일에
哀惜歿享年五十八-----------------애석하게도 돌아가시니 오십 팔년을 이세에 누리셨다
墓杏亭村北斗里峯上庚坐之原--묘는 행정촌 북 두리봉 위 경좌 지원이다
配慶州李氏宣傳時元女-----------배에 경주이씨 선전 시원의 따님이시고
配沃川全氏佑邦女-----------------배에 옥천 전씨 우방의 따님이시다
生長祥寧天性至孝-----------------장자 상영은 천성지효로
親病刲指灌血口爲------------어버이 병드시자 손가락 찔려 피를 목에 흘러 들어가게 하시고
克盡禮制鄕里景仰-----------------극진한 예제를 다하시어 고향마을에서 우러러 보았다
次勛寧海寧基寧學行---------------아드님 훈영 해영 기영은 학행이다
女玉山張炳䎘碧診李元栻---------따님으로 옥산 장병숙 벽진 이원식이다
長孫周顯大學者世振---------------장손 주현은 대학자로 세상에 떨치시고
次孫周淸周弼周烈周湛學行------차손 주청 주필 주열 주담은 학행이시고
曾孫暢義各門碑文撰學深奧-------증손 창의는 각 문중 비문을撰하여 학문이深奧하고
用義埉義模義庸義-------------------용의, 협의, 모의, 용의, 는 학문이 가지른 하셨다
程義事業家福義東義德鎭聖鎭----정의는 사업가요 복의, 동의, 덕진, 성진이다
晟義文學博士世知有----------------성의는 문학박사로 세상에 알려져 있고
精義魯義易學者孟義放送職-------정의 노의는 역학자요 맹의는 방송직 하시고
玄孫洙源人品時世知洙澈-------------현손 수원은 인품이 시대에 알려져 있으며 수철이요
正源弘源亨源洛源藝述家福願-------정원 홍원 형원이요 낙원은 예술가이며 복원이다
洙傑洙發洙重洙龍洙陽洙奉----------수걸, 수발, 수중, 수용, 수양, 수봉이요
洙賢洙男洙昌洙仟宰慶亨佑---------수현, 수남, 수창, 수천, 재경, 형우요
宰弘德源住美工學博士大學敎授---재홍, 덕원은 미국에 거주하며 대학교수다
泰源經濟人世源宗源施源------------태원은 경제인 세원, 종원, 시원이다
海源醫師重源醫師以下不盡錄爲--해원은 의사, 중원 이하 다 기록하지 못하고
五代孫千植大學敎授-----------------오대손 천식은 대학교수이며
榮植事業家-----------------------------영식 사업가다
春植美國聲學指揮博士---------춘식은 미국 성학지휘 박사다
在善住美法曹人--------------재선 주미 법조인 이며
系之以銘曰仍皆聞也乎-----이에 기록하여 새기므로 가로되 후손은 함께 들어라
大羅宗姓分貫咸陽----- -----대 신라종성이 함양으로 분관하여
根固葉茂源遙流長----------뿌리가 단단하고 입이 무성하여 근원이 멀고 오래도록 내려 왔네.
子孫昇堂世繼爲承----------자손이 높은 벼슬에 올라 대를 이어 계승하였다
祖上行爲天性至孝---------조상이 행하신 천성지효를
後孫諸心深刻結實----------후손들은 가슴에 깊이 색이어 열매를 맺게 하라
後無芳葉視鏡爲兮----------후에 잎에 향기는 없으나 보이는 거울이 될 것이요.
岡栢茂松蒼厚蔭錦----------산언덕에 무성한 소나무가 우거져서 조상의 음덕이 두터워 아름답구나.
此肖裔諸聿修型保----------이에 후손은 닮아 조상의 뜻을 이어받아 닦아 보전하여 지키고
磊落莫謂飄零遐陬-----------뜻이 커서 작은 일에 구애하지 않는 모양을 말하지 말라
나뭇잎 같은 것이 바람에 나붓 끼어 먼 곳 땅 모퉁이에 떨어짐이여
於餘彷佛峙貞珉竪---------이에 남은 것은 산 우뚝한 모양이 비슷한 곧은 참 돌을 세워
懿行啓昭爲永闡揚---------훌륭하게 행하신 가르침을 빛이 되도록 영원히열어 바람에 흩날리리라.
西紀2007年丙戌晩秋 月 日 玄孫 洙發 謹撰