|
第十五回 太史慈酣斗小霸王 孙伯符大战严白虎
제15회: 태사자가 소패왕과 싸우고, 손백부가 엄백호와 크게 싸우다
却说张飞拔剑要自刎,玄德向前抱住,夺剑掷地曰:“古人云:‘兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破,尚可缝;手足断,安可续?’吾三人桃园结义,不求同生,但愿同死。今虽失了城池家小,安忍教兄弟中道而亡?况城池本非吾有;家眷虽被陷,吕布必不谋害,尚可设计救之。贤弟一时之误,何至遽欲捐生耶!”说罢大哭。关、张俱感泣。
각설, 장비가 검을 뽑아 자살하려 하자 현덕이 앞으로 나와서 껴안고, 검을 빼앗아 땅에 던지며 말하기를,“옛사람이 말하기를,‘형제는 손발과 같고 처자식은 옷과 같아서, 옷이야 찢어지면 다시 기우면 되지만, 손발이 잘리면 어찌 다시 붙이겠는가?’하였다. 우리 세 사람이 복숭아밭에서 의형제를 맺을 때 같이 태어나지는 못했을망정 같이 죽기를 원하였다. 지금 비록 성지와 가족을 잃었지만, 어찌 차마 형제를 중도에 죽게 하겠느냐? 하물며 그 성지는 본디 내 것이 아니고, 식구가 비록 잡혔지만, 여포는 분명히 (그들을) 죽이지 않을 것이니 아직 꾀를 내어서 구할 수 있다. 아우가 잠시 잘못했다만, 어찌 이렇게 황급히 죽으려 한단 말이냐!”하고, 말을 마치자 크게 통곡했다. 관우와 장비가 모두 감격해서 울었다.
且说袁术知吕布袭了徐州,星夜差人至吕布处,许以粮五万斛、马五百匹、金银一万两、彩缎一千匹,使夹攻刘备。布喜,令高顺领兵五万袭玄德之后。玄德闻得此信,乘阴雨撤兵,弃盱眙而走,思欲东取广陵。比及高顺军来,玄德已去。高顺与纪灵相见,就索所许之物。灵曰:“公且回军,容某见主公计之。”高顺乃别纪灵回军,见吕布具述纪灵语。
한편, 원술이 여포가 서주를 습격한 것을 알고서, 그 밤에 사람을 여포의 거처에 보내어서 양곡 5만 석, 말 5백 필, 금은 1만 냥, 비단 1천 필을 주겠으니 현덕을 공격하라 하였다. 여포가 기뻐하며, 고순에게 명하여서 병력 5만을 거느리고 현덕의 배후를 습격하게 하였다. 현덕이 이 소식을 듣고 오래 내리는 궂은비를 틈타서 철병하여 우이를 버리고 달아나 동쪽으로 광릉을 취하려고 생각했다. 고순의 군사가 왔을 즈음 현덕이 이미 떠났다. 고순이 기령을 만나서 원술이 주기로 한 물건을 찾으니, 기령이 말하기를,“그대는 회군하시오. 내가 주공을 뵙고 허락을 받아야겠소.”하였다. 고순이 기령과 헤어져 회군하고 여포에게 기령의 말을 자세히 고했다.
布正在迟疑,忽有袁术书至。书意云:“高顺虽来,而刘备未除;且待捉了刘备,那时方以所许之物相送。”布怒骂袁术失信,欲起兵伐之。陈宫曰:“不可。术据寿春,兵多粮广,不可轻敌。不如请玄德还屯小沛,使为我羽翼。他日令玄德为先锋,那时先取袁术,后取袁绍,可纵横天下矣。”布听其言,令人赍书迎玄德回。
여포가 주저하는데 문득 원술의 서찰이 도착했다. 그 편지에 이르기를,“고순이 비록 왔지만 유비를 아직 없애지 못했소. 다시 유비를 잡기를 기다려서 그때 허락한 물건을 보내겠소.”하였다. 여포가 화가 나서 원술의 신의 없음을 욕하고 군사를 일으켜 치려 하였다. 진궁이 말하기를,“안 됩니다. 원술은 수춘을 점거하여 병력이 많고 양식이 넘치니 가벼이 맞서선 안 됩니다. 현덕을 불러서 소패에 주둔하게 하여 우리의 우익으로 삼는 것만 못합니다. 언젠가 현덕을 선봉으로 삼아서 그때 먼저 원술을 취하고 그 뒤에 원소를 취하면 천하에 종횡할 수 있습니다.”하였다. 여포가 그 말을 듣고 사람을 시켜 편지를 갖고 현덕을 맞이해 돌아오라고 하였다.
却说玄德引兵东取广陵,被袁术劫寨,折兵大半。回来正遇吕布之使,呈上书札,玄德大喜。关、张曰:“吕布乃无义之人,不可信也。”玄德曰:“彼既以好情待我,奈何疑之!”遂来到徐州。布恐玄德疑惑,先令人送还家眷。甘、麋二夫人见玄德,具说吕布令兵把定宅门。禁诸人不得入;又常使侍妾送物,未尝有缺。玄德谓关、张曰:“我知吕布必不害我家眷也。”乃入城谢吕布。张飞恨吕布,不肯随往,先奉二嫂往小沛去了。
한편, 현덕이 병력을 이끌고서 동쪽으로 가서 광릉을 빼앗으려다가 도리어 원술의 군사가 진지를 습격하여 병력 태반을 잃었다. 돌아가다가 마침 여포의 사자를 만났다. 서찰을 바치자 현덕이 크게 기뻐했다. 관우와 장비가 말하기를,“여포는 의리 없는 인간이니 믿을 수 없소.”하니, 현덕이 말하기를,“그가 이렇게 좋은 뜻으로 나를 대하는데 어찌 의심하겠는가?”하고, 곧 서주로 갔다. 여포는 현덕이 의심할까 두려워서 먼저 사람을 시켜 가족을 돌려 보냈다. 감부인과 미부인이 현덕을 만나서, 여포가 병사들에게 저택의 문을 지키게 하고, 아무나 못 들어오게 했으며 시첩을 시켜 항상 물건을 보내주고 아직까지 허투루 한 것이 없었다고 낱낱이 말했다. 현덕이 관우와 장비에게 말하기를,“여포가 반드시 내 식구를 해치지 않을 거라고 알고 있었다.”라고 했다. 곧 입성하여 여포에게 사례했다. 장비는 여포를 원망하여 따라가려 하지 않고 먼저 두 형수를 모시고 소패로 가버렸다.
玄德入见吕布拜谢。吕布曰:“我非欲夺城;因令弟张飞在此恃酒杀人,恐有失事,故来守之耳。”玄德曰:“备欲让兄久矣。”布假意仍让玄德。玄德力辞,还屯小沛住紥。关、张心中不忿。玄德曰:“屈身守分,以待天时,不可与命争也。”吕布令人送粮米缎匹。自此两家和好,不在话下。
현덕이 들어가서 여포를 만나 절하고 사례했다. 여포가 말하기를,“내가 성을 빼앗으려 한 게 아니었지만, 그대 아우 장비가 당시 술에 취해서 사람을 죽이고 일을 그르칠까 두려워 지켜주러 왔을 뿐이오.”하니, 현덕이 말하기를,“제가 형님께 양보하려 한 지 오랩니다.”하였다. 여포가 거짓으로 현덕에게 돌려주겠다 하지만 현덕이 힘써 사양하고, 소패로 돌아가서 주둔했다. 관우와 장비가 내심 불평하니, 현덕이 말하기를,“몸을 숙여 분수를 지키면서 천시(天時)를 기다려야지, 목숨을 걸고 다퉈선 안 된다.”라고 하였다. 여포가 사람을 시켜 식량과 비단을 보내주었고, 이로부터 두 집안이 사이가 좋아진 것은 말할 필요도 없겠다.
却说袁术大宴将士于寿春。人报孙策征庐江太守陆康,得胜而回。术唤策至,策拜于堂下。问劳已毕,便令侍坐饮宴。原来孙策自父丧之后,退居江南,礼贤下士;后因陶谦与策母舅丹阳太守吴景不和,策乃移母并家属居于曲阿,自己却投袁术。术甚爱之,常叹曰:“使术有子如孙郎,死复何恨!”因使为怀义校尉,引兵攻泾县大帅祖郎得胜。术见策勇,复使攻陆康,今又得胜而回。
한편, 원술이 수춘에서 장수와 병사를 모아서 크게 잔치를 열고 있는데, 손책이 여강태수 육강을 쳐서 이기고 돌아왔다고 보고가 올라왔다. 원술이 손책을 들어오라고 부르자 손책이 대청 아래에서 절했다. 원술이 노고를 위로한 후에 옆자리에서 잔치에 참여케 했다. 원래 손책은 부친의 상을 치른 뒤 강남으로 퇴거하여서 어진이를 예우하고 선비들에게 공손하게 대하였다. 그 뒤 도겸과 손책의 외숙부 단양태수 오경이 불화하자, 손책이 모친과 식구를 모두 곡아로 옮기고 자신은 원술에게 갔다. 원술이 그를 매우 아껴서 늘 탄식하기를,“내게 손랑 같은 아들이 있다면 죽은들 무슨 한이 있으리오!”라고 했다. 그래서 손책을 회의교위 로 삼고 병력을 이끌고 경현의 산적 두목 조랑을 치게 하여 이겼다. 원술이 손책이 용감한 걸 보고서 다시 육강을 공격하게 했는데 지금 다시 이겨서 돌아온 것이다.
当日筵散,策归营寨。见术席间相待之礼甚傲,心中郁闷,乃步月于中庭。因思父孙坚如此英雄,我今沦落至此,不觉放声大哭。忽见一人自外而入,大笑曰:“伯符何故如此?尊父在日,多曾用我。君今有不决之事,何不问我,乃自哭耶!”策视之,乃丹阳故鄣人,姓朱,名治,字君理,孙坚旧从事官也。策收泪而延之坐曰:“策所哭者,恨不能继父之志耳。”治曰:“君何不告袁公路,借兵往江东,假名救吴景,实图大业,而乃久困于人之下乎?”
그날 술자리가 파하고서 손책이 군영으로 돌아와서, 원술이 자신을 대하는 예가 심히 오만한 걸 보고서 마음이 우울하고 괴로워서 안뜰을 달빛 아래 거닐었다. 부친 손견이 그토록 영웅이었는데, 지금 자신은 이토록 몰락한 것을 생각하고 자신도 모르게 크게 통곡했다. 문득 한 사람이 밖에서 들어오더니 크게 웃으며 말하기를,“백부(손책의 字)께서 어찌하여 이러시오? 존부께서 생전에 나를 많이 쓰셨소. 그대가 지금 결단하지 못한 일이 있다면 어찌 내게 묻지 않고 이토록 혼자 통곡하는 것이오?”했다. 손책이 보니 그는 단양군 고장현 사람으로 성이 주이고 이름이 치이며 자가 군리인데 손견의 옛 종사관(보좌관)이다. 손책이 눈물을 거두고 그를 자리에 앉게 하고 말하기를,“제가 운 것은 부친의 뜻을 잇지 못한 것이 한스러워서요.”했다. 주치가 말하기를,“그대는 어찌하여 원공로(원술)에게 말하여 병력을 빌리고 강동으로 가서 (외숙부) 오경을 구한다는 핑계를 대면 진실로 대업을 도모할 수가 있는데 하지 않고, 이렇게 오래 남의 밑에서 곤란을 겪는단 말이오?”하였다.
正商议间,一人忽入曰:“公等所谋,吾已知之。吾手下有精壮百人,暂助伯符一马之力。”策视其人,乃袁术谋士,汝南细阳人,姓吕,名范,字子衡。策大喜,延坐共议。吕范曰:“只恐袁公路不肯借兵。”策曰:“吾有亡父留下传国玉玺,以为质当。”范曰:“公路款得此久矣!以此相质,必肯发兵。”三人计议已定。
바로 이렇게 의논하는 사이에 한 사람이 홀연히 들어와서 말하기를,“그대들의 모의를 내가 이미 알고 있소. 내 수하에 정예 장사가 1백 인인데 잠시 백부를 도와서 한 팔 거들겠소.”했다. 손책이 그 사람을 보니, 원술의 모사인 여남군 세양현 사람으로 성이 여이고 이름이 범이며 자가 자형이다. 손책이 크게 기뻐하며 자리를 내주고 함께 의논했다. 여범이 말하기를,“원공로(원술)가 선뜻 병력을 내어주지 않을까 걱정이오.”하니, 손책이 말하기를,“제게 돌아가신 부친께서 남기신 전국옥새가 있으니 그걸 맡기겠소.”했다. 여범이 말하기를,“원공로가 그것을 얻고자 한지 오래요! 그것을 맡기면 반드시 병력을 줄 것이오.”했다. 세 사람의 계책이 정해졌다.
次日,策入见袁术,哭拜曰:“父仇不能报,今母舅吴景,又为扬州刺史刘繇所逼;策老母家小,皆在曲阿,必将被害。策敢借雄兵数千,渡江救难省亲。恐明公不信,有亡父遗下玉玺,权为质当。”术闻有玉玺,取而视之,大喜曰:“吾非要你玉玺,今且权留在此。我借兵三千、马五百匹与你。平定之后,可速回来。你职位卑微,难掌大权。我表你为折冲校尉、殄寇将军,克日领兵便行。”
이튿날 손책이 원술을 만나서 울며 절하고 말하기를,“부친의 원수를 갚을 수 없는데다 이제 외숙부 오경께서도 다시 양주자사 유요에게 핍박을 받으십니다. 제 노모와 식구가 모두 곡아에 있는데 반드시 곧 해를 입을 것입니다. 제가 감히 수천 병력을 빌려 강을 건너가서 어려움을 구제하고 모친을 살피고자 합니다. 명공께서 믿지 못하실까 두려우니 망부께서 남겨주신 옥새를 당분간 담보로 삼겠습니다.”하였다. 원술이 옥새가 있다는 말을 듣고, 그것을 가져오게 해서 보고, 크게 기뻐하며 말하기를,“내가 너에게 옥새를 요구하는게 아니지만 지금 당분간 여기 두어라. 내가 군사 3천 명과 말 5백 필을 너에게 주겠다. 평정한 후에 빨리 돌아오너라. 네 직위가 비천하여서 큰 권력을 잡기 어려우니, 내가 표를 올려 너를 절충교위 진구장군이 되게 할테니 날을 정해서 병력을 이끌고 바로 가거라.”하였다.
策拜谢,遂引军马,带领朱治、吕范、旧将程普、黄盖、韩当等,择日起兵。行至历阳,见一军到。当先一人,姿质风流,仪容秀丽,见了孙策,下马便拜。策视其人,乃庐江舒城人,姓周,名瑜,字公瑾。原来孙坚讨董卓之时,移家舒城,瑜与孙策同年,交情甚密,因结为昆仲。策长瑜两月,瑜以兄事策。瑜叔周尚,为丹阳太守;今往省亲,到此与策相遇。
손책이 절하여 사례하고 곧 군마를 이끌고 주치 여범과 옛 장수 정보 황개 한당 등을 대동하여 날을 골라 기병하였다. 역양까지 행군하자 한 무리의 군사가 다가오는 것을 만났다. 선두에 선 한 사람은 그 자태와 자질이 풍류가 있고 용모가 수려하다. 손책을 보더니 말에서 내려 곧 절을 했다. 손책이 보니 곧 여강군 서성현 사람으로 성이 주이고 이름이 유이며 자가 공근이다. 원래 손견이 동탁을 토벌하던 시절에 집을 서성으로 옮겼는데 주유와 손책이 나이가 같아 사귀는 정이 아주 가까워서 형제의 의를 맺었다. 손책이 주유보다 두 달이 빨라서 주유가 손책을 형으로 섬겼다. 주유의 숙부 주상이 단양태수가 되자 지금 가서 숙부를 뵙고 이리로 와서 손책을 만났다.
策见瑜大喜,诉以衷情。瑜曰:“某愿施犬马之力,共图大事。”策喜曰:“吾得公瑾,大事谐矣!”便令与朱治、吕范等相见。瑜谓策曰:“吾兄欲济大事,亦知江东有二张乎?”策曰:“何为二张?”瑜曰:“一人乃彭城张昭,字子布;一人乃广陵张纮,字子纲。二人皆有经天纬地之才,因避乱隐居于此。吾兄何不聘之?”策喜,即便令人赍礼往聘,俱辞不至。策乃亲到其家,与语大悦,力聘之,二人许允。策遂拜张昭为长史,兼抚军中郎将;张纮为参谋正议校尉:商议攻击刘繇。
손책이 주유를 보고서 크게 기뻐서 속마음을 털어놓았다. 주유가 말하기를,“제가 견마지로를 다하여 함께 대사를 도모하겠습니다.”하니, 손책이 기뻐하며 말하기를,“내가 공근을 얻었으니 대사가 이뤄질 것이다.”하였다. 곧 주치, 여범 등과 만나도록 하였다. 주유가 손책에게 말하기를,“형께서 대사를 이루고자 하시는데, 또한 강동의 두 장씨도 아십니까?”하니, 손책이 말하기를,“누구를 두 장씨라고 하는가?”하였다. 주유가 말하기를,“한 사람은 곧 팽성의 장소로 자가 자포이며, 또 한 사람은 광릉의 장굉으로 자가 자강입니다. 두 사람이 다 경천위지의 재주를 가졌으나 난을 피하여서 여기에 은거하고 있습니다. 형께서 왜 그들을 초빙하지 않습니까?”하였다. 손책이 기뻐하며 곧 사람을 시켜 예물을 가지고 가서 초빙했으나 모두 사양하고 오지 않았다. 이에 손책이 몸소 그 집을 찾아가서 함께 이야기하고 크게 기뻐하여 힘써 초빙하자 두 사람이 허락했다. 손책이 곧 장소를 장사로 삼고 무군중랑장을 겸하게 하고, 장굉을 참모 정의교위로 삼아 유요를 공격할 것을 상의했다.
却说刘繇字正礼,东莱牟平人也,亦是汉室宗亲,太尉刘宠之侄,兖州刺史刘岱之弟;旧为扬州刺史,屯于寿春,被袁术赶过江东,故来曲阿。当下闻孙策兵至,急聚众将商议。部将张英曰:“某领一军屯于牛渚,纵有百万之兵,亦不能近。”言未毕,帐下一人高叫曰:“某愿为前部先锋!”众视之,乃东莱黄县人太史慈也。慈自解了北海之围后,便来见刘繇,繇留于帐下。当日听得孙策来到,愿为前部先锋。繇曰:“你年尚轻,未可为大将,只在吾左右听命。”太史慈不喜而退。
한편, 유요의 자는 정례이고 동래군 모평현 사람인데 역시 한실 종친으로 태위 유총의 조카이자 연주자사 유대의 아우다. 전에 양주자사로서 수춘에 주둔하다가 원술에게 강동으로 쫓겨나서 곡아까지 온 것이다. 그때 손책의 군사가 이르렀다는 것을 듣고 급히 여러 장수를 모아 상의했다. 부하 장수 장영이 말하기를,“제가 1군을 거느리고서 우저에 주둔하면,비록 백만대군이라도 접근할 수 없을 것입니다.”하니, 말이 끝나기 전에 장막 아래 한 사람이 소리를 높여서 외치기를,“제가 앞에서 선봉을 서고 싶습니다.”하였다. 여럿이 바라보니 동래군 황현 사람 태사자였다. 태사자가 스스로 북해의 포위를 푼 뒤 곧 유요를 찾아와서 만나니 유요가 부하로 거두었다. 그날 손책이 온 것을 듣고 선봉을 자원한 것이다. 유요가 말하기를,“네 나이 아직 어리니 대장이 될 수는 없다. 내 옆에서 명을 받들도록 하라.”고 했다. 태사자가 기쁘지 않은 마음으로 물러났다.
张英领兵至牛渚,积粮十万于邸阁。孙策引兵到,张英出迎,两军会于牛渚滩上。孙策出马,张英大骂,黄盖便出与张英战。不数合,忽然张英军中大乱,报说寨中有人放火。张英急回军。孙策引军前来,乘势掩杀。张英弃了牛渚,望深山而逃。原来那寨后放火的,乃是两员健将:一人乃九江寿春人,姓蒋,名钦,字公奕;一人乃九江下蔡人,姓周,名泰,字幼平。二人皆遭世乱,聚人在揚子江中,劫掠为生;久闻孙策为江东豪杰,能招贤纳士,故特引其党三百余人,前来相投。策大喜,用为军前校尉。收得牛渚邸阁粮食、军器,并降卒四千余人,遂进兵神亭。
장영이 군사를 거느리고 우저에 이르러 양곡 10만 석을 관청 창고에 쌓았다. 손책이 군사를 이끌고 오자 장영이 나가 맞섰다. 양군이 우저의 모래톱에서 만났다. 손책이 말을 타고 나서자 장영이 크게 욕하니, 황개가 곧 나와서 장영과 싸웠다. 몇 합이 안 되어서 문득 장영 군중이 크게 혼란한데, 진지 안에 누가 방화했다는 보고다. 장영이 급히 군을 돌리자 손책이 군사를 이끌고 앞으로 나가 기세를 타고 마구 무찔렀다. 장영이 우저를 포기하고 깊은 산중으로 도주했다. 알고 보니 그 진지 뒤에서 방화한 사람은 두 사람의 굳센 장수였다. 한 사람은 바로 구강군 수춘 사람으로 성은 장이고 이름은 흠이며 자는 공혁이다. 다른 한 사람은 구강군 하채 사람으로 성은 주이고 이름은 태이며 자는 유평이다. 두 사람 모두 세상의 난리를 만나 사람을 모아 양자강에서 노략질로 살아갔다. 오래전부터 손책이 강동의 호걸로서 현자를 초빙하고 선비를 받아들인다는 말을 듣고 그 무리 3백여 인을 이끌고 이리로 앞서서 온 것이다. 손책이 크게 기뻐서 채용하고 거전교위로 삼았다. 우저의 관청 창고에 쌓인 양식과 군사 기물을 거두고, 항복한 군졸 4천여 인을 아울러서 신정으로 진격했다.
却说张英败回见刘繇,繇怒欲斩之。谋士笮融、薛礼劝免,使屯兵零陵城拒敌。繇自领兵于神亭岭南下营,孙策于岭北下营。策问土人曰:“近山有汉光武庙否?”土人曰:“有庙在岭上。”策曰:“吾夜梦光武召我相见,当往祈之。”长史张昭曰:“不可。岭南乃刘繇寨,倘有伏兵,奈何?”策曰:“神人佑我,吾何惧焉!”遂披挂绰枪上马,引程普、黄盖、韩当、蒋钦、周泰等共十三骑,出寨上岭,到庙焚香。下马参拜已毕,策向前跪祝曰:“若孙策能于江东立业,复兴故父之基,即当重修庙宇,四时祭祀。”
한편, 장영이 패하여 돌아가 유요를 만나자, 유요가 노하여 목을 베려 하니, 모사 착융과 설예가 용서해 주기를 권하여, 장영에게 영릉성에 주둔하여 적을 막도록 하였다. 유요가 스스로 병력을 이끌고 신정의 고개 남쪽에 진지를 세우고, 손책은 고개 북쪽에 진지를 세웠다. 손책이 토착 주민에게 묻기를, “근처 산에 한나라 광무제의 사당이 있소?”하니, 토민이 말하기를,“고개 위에 사당이 있습니다.”하였다. 손책이 말하기를,“내 꿈에 광무제께서 나를 불러 보셨으니, 마땅히 가서 빌어야겠소.”하였다. 장사 장소가 말하기를,“안됩니다. 고개 남쪽이 곧 유요의 진지인데 만약 복병이라도 있으면 어찌 하시렵니까?”하니, 손책이 말하기를,“신과 사람이 나를 돕는데, 내가 무엇을 두여워하겠소?”하고, 곧 갑옷을 입고 창을 들고 말에 올라, 정보 황개 한당 장흠 주태 등 13기를 이끌고 함께 진지를 나서 고개를 올라 사당에 이르러 분향하였다. 말에서 내려 참배를 마치고 손책이 앞을 향해 무릎 꿇고 축원하기를,“만약 제가 강동에서 대업을 이뤄서 돌아가신 부친의 터전을 부흥한다면, 즉시 사당을 중수하여 철마다 제사를 드리겠습니다.”하였다.
祝毕,出庙上马,回顾众将曰:“吾欲过岭,探看刘繇寨栅。”诸将皆以为不可。策不从,遂同上岭,南望村林。早有伏路小军飞报刘繇,繇曰:“此必是孙策诱敌之计,不可追之。”太史慈踊跃曰:“此时不捉孙策,更待何时!”遂不候刘繇将令,竟自披挂上马,绰枪出营,大叫曰:“有胆气者,都跟我来!”诸将不动。惟有一小将曰:“太史慈真猛将也!吾可助之!”拍马同行。众将皆笑。
축원을 마치고 사당을 나와 말에 올라 고개를 돌려서 여러 장수에게 말하기를,“내가 고개를 넘어서 유요의 진영을 살펴보고 싶소.”하니, 여러 장수 모두가 불가하다고 했다. 손책이 따르지 않자, 함께 고개에 올라서 남쪽에서 수풀을 바라보았다. 길가에 잠복하던 군사가 재빨리 유요에게 보고하니, 유요가 말하기를,“이것은 틀림없이 손책이 우리를 유인하는 계략이니 쫓아선 안 되오.”했다. 태사자가 튀어나오면서 말하기를,“이 때 손책을 잡지 못하면 다시 어느 때를 기다리겠습니까?”하고, 곧 유요의 명을 기다리지 않고서 결국 스스로 갑옷을 걸치고 말에 올라, 창을 잡고 군영을 나서며 크게 외치기를,“담력이 있는 자는 모두 나를 따르라!”했다. 여러 장수가 움직이지 않는데 오로지 하급 장수 하나가 말하기를,“태사자야말로 진실로 맹장이다! 내가 돕겠다!”하며, 말을 박차 동행하니, 여러 장수들이 모두 웃었다.
却说孙策看了半晌,方始回马。正行过岭,只听得岭上叫:“孙策休走!”策回头视之,见两匹马飞下岭来。策将十三骑一齐摆开。策横枪立马于岭下待之。太史慈高叫曰:“那个是孙策?”策曰:“你是何人?”答曰:“我便是东莱太史慈也,特来捉孙策!”策笑曰:“只我便是。你两个一齐来并我一个,我不惧你!我若怕你,非孙伯符也!”慈曰:“你便众人都来,我亦不怕!”纵马横枪,直取孙策。策挺枪来迎。两马相交,战五十合,不分胜负。程普等暗暗称奇。
한편, 손책이 한참을 살피고 나서 막 말을 돌려 바로 고개를 넘어가려는데 고개 위에서 외치는 소리가 들렸다. “손책은 달아나지 마라!” 손책이 머리를 돌려 보니, 말 두 필이 나는 듯이 고개를 내려온다. 손책의 장수 13기가 일제히 전열을 가다듬었다. 손책이 창을 비껴들고 말을 세워 고개 아래에서 기다렸다. 태사자가 높이 외치기를,“누가 손책이냐?”하니, 손책이 말하기를,“너는 누구냐?”했다. (태사자가) 대답하기를,“나는 바로 동래의 태사자다. 특별히 손책을 잡으러 왔다!”하니, 손책이 웃으며 말하기를,“내가 바로 손책이다. 네 놈 둘이 한꺼번에 덤벼도 두렵지 않다! 너를 두려워한다면 손백부가 아니다!”라고 했다. 태사자가 말하기를,“너희 모두 덤벼도 나 역시 두렵지 않다!”하고, 말을 몰아 창을 비껴들고 곧장 손책에게 달려들었다. 손책도 창을 쥐고 맞섰다. 두 말이 엇갈려 싸우기 50 합에도 승부가 나지 않는데 정보 등도 은근히 감탄했다.
慈见孙策枪法无半点儿渗漏,乃佯输诈败,引孙策赶来。慈却不由旧路上岭,竟转过山背后。策赶到,大喝曰:“走的不算好汉!”慈心中自忖:“这厮有十二从人,我只一个,便活捉了他,也吃众人夺去。再引一程,教这厮没寻处,方好下手。”于是且战且走。策那里肯舍,一直赶到平川之地。慈兜回马再战,又到五十合。策一枪搠去,慈闪过,挟住枪;慈也一枪搠去,策亦闪过,挟住枪。两个用力只一拖,都滚下马来。马不知走的那里去了。两个弃了枪,揪住厮打,战袍扯得粉碎。策手快,掣了太史慈背上的短戟,慈亦掣了策头上的兜鍪。策把戟来刺慈,慈把兜鍪遮架。
태사자는 손책의 창 솜씨가 빈틈이 없는 걸 보고, 거짓으로 패한 척 손책을 꾀어 쫓아오게 했다. 태사자가 아까 온 길이 아닌 길로 고개를 올라가서 결국 산 뒤로 돌아 넘었다. 손책이 쫓아와서 크게 외치기를,“달아나다니 대장부가 아니다!”하니, 태사자가 마음속으로 생각하기를,“저 놈은 부하가 열둘이고 나는 하나만 있으니 저 놈을 사로잡으려면 저 무리와 떨어지게 해야 한다. 다시 한번 저놈을 유인해서 헤매게 하고서 손을 써야겠다.”하고, 이로부터 싸우다 달아나기를 반복한다. 손책이 그때 개의치 않고서 줄곧 쫓아서 평지에 이르렀다. 태사자가 말을 빙 돌려서 다시 싸워서 50 합에 이르자, 손책이 창을 내지르니 태사자가 날쌔게 피하더니 창을 낚아챘다. 태사자도 창을 내지르자 손책 역시 날째게 피해 창을 낚아챘다. 둘이 한껏 힘을 써 끌어당기다가 같이 말에서 굴러 떨어졌다. 말이 어느새 저쪽으로 달아나 버렸다. 둘이 창을 내버리고 엉켜붙어서 마구 치고박아 전포가 다 찢어졌다. 손책이 재빠르게 손을 놀려 태사자의 등에 있는 짧은 창을 뽑았다. 태사자 역시 손책의 투구를 벗겼다. 손책이 단극으로 찌르자 태사자가 투구로 막아냈다.
忽然喊声后起,乃刘繇接应军到来,约有千余。策正慌急,程普等十二骑亦冲到。策与慈方才放手。慈于军中讨了一匹马,取了枪,上马复来。孙策的马却是程普收得,策亦取枪上马。刘繇一千余军,和程普等十二骑混战,逶迤杀到神亭岭下。喊声起处,周瑜领军来到。刘繇自引大军杀下岭来。时近黄昏,风雨暴至,两下各自收军。
갑자기 함성이 뒤에서 일어나는데, 이에 유요의 접응하는 군사 약 1천여 명이 몰려왔다. 손책이 황급한데 정보 등 12기 역시 달려왔다. 손책과 태사자가 그제서야 손을 놓았다. 태사자가 군중에서 말과 창을 얻어 다시 왔다. 손책의 말은 정보가 거둬서 손책 역시 창을 얻어서 말에 올랐다. 유요의 1천여 군사와 정보 등 12기가 혼전하며 이리저리 싸우다가 신정 고개 아래에 다다르자 함성이 일더니 주유가 군사를 거느리고 왔다. 유요도 친히 대군을 이끌고 고개 아래로 쇄도했다. 황혼 무렵이 되자 비바람이 몰아치므로 양쪽이 각각 군사를 거두었다.
次日,孙策引军到刘繇营前,刘繇引军出迎。两阵圆处,孙策把枪挑太史慈的小戟于阵前,令军士大叫曰:“太史慈若不是走的快,已被刺死了!”太史慈亦将孙策兜鍪挑于阵前,也令军士大叫曰:“孙策头已在此!”两军呐喊,这边夸胜,那边道强。太史慈出马,要与孙策决个胜负,策遂欲出。程普曰:“不须主公劳力,某自擒之。”程普出到阵前,太史慈曰:“你非我之敌手,只教孙策出马来!”
이튿날 손책이 군사를 거느리고 유요의 진영 앞으로 가자, 유요가 군을 거느리고 나와서 맞섰다. 양쪽이 전투 대열을 갖추자 손책이 창 끝에 태사자의 작은 창을 걸어서 진 앞에 세우고서 군사를 시켜 크게 소리치게 하기를,“태사자가 만약 빨리 달아나지 않았으면 이미 찔려 죽었을 것이다!”고 했다. 태사자도 곧 손책의 투구를 진 앞에 걸어놓고서 역시 군사를 시켜 크게 소리치게 하기를,“손책의 머리가 이미 여기에 있다!”했다. 양군이 함성을 지르고 이쪽은 이겼다고 자랑하고 저쪽은 더 세다고 외쳤다. 태사자가 말을 타고 나가서 손책과 승부를 결판내려 하자 손책이 나가려 하였다. 정보가 말하기를,“주공께서 수고하실 것 없이, 제가 잡아 오겠습니다.”하고, 정보가 진 앞으로 나오자, 태사자가 말하기를,“너는 내 적수가 아니다. 어서 손책에게 말타고 나오라고 해라!”고 했다.
程普大怒,挺枪直取太史慈。两马相交,战到三十合,刘繇急鸣金收军。太史慈曰:“我正要捉拿贼将,何故收军?”刘繇曰:“人报周瑜领军袭取曲阿,有庐江松滋人陈武,字子烈,接应周瑜入去。吾家基业已失,不可久留。速往秣陵,会薛礼、笮融军马,急来接应。”太史慈跟着刘繇退军,孙策不赶,收住人马。长史张昭曰:“彼军被周瑜袭取曲阿,无恋战之心,今夜正好劫营。”孙策然之。当夜分军五路,长驱大进。刘繇军兵大败,众皆四纷五落。太史慈独力难当,引十数骑连夜投泾县去了。
정보가 크게 노해서 창을 겨누고 태사자에게 달려들었다. 두 말이 교차하고 30 합을 싸웠는데 유요가 급히 징을 쳐서 군을 거두었다. 태사자가 말하기를,“제가 바로 적장을 잡을 참인데 어찌하여 군사를 거두십니까?”하니, 유요가 말하기를,“주유가 군사를 거느리고 곡아를 습격해서 탈취했는데 여강군 송자 사람으로 진무는 자가 자열인데 그 놈이 주유와 접응해서 그 편으로 들어갔다는 보고다. 내 집과 터전을 이미 잃었으니 여기 오래 머물 수가 없다. 어서 말릉으로 가서 설예와 착융의 군마와 만나서 급히 접응해야 하겠다.”하였다. 태사자가 유요를 따라 퇴각하는데 손책이 추격하지 않고 인마를 수습했다. 장사 장소가 말하기를,“적군이 주유에게 곡아를 습격당해 빼앗겨서 전의를 잃었습니다. 오늘밤 적진을 습격하기 아주 좋습니다.”하였다. 손책이 그 말을 옳다고 여겨, 그날밤 군사를 다섯 길로 나누고 멀리 몰아서 크게 진격했다. 유요의 군사가 대패하여 모두 사방으로 흩어지고 무너졌다. 태사자 홀로 감당하기 어려워서 수십 기를 이끌고 밤새 경현으로 갔다.
却说孙策又得陈武为辅,其人身长七尺,面黄睛赤,形容古怪。策甚敬爱之,拜为校尉,使作先锋,攻薛札。武引十数骑突入阵去,斩首级五十余颗。薛礼闭门不敢出。策正攻城,忽有人报刘繇会合笮融去取牛渚。孙策大怒,自提大军竟奔牛渚。刘繇,笮融二人出马迎敌。孙策曰:“吾今到此,你如何不降?”刘繇背后一人挺枪出马,乃部将于糜也,与策战不三合,被策生擒过去,拨马回阵。繇将樊能,见捉了于糜。挺枪来赶。那枪刚搠到策后心,策阵上军士大叫:“背后有人暗算!”策回头,忽见樊能马到,乃大喝一声,声如巨雷。樊能惊骇,倒翻身撞下马来,破头而死。策到门旗下,将于糜丢下,已被挟死。一霎时挟死一将,喝死一将:自此人皆呼孙策为“小霸王”。
한편, 손책이 다시 진무를 보좌로 삼았는데, 그 사람의 신장이 7척이고 얼굴이 누렇고 눈동자가 붉으며 생긴 게 괴이했다. 손책이 그를 매우 총애하여 교위로 삼고 선봉으로 세워서 설예를 공격했다. 진무가 십수 기를 이끌고 적진에 돌입해서 5십여 명을 참수했다. 설예가 진문을 닫고 감히 나오지 못했다. 손책이 막 성을 공격하려는데, 급보가 날아들었다. 유요가 착융과 합세해서 우저를 탈취했다는 것이다. 손책이 크게 노하여 스스로 대군을 이끌고 우저로 달려갔다. 유요와 착융 두 사람이 말을 타고 맞섰다. 손책이 말하기를,“내가 지금 여기에 왔거늘 너희는 어찌 항복지 않느냐?”하니, 유요의 배후에서 한 사람이 창을 들고 말을 타고 나서니 곧 부장 우미다. 손책과 싸워서 3합이 못 돼서 손책이 사로잡아서 말을 돌려 진으로 돌아갔다. 유요의 장수 번능이, 우미가 잡힌 것을 보고서 창을 움켜쥐고 뒤쫓았다. 그의 창이 손책의 등 가운데를 막 찌르려 할 순간, 손책 진영의 군사들이 크게 외치기를,“등 뒤에 사람이 몰래 노립니다!”하니, 손책이 고개를 돌려, 갑자기 번능의 말이 이른 것을 보고 곧 크게 고함을 치는데 큰 우레소리 같았다. 번능이 놀라서 몸이 뒤집혀 말 아래로 꼬꾸라져서 머리가 깨져 죽었다. 손책이 진문의 깃발 아래에 도착하여 우미를 내려놓으니 이미 몸이 끼어서 죽은 상태였다. 삽시간에 한 장수를 끼어서 죽이고, 한 장수는 고함쳐서 죽이니, 이로부터 사람들이 모두 손책을 소패왕이라 불렀다.
当日刘繇兵大败,人马大半降策。策斩首级万余。刘繇与笮融走豫章投刘表去了。孙策还兵复攻秣陵,亲到城壕边,招谕薛礼投降。城上暗放一冷箭,正中孙策左腿,翻身落马,众将急救起,还营拔箭,以金疮药傅之。策令军中诈称主将中箭身死。军中举哀。拔寨齐起。薛礼听知孙策已死,连夜起城内之军,与骁将张英、陈横杀出城来追之。忽然伏兵四起,孙策当先出马,高声大叫曰:“孙郎在此!”众军皆惊,尽弃枪刃,拜于地下。策令休杀一人。张英拨马回走,被陈武一枪刺死。陈横被蒋钦一箭射死。薛礼死于乱军中。策入秣陵,安辑居民;移兵至泾县来捉太史慈。
그날 유요의 병력이 대패하고 인마의 태반이 손책에게 투항했다. 손책의 군사들이 참수한 수급이 만여 명이었다. 유요와 착융이 예장으로 달아나서 유표에게 의탁했다. 손책이 병력을 돌려서 다시 말릉을 공격하는데, 몸소 성의 해자 가까이에 가서 설예에게 항복을 권했다. 성 위에서 몰래 숨어서 쏘는 화살 하나가 손책의 왼쪽 넓적다리에 명중하니 (손책이) 말에서 굴러떨어졌다. 여러 장수가 급히 구하여 일으키고 진지로 돌아가서 화살을 뽑고, 금창약을 발랐다. 손책이 군중에 명령하여 주장이 화살에 맞아서 죽었다고 거짓으로 속여 퍼뜨리게 하였다. 군중에서 장례를 치르고 진지를 철거해서 일제히 떠났다. 설예는 손책이 이미 죽었다는 말을 듣고 밤새 성 안의 군사를 일으키니 사나운 장수인 장영 진횡과 함께 급히 성을 나서서 추격하였다. 갑자기 복병이 사방에서 튀어나오는데 손책이 선두에서 말을 달려나오며 큰 소리로 외치기를,“손랑이 여기에 있다!”하니, 군사들이 모두 놀라서 창칼을 모조리 버리고 땅바닥에 엎드렸다. 손책이 한 사람도 죽이지 말라고 명했다. 장영이 말을 돌려 달아나는 것을 진무가 한 창에 찔러 죽였다. 진횡도 장흠의 화살에 맞아 죽었다. 설예도 난군 중에 죽었다. 손책이 말릉에 입성하여 주민들을 안심시키고 경현으로 병력을 이동하여 태사자를 잡으려고 하였다.
却说太史慈招得精壮二千余人,并所部兵,正要来与刘繇报仇。孙策与周瑜商议活捉太史慈之计。瑜令三面攻县,只留东门放走;离城二十五里,三路各伏一军,太史慈到那里,人困马乏,必然被擒。原来太史慈所招军大半是山野之民,不谙纪律。泾县城头,苦不甚高。当夜孙策命陈武短衣持刀,首先爬上城放火。太史慈见城上火起,上马投东门走,背后孙策引军赶来。太史慈正走,后军赶至三十里,却不赶了。太史慈走了五十里,人困马乏,芦苇之中,喊声忽起。慈急待走,两下里绊马索齐来,将马绊翻了,生擒太史慈,解投大寨。策知解到太史慈,亲自出营喝散士卒,自释其缚,将自己锦袍衣之,请入寨中,谓曰:“我知子义真丈夫也。刘繇蠢辈,不能用为大将,以致此败。”慈见策待之甚厚,遂请降。
한편, 태사자가 정예 장사 2천여 명과 부하 병사들을 불러모아 유요의 복수를 하려던 참이었다. 손책이 주유와 함께 태사자를 사로잡을 계책을 상의했다. 주유가 명령하여 세 방면에서 경현을 공격하고 단지 동문만 달아나게 터놓도록 했다. 성 밖 25리에 세 갈래로 각각 1 군씩 매복시켜서 태사자가 그곳에 오면 사람과 말 모두 지쳐서 반드시 생포할 수 있을 것이라고 생각했다. 원래 태사자가 끌어모은 군사 태반이 산과 들의 백성으로서 기율을 알지 못했다. 경현성 꼭대기는 별로 높지 않아서, 그날 밤에 손책이 진무에게 명하여서 짧은 옷 차림에 칼을 지니고서 먼저 성에 기어 올라가서 방화하게 했다. 태사자가 성 위에 불이 난 걸 보고서 말을 타고 동문으로 달아나니 그 뒤를 손책이 군사를 이끌고 뒤쫓았다. 태사자가 바로 달아나는데 후군이 30리까지 따라오다가 더 따라오지 않았다. 태사자가 5십 리를 달리자 사람도 피곤하고 말도 지쳤는데 갈대밭에서 함성이 문득 일어났다. 태사자가 급히 달아나려는데 양쪽에서 말 올가미가 일제히 날아들어서 말이 낚여 넘어지고 태사자를 사로잡아서 큰 진지로 끌고 갔다. 손책이 태사자를 잡아온 걸 알고서 친히 군영에 나와 사졸들을 꾸짖어 물러가게 한 뒤 자신이 포박을 풀고, 비단 전포를 벗어서 입히고 군영 안으로 들어가게 하여 말하기를,“나는 자의(태사자의 자)가 진정한 장부인 걸 아오. 유요는 어리석은 인간이라 큰 장수를 쓸 줄 모르니 이 지경으로 패했소.”하였다. 태사자가 손책의 대우가 심히 후한 것을 보고 마침내 항복하기를 청했다.
策执慈手笑曰:“神亭相战之时,若公获我,还相害否?”慈笑曰:“未可知也。”策大笑,请入帐,邀之上坐,设宴款待。慈曰:“刘君新破,士卒离心。某欲自往收拾余众,以助明公。不识能相信否?”策起谢曰:“此诚策所愿也。今与公约:明日日中,望公来还。”慈应诺而去。诸将曰:“太史慈此去必不来矣。”策曰:“子义乃信义之士,必不背我。”众皆未信。
손책이 태사자의 손을 잡고 웃으며 말하기를,“신정에서 서로 싸울 때 만약 그대가 나를 잡았다면 해칠 마음이었소?”하니, 태사자가 웃으며 말하기를,“알 수 없지요.”했다. 손책이 크게 웃으며 장막 안으로 들게 하여 윗자리에 앉히고 연회를 열어서 환대했다. 태사자가 말하기를,“유군(유요)께서 격파된 지 얼마 안 되어 사졸의 마음이 떠났으니 제가 가서 무리를 모아 와서 공을 돕고 싶습니다만, 믿어주시겠습니까?”하니, 손책이 일어나 사례하기를,“이것은 참으로 내가 바라던 바요. 지금 그대와 약속하니, 내일 안에 정오까지 그대가 돌아오길 바라오.”하였다. 태사자가 응락하고 떠났다. 여러 장수들이 말하기를,“태사자가 이렇게 가버리면 반드시 돌아오지 않을 것입니다.”하니, 손책이 말하기를,“자의는 신의 있는 사람이니, 결코 나를 저버리지 않을 것이오.”하였다. 그러나 모두들 믿지 못했다.
次日,立竿于营门以候日影。恰将日中,太史慈引一千余众到寨。孙策大喜。众皆服策之知人。于是孙策聚数万之众,下江东,安民恤众,投者无数。江东之民,皆呼策为“孙郎”。但闻孙郎兵至,皆丧胆而走。及策军到,并不许一人掳掠,鸡犬不惊,人民皆悦,赍牛酒到寨劳军。策以金帛答之,欢声遍野。其刘繇旧军,愿从军者听从,不愿为军者给赏归农。江南之民,无不仰颂。由是兵势大盛。策乃迎母叔诸弟俱归曲阿,使弟孙权与周泰守宣城。策领兵南取吴郡。
이튿날 영문 앞에 대나무 막대를 세우고 해그림자를 살폈다. 바로 정오가 되자 태사자가 천여 무리를 이끌고 진지로 왔다. 손책이 크게 기뻐했고, 모두가 손책의 사람 보는 눈에 탄복했다. 이에 손책이 수만의 무리를 모으고 강동에 내려가 백성을 편안케 하고 사람들을 보살피므로 넘어오는 이가 무수했다. 강동의 백성들이 모두 손책을 손랑이라 불렀다. 손랑의 군대가 온다고 듣기만 해도 모두 간담이 서늘해서 달아났다. 그러나 막상 손책의 군사가 오면, 한 사람이라도 노략질을 못하게 하니 닭이나 개도 놀라지 않아 인민이 모두 기뻐하고 소를 잡고 술을 내어 군영으로 찾아와서 군을 위문했다. 손책이 금과 비단으로 답례하니 환호성이 들판에 가득했다. 유요의 옛 군사로서 종군을 원하는 자는 따르게 하고, 군인이 되기를 원하지 않는 자는 포상하고 귀농시켰다. 강남의 백성들이 우러러 칭송하지 않는 이가 없었다. 이로부터 군세가 크게 불어났다. 손책이 곧 모친과 숙부와 여러 아우를 맞이해서 모두 곡아로 돌려보내고 아우 손권과 주태를 시켜서 선성을 지키게 하였다. 손책은 군사를 거느리고 남쪽으로 오군을 취하러 갔다.
时有严白虎,自称东吴德王,据吴郡,遣部将守住乌程、嘉兴。当日白虎闻策兵至,令弟严舆出兵,会于枫桥。舆横刀立马于桥上。有人报入中军,策便欲出。张纮谏曰:“夫主将乃三军之所系命,不易轻敌小寇。愿将军自重。”策谢曰:“先生之言如金石;但恐不亲冒矢石,则将士不用命耳。”随遣韩当出马。比及韩当到桥上时,蒋钦、陈武早驾小舟从河岸边杀过桥里。乱箭射倒岸上军,二人飞身上岸砍杀。严舆退走。韩当引军直杀到阊门下,贼退入城里去了。
당시 엄백호가 동오의 덕왕이라 자칭하고 오군을 점거하여 부하 장수를 보내어서 오정과 가흥을 수비케 하고 있었다. 그날 엄백호가 손책의 병력이 온다는 말을 듣고, 아우 엄여를 시켜 출병하여 풍교에서 만나도록 했다. 엄여가 칼을 비껴들고서 다리 위에 말을 세웠다. 어떤 사람이 중군에 보고하자 손책이 곧 출격하려 하였다. 장굉이 간하여 말하기를,“주장은 삼군의 운명을 맡은 존재인데, 작은 적이라도 가볍게 보고 쉽게 생각해선 안 됩니다. 장군은 자중하시기 바랍니다.”했다. 손책이 사례하며 말하기를,“선생의 말씀이 금석 같으나, 다만 친히 화살과 돌을 무릅쓰지 않으면 장수와 병사가 명령을 듣지 않을까 걱정이오.”하고, 결국 한당을 말에 올라 나서게 했다. 한당이 다리 위로 왔을 때, 장흠 진무가 먼저 작은 배를 타고서 강기슭으로부터 와서 다리를 쏜살 같이 지나더니, 어지러이 화살을 날려서 강 기슭의 군사들을 쓰러뜨렸다. 두 사람이 몸을 날려서 강기슭을 올라가서 베어 죽이자 엄여가 달아났다. 한당이 군사를 이끌고 다리의 문 아래로 쇄도하자, 적들이 물러나 성으로 들어갔다.
策分兵水陆并进,围住吴城。一困三日,无人出战。策引众军到阊门外招谕。城上一员裨将,左手托定护梁,右手指着城下大骂。太史慈就马上拈弓取箭,顾军将曰:“看我射中这厮左手!”说声未绝,弓弦响处,果然射个正中,把那将的左手射透,反牢钉在护梁上。城上城下人见者,无不喝采。众人救了这人下城。白虎大惊曰:“彼军有如此人,安能敌乎!”遂商量求和。次日,使严舆出城,来见孙策。策请舆入帐饮酒。酒酣,问舆曰:“令兄意欲如何?”舆曰:“欲与将军平分江东。”策大怒曰:“鼠辈安敢与吾相等!”命斩严舆。舆拨剑起身,策飞剑砍之,应手而倒,割下首级,令人送入城中。白虎料敌不过,弃城而走。
손책이 병력을 나눠서 수륙병진하고 오성을 포위했다. 3일 동안 에워싸도 아무도 출전하지 않았다. 손책이 많은 군사를 이끌고 와서 다리의 문밖에서 불러서 달래자 성 위에서 한 부하 장수가 왼손은 난간 위에 걸쳐 놓고, 오른손으로 성 아래를 손가락질하며 크게 욕했다. 태사자가 곧 말 위에서 활을 집어들고 화살을 뽑아서 군사와 장수들을 돌아보며 말하기를,“내가 저 놈의 왼손을 맞히는 것을 잘 봐라!”했다. 말소리 끝나기도 전에 활시위가 울더니 과연 화살이 명중해서 그 장수의 왼손을 관통하고, 다시 난간에 못처럼 박혔다. 성 위아래에서 본 사람들이 찬탄하지 않는 이가 없었다. 여러 사람이 그 사람을 구해서 성을 내려갔다. 엄백호가 크게 놀라서 말하기를,“적군에 이런 자가 있는데 어찌 대적하겠느냐!”하며, 곧 화친을 구할 것을 생각했다. 이튿날, 엄여에게 성을 나가 손책을 찾아 만나게 하였다. 손책이 엄여를 장막 안으로 불러서 함께 술을 마시고, 술이 거나해지자 엄여에게 묻기를,“그대 형의 뜻은 어찌 하려는 것이오?”하니, 엄여가 말하기를,“장군과 함께 강동을 똑 같이 나누시려 하시오.”하였다. 손책이 크게 노하여 말하기를,“쥐새끼 따위가 감히 나와 맞먹으려 하느냐!”하며, 엄여를 베라고 명하자, 엄여가 칼을 뽑으며 일어서는 것을 손책이 순식간에 칼로 베고서, 바닥에 엎어놓고 머리를 잘라서 사람을 시켜 성안으로 보냈다. 엄백호가 대적할 수 없다고 생각하고 성을 버리고 달아났다.
策进兵追袭,黄盖攻取嘉兴,太史慈攻取乌程,数州皆平。白虎奔余杭,于路劫掠,被土人凌操领乡人杀败,望会稽而走。凌操父子二人来接孙策,策使为从征校尉,遂同引兵渡江。严白虎聚寇,分布于西津渡口。程普与战,复大败之,连夜赶到会稽。会稽太守王朗,欲引兵救白虎。忽一人出曰:“不可。孙策用仁义之师,白虎乃暴虐之众,还宜擒白虎以献孙策。”朗视之,乃会稽余姚人,姓虞,名翻,字仲翔,现为郡吏。朗怒叱之,翻长叹而出。朗遂引兵会合白虎,同陈兵于山阴之野。两阵对圆,孙策出马,谓王朗曰:“吾兴仁义之兵,来安浙江,汝何故助贼?”朗骂曰:“汝贪心不足!既得吴郡,而又强并吾界!今日特与严氏雪仇!”
손책이 진군하여 추격하니, 황개가 가흥을 공격해서 함락하고 태사자는 오정을 함락하고 여러 주를 모두 평정했다. 엄백호가 여항으로 달아나며 길에서 약탈하다가 그곳 사람 능조가 고을 사람들을 이끌고 무찌르자 회계로 달아났다. 능조 부자 두 사람이 손책을 찾아오자 손책이 종정교위로 삼고 함께 병력을 이끌고 강을 건넜다. 엄백호가 도적들을 모아서 서진의 나루 입구에 나눠서 포진했다. 정보가 그들과 싸워서 다시 크게 무찌르고 그 밤에 회계까지 추격했다. 회계태수 왕랑이 병력을 이끌어서 백호를 구하려 하자 문득 한 사람이 나서서 말하기를,“불가합니다. 손책은 인의의 군사를 이끌었고, 엄백호는 포악한 무리이니, 오히려 엄백호를 잡아서 손책에게 바쳐야 합니다.”하였다. 왕랑이 보니 곧 회계군 여조현 사람으로 성은 우이고 이름은 번이며 자는 중상인데 지금 군의 관리였다. 왕랑이 노해서 꾸짖으니 우번이 길게 탄식하고 나갔다. 왕랑이 곧 병력을 이끌고 엄백호와 합쳐서 함께 산음의 들에 병력을 펼쳤다. 양군이 포진을 마치자 손책이 말을 타고 나와 왕랑에게 말하기를,“내가 인의의 군사를 일으켜서, 절강 땅을 편안케 하려거늘, 네가 어찌하여 도적을 돕느냐?”하니, 왕랑이 욕하며 말하기를,“네 욕심이 채워지지 않았느냐? 이미 오군을 얻고도 다시 내 땅까지 강제로 아우르려 하느냐? 오늘 특별히 엄백호의 복수를 해주마!”하였다.
孙策大怒,正待交战,太史慈早出。王朗拍马舞刀,与慈战不数合,朗将周昕,杀出助战;孙策阵中黄盖,飞马接住周昕交锋。两下鼓声大震,互相鏖战。忽王朗阵后先乱,一彪军从背后抄来。朗大惊,急回马来迎:原来是周瑜与程普引军刺斜杀来,前后夹攻,王朗寡不敌众,与白虎、周昕杀条血路,走入城中,拽起吊桥,坚闭城门。孙策大军乘势赶到城下。分布众军,四门攻打。王朗在城中见孙策攻城甚急,欲再出兵决一死战。严白虎曰:“孙策兵势甚大,足下只宜深沟高垒,坚壁勿出。不消一月,彼军粮尽。自然退走。那时乘虚掩之,可不战而破也。”朗依其议,乃固守会稽城而不出。
손책이 크게 노해서 바로 싸우려 하는데, 태사자가 벌써 출격했다. 왕랑이 말을 박차서 칼춤을 추며 태사자와 싸운 지 몇 합이 되지 않아서 왕랑의 장수 주흔이 도우러 급히 나왔다. 손책의 진중에서 황개가 말을 달려서 주흔을 막아서 창칼을 주고받았다. 양쪽에서 북소리 크게 진동하고 서로 격렬하게 싸웠다. 갑자기 왕랑의 진 후미가 어지러워지더니 한 무리 군사가 뒤에서 치고 들어왔다. 왕랑이 크게 놀라서 급히 말을 돌려서 맞섰다. 알고 보니, 주유와 정보가 군을 이끌고서 우회하여 치고 들어와서 앞뒤로 협공한 것이다. 왕랑이 중과부적이라 엄백호 주흔과 함께 한줄기 혈로(살길)를 뚫고서 달아나서 성중으로 들어가고, 적교를 올리고 성문을 굳게 닫았다.손책의 대군이 승세를 타고서 성 아래까지 추격하고 군사를 나눠서 네 개의 문을 타격했다. 왕랑이 성중에서, 손책의 공성이 심히 맹렬한 걸 보고서 다시 출병하여서 죽기를 각오하고 싸우려 했다. 엄백호가 말하기를,“손책의 병세가 심히 크므로 그대가 마땅히 웅덩이를 깊이 파고 보루를 높이 쌓아 수비를 견고히 하셔야지, 출격해서는 안 됩니다. 한 달이 못 돼서 적군의 양식이 바닥나면 자연히 물러갈 것이니, 그때 빈틈을 타서 덮치면 싸우지 않고서도 격파할 것입니다.”하니, 왕랑이 그 말에 의하여 회계성을 굳게 지키고 나가지 않았다.
孙策一连攻了数日,不能成功,乃与众将计议。孙静曰:“王朗负固守城,难可卒拔。会稽钱粮,大半屯于查渎;其地离此数十里,莫若以兵先据其内:所谓攻其无备,出其不意也。”策大喜曰:“叔父妙用,足破贼人矣!”即下令于各门燃火,虚张旗号,设为疑兵,连夜撤围南去。周瑜进曰:“主公大兵一起,王朗必然出城来赶,可用奇兵胜之。”策曰:“吾今准备下了,取城只在今夜。”遂令军马起行。
손책이 며칠을 이어서 공격해도 성공하지 못하자 여러 장수와 계책을 논의했다. 손정이 말하기를,“왕랑이 성을 굳게 지키므로 쉽게 함락하기 어렵네. 회계에는 양식이 많고, 그 태반이 사독에 쌓여있네. 그 땅은 여기서 수십 리 거리인데, 병력을 보내서 그 곳을 선점하는 것이 좋겠네. 이른바 방비가 없는 곳을 공격하고, 예상치 못한 데로 출격하는 것이네.”하니, 손책이 크게 기뻐하여 말하기를,“숙부께서 묘책을 내주시니, 도적들을 격파할 만합니다!”하였다. 즉시 명령을 내려서 문마다 불을 피우고, 깃발을 거짓으로 늘어 세워서, 거짓병사로 삼고 밤새 포위를 거두어 남쪽으로 갔다. 주유가 떠나면서 말하기를,“주공의 대군이 일시에 일어나면, 왕랑이 틀림없이 성을 나와서 뒤쫓을 것이니, 기습하는 병사를 쓰면 이길 수 있습니다.”하니, 손책이 말하기를,“내가 지금 준비해뒀소. 오늘밤이면 성을 취할 것이오.”하였다. 곧 영을 내려서 군마를 일으켜 행군했다.
却说王朗闻报孙策军马退去,自引众人来敌楼上观望;见城下烟火并起,旌旗不杂,心下迟疑。周昕曰:“孙策走矣,特设此计以疑我耳。可出兵袭之。”严白虎曰:“孙策此去,莫非要去查渎?我令部兵与周将军追之。”朗曰:“查渎是我屯粮之所,正须提防。汝引兵先行,吾随后接应。”白虎与周昕领五千兵出城追赶。将近初更,离城二十余里,忽密林里一声鼓响,火把齐明。白虎大惊,便勒马回走,一将当先拦住,火光中视之,乃孙策也。周昕舞刀来迎,被策一枪刺死。余众皆降。白虎杀条血路,望余杭而走。
한편, 왕랑이 손책의 군마가 물러간 것을 듣고서 스스로 무리를 이끌고 가서 망루 위에서 살펴보았다. 성 아래를 내려다보니 연기가 여기저기 피어오르고, 깃발들도 어지럽지 않으므로 마음속으로 주저한다. 주흔이 말하기를,“손책이 달아나면서, 특별히 이 계책을 내어서 우리가 의심하게 하는 것입니다. 출병하여서 습격하는 게 좋습니다.”하니, 엄백호가 말하기를,“손책이 이렇게 갔다면, 사독으로 갔을 게 틀림없소. 나는 부하들과 주 장군에게 명해서 추격하겠소.”하니, 왕랑이 말하기를,“사독은 내가 양곡을 쌓아둔 곳이라 반드시 막아야 하오. 그대가 병력을 이끌고 먼저 가시오. 내가 뒤따라 접응하리다.”하였다. 엄백호와 주흔이 5천 병력을 이끌고 성을 나와 뒤쫓았다. 초경 무렵이 가까웠을 때 성 밖 2십여 리 지점의 울창한 수풀 속에서 갑자기 북소리가 한차례 울리더니, 횃불이 일제히 타올랐다. 엄백호가 크게 놀라서 곧 말을 돌려서 달아났다. 한 장수가 선두에 서서 가로막는데, 불빛 속에서 보니 바로 손책이다. 주흔이 칼춤을 추며 맞섰지만 손책의 한 창에 찔려죽었다. 나머지 무리는 모두 항복했다. 엄백호가 한 줄기 혈로를 뚫고, 여항으로 달아났다.
王朗听知前军已败,不敢入城,引部下奔逃海隅去了。孙策复回大军,乘势取了城池,安定人民。不隔一日,只见一人将着严白虎首级来孙策军前投献。策视其人,身长八尺,面方口阔。问其姓名,乃会稽余姚人,姓董,名袭,字元代。策喜,命为别部司马。自是东路皆平,令叔孙静守之,令朱治为吴郡太守,收军回江东。
왕랑이 먼저 간 군사가 이미 패한 것을 듣고서 감히 입성하지 못하고, 부하들을 이끌고 바닷가 한구석으로 달아났다. 손책이 다시 대군을 돌려서 기세를 몰아서 성지를 취하고 인민을 안정시켰다. 하루가 못 돼서 한 사람이 엄백호의 머리를 들고서 손책의 군 앞으로 찾아와서 바쳤다. 손책이 보니 신장이 8척이요 얼굴이 네모지고 입이 넓었다. 그 성명을 묻자 곧 회계군 여조현 사람으로 성은 동이고 이름은 습이며 자가 원대다. 손책이 기뻐서 별부사마로 삼았다. 이로부터 동쪽 방면이 모두 평정되어, 숙부 손정에게 지키게 하고 주치를 오군태수로 삼고서 군사를 거두어 강동으로 돌아갔다.
却说孙权与周泰守宣城,忽山贼窃发,四面杀至。时值更深,不及抵敌,泰抱权上马。数十贼众,用刀来砍。泰赤体步行,提刀杀贼,砍杀十余人。随后一贼跃马挺枪直取周泰,被泰扯住枪,拖下马来,夺了枪马,杀条血路。救出孙权。余贼远遁。周泰身被十二枪,金疮发胀,命在须臾。策闻之大惊。帐下董袭曰:“某曾与海寇相持,身遭数枪,得会稽一个贤郡吏虞翻荐一医者,半月而愈。”策曰:“虞翻莫非虞仲翔乎?”袭曰:“然。”策曰:“此贤士也。我当用之。”乃令张昭与董袭同往聘请虞翻。翻至,策优礼相待,拜为功曹,因言及求医之意。翻曰:“此人乃沛国谯郡人,姓华,名佗,字元化。真当世之神医也。当引之来见。”
한편, 손권이 주태와 선성을 지키는데 갑자기 산적이 틈을 타서 사방에서 들이닥쳤다. 그때 마침 깊은 밤이라, 대적할 수가 없어서 주태가 손권을 안아서 말에 태웠다. 수십 명의 도적이 칼을 휘두르며 달려와서 사람을 베었다. 주태가 벌거벗은 채 걸어가며 칼을 휘둘러 도적을 무찌르는데, 십여 인을 베었다. 뒤에서 도적 하나가 말을 달려 주태에게 창을 겨눠 달려드는데 주태가 창을 낚아채서 도적을 떨어뜨리고 창과 말을 빼앗아 혈로를 뚫고 손권을 구출했다. 남은 도적들은 멀리 달아났다. 주태의 몸 열두 군데가 창에 찔리고 금창이 터져서 목숨이 위태로웠다. 손책이 듣고서 크게 놀랐다. 부하 동습이 말하기를,“제가 일찍이 해적과 다투다가 몸 여러 군데가 창에 찔렸는데, 마침 회계 땅의 어진 벼슬아치 우번이 추천한 의원 덕분에 보름만에 나았습니다.”고 하니, 손책이 말하기를,“우번이면 바로 우중상이 아니오?”했다. 동습이 말하기를,“그렇습니다.”하니,“이 사람은 어진 선비이니 내가 마땅히 채용해야겠소.”하고, 곧 장소에게 영을 내려서 동습과 함께 가서 우번을 초빙하게 했다. 우번이 오자 손책이 예우하여 공조(보좌관)로 삼고, 그 의원을 구할 뜻을 말하니, 우번이 말하기를,“그 사람은 패국 초군 사람으로 성은 화이고 이름은 타이며 자가 원화입니다. 진실로 지금 세상의 신의입니다. 마땅히 데려와서 보셔야 합니다.”했다.
不一日引至。策见其人,童颜鹤发,飘然有出世之姿。乃待为上宾,请视周泰疮。佗曰:“此易事耳。”投之以药,一月而愈。策大喜,厚谢华佗。遂进兵杀除山贼。江南皆平。孙策分拨将士,守把各处隘口,一面写表申奏朝廷;一面结交曹操,一面使人致书与袁术取玉玺。却说袁术暗有称帝之心,乃回书推托不还;急聚长史杨大将,都督张勋、纪灵、桥蕤,上将雷薄、陈兰三十余人商议,曰:“孙策借我军马起事,今日尽得江东地面;乃不思根本,而反来索玺,殊为无礼。当以何策图之?”长史杨大将曰:“孙策据长江之险,兵精粮广,未可图也。今当先伐刘备,以报前日无故相攻之恨,然后图取孙策未迟。某献一计,使备即日就擒。”正是:不去江东图虎豹,却来徐郡斗蛟龙。
하루가 못 돼서 데려와 손책이 그를 만나보니 (얼글이) 동안에 백발이고 표연하여 속세를 떠난 자태다. 곧 상빈으로 모시고 주태의 상처를 봐달라 청했다. 화타가 말하기를,“이건 쉬운 일입니다.”하고, 약을 투여하여 한 달만에 나았다. 손책이 크게 기뻐하여 화타에게 후하게 사례했다. 곧 진격하여서 산적을 무찔러서 없애니, 강남이 모두 평정되었다. 손책이 장수와 문관을 나눠서 곳곳의 요충지를 지키게 했다. 한편으로 조정에 표를 올리고, 한편으로 조조와 교분을 맺았다. 또 한편으로 사람을 시켜서 원술에게 글을 보내어 옥새를 돌려달라 했다. 그런데 원술이 몰래 황제가 되려는 마음을 먹고서, 핑계를 대고 돌려주지 못한다고 회신했다. 그리고 급히 장사 양대장, 도독 장훈, 기령, 교유, 상장 뇌박, 진란 등 3십여 인을 모아서 상의하며 말하기를,“손책이 내 군마를 빌려서 거사하고서 지금 강동 지역을 모조리 얻고 보답할 생각은 않고 도리어 옥새를 내놓으라 하니 심히 무례하오. 마땅히 어떤 계책으로 도모해야겠소?”하니, 장사 양대장이 말하기를,“손책은 장강의 험준한 곳을 점거하고, 병사는 정예하고 식량이 풍부하므로 아직 도모해선 안 됩니다. 지금 당장은 먼저 유비를 토벌하여 예전에 아무 이유 없이 우리를 공격한 원한을 갚은 뒤 손책을 도모해도 늦지 않습니다. 제게 계책이 하나 있으니 유비를 즉시 잡을 수 있습니다.”했다. 이야말로, 강동으로 가서 호랑이를 도모하지 않고, 도리어 서주에서 교룡과 싸우겠구나!
不知其计若何,且听下文分解。
그 계책이 무엇인지 알 수 없구나. 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.
|