|
Nun(눈) 또는 Nu(누)는 이집트의 모든 신들 중 첫 번째 신이자 현실의 창조자이자 우주의 인격화로 볼 수 있다
자료출처
https://en.wikipedia.org/wiki/Nu_(mythology)
Nu ("Watery One") or Nun ("The Inert One") (Ancient Egyptian: nnw Nānaw; Coptic: Ⲛⲟⲩⲛ Noun), in ancient Egyptian religion, is the personification of the primordial watery abyss which existed at the time of creation and from which the creator sun god Ra arose.[1]
Nu is one of the eight deities of the Ogdoad representing ancient Egyptian primordial Chaos from which the primordial mound arose. Nun can be seen as the first of all the gods and the creator of reality and personification of the cosmos. Nun is also considered the god that will destroy existence and return everything to the Nun whence it came. No cult was addressed to Nun.
Nun's consort (or his female aspect) was the goddess Nunut[2] or Naunet (Ancient Egyptian: nnwt).
Name
The name on Nu is paralleled with nen "inactivity" in a play of words in, "I raised them up from out of the watery mass [nu], out of inactivity [nen]". The name has also been compared to the Coptic noun "abyss; deep".[3]
Origin myth
The ancient Egyptians envisaged the oceanic abyss of the Nun as surrounding a bubble in which the sphere of life is encapsulated, representing the deepest mystery of their cosmogony.[4] In ancient Egyptian creation accounts, the original mound of land comes forth from the waters of the Nun.[5] The Nun is the source of all that appears in a differentiated world, encompassing all aspects of divine and earthly existence. In the Ennead cosmogony, Nun is perceived as transcendent at the point of creation alongside Atum the creator god.[4]
Creation myth
Main article: Ancient Egyptian creation myths
In the beginning the universe only consisted of a great chaotic cosmic ocean, and the ocean itself was referred to as Nu. In some versions of this myth, at the beginning of time Mehet-Weret, portrayed as a cow with a sun disk between her horns, gives birth to the sun, said to have risen from the waters of creation and to have given birth to the sun god Ra in some myths.[1] The universe was enrapt by a vast mass of primordial waters, and the Benben, a pyramid mound, emerged amid this primal chaos. There was a lotus flower with Benben,[6] and from this when it blossomed emerged Ra.[citation needed] There were many versions of the sun's emergence, and it was said to have emerged directly from the mound or from a lotus flower that grew from the mound, in the form of a heron, falcon, scarab beetle, or human child.[7][1] In Heliopolis, the creation was attributed to Atum, a deity closely associated with Ra, who was said to have existed in the waters of Nu as an inert potential being.
History
Beginning with the Middle Kingdom, Nun is described as "the father of the gods" and he is depicted on temple walls throughout the rest of ancient Egyptian religious history.[4]
The Ogdoad includes along with Naunet and Nun, Amaunet and Amun; Hauhet and Heh; and Kauket and Kek. Like the other Ogdoad deities, Nu did not have temples or any center of worship. Even so, Nu was sometimes represented by a sacred lake, or, as at Abydos, by an underground stream.[citation needed]
Nu("물 같은 자") 또는 Nun("무기력한 자")(고대 이집트어: nnw Nānaw; 콥트어: Ⲛⲟⲩⲛ 명사)은 고대 이집트 종교에서 창조 당시 존재했고 창조자 태양신 Ra가 생겨난 원시 물의 심연의 의인화입니다.[1]
Nu는 원시 마운드가 생겨난 고대 이집트의 원시 카오스를 나타내는 Ogdoad의 여덟 신 중 하나입니다. Nun은 모든 신 중 첫 번째이자 현실의 창조자이자 우주의 의인화로 볼 수 있습니다. Nun은 또한 존재를 파괴하고 모든 것을 원래 있던 Nun에게 돌려주는 신으로 여겨집니다. Nun에게 어떤 컬트도 주어지지 않았습니다.
Nun의 배우자(또는 그의 여성적 모습)는 여신 Nunut[2] 또는 Naunet(고대 이집트어: nnwt)이었습니다.
이름
Nu의 이름은 "나는 물의 덩어리 [nu]에서 그들을 일으켰고, 무활동 [nen]에서 그들을 일으켰다"는 말장난에서 "무활동"을 뜻하는 nen과 평행을 이룹니다. 이 이름은 또한 콥트어 명사 "심연; 깊은"과 비교되었습니다.[3]
기원 신화
고대 이집트인들은 Nun의 바다 심연이 생명의 영역이 캡슐화된 거품을 둘러싼 것으로 생각했으며, 이는 우주 창조론의 가장 깊은 신비를 나타냅니다.[4] 고대 이집트의 창조 기록에서 원래 땅의 언덕은 Nun의 물에서 나옵니다.[5] Nun은 차별화된 세계에 나타나는 모든 것의 근원이며, 신성과 지상 존재의 모든 측면을 포함합니다. Ennead 우주 창조론에서 Nun은 창조의 시점에서 창조신 Atum과 함께 초월적인 것으로 인식됩니다.[4]
창조 신화
주요 문서: 고대 이집트 창조 신화
태초에 우주는 거대한 혼돈의 우주 바다로만 이루어져 있었고, 바다 자체는 Nu라고 불렸습니다. 이 신화의 일부 버전에서, 시간의 시작에 뿔 사이에 태양 원반이 있는 암소로 묘사된 Mehet-Weret이 태양을 낳았고, 일부 신화에서는 창조의 물에서 솟아올랐고 태양신 Ra를 낳았다고 합니다.[1] 우주는 거대한 원시 물에 사로잡혔고, 피라미드 마운드인 Benben이 이 원시적 혼돈 속에서 나타났습니다. Benben과 함께 연꽃이 있었고[6], 여기에서 꽃이 피자 Ra가 나타났습니다.[인용 필요] 태양의 출현에 대한 버전이 많았고, 왜가리, 매, 딱정벌레 또는 인간 아이의 형태로 마운드에서 직접 나왔거나 마운드에서 자란 연꽃에서 나왔다고 합니다.[7][1] 헬리오폴리스에서 이 창조물은 라와 밀접한 관련이 있는 신인 아툼에게 기인되었는데, 그는 누의 물 속에 불활성 잠재적 존재로 존재했다고 합니다.
역사
중왕국 시대부터 누는 "신들의 아버지"로 묘사되었으며, 그는 고대 이집트 종교 역사의 나머지 기간 동안 사원 벽에 묘사되었습니다.[4]
오그도아드에는 나우네트와 누, 아마우네트와 아문, 하우헤트와 헤, 카우켓과 케크가 포함됩니다. 다른 오그도아드 신들과 마찬가지로 누는 사원이나 예배의 중심지가 없었습니다. 그럼에도 불구하고 누는 때때로 신성한 호수로 표현되거나 아비도스에서처럼 지하 흐름으로 표현되었습니다.[인용 필요]
-----------------------
그리스어 구약번역본은 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름을 ‘예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격’등으로 기록했습니다.
위의 위키피디아의 글을 보면 ‘Nun can be seen as the first of all the gods and the creator of reality and personification of the cosmos.=Nun은 모든 신 중 첫 번째이자 현실의 창조자이자 우주의 의인화로 볼 수 있습니다.’라고 증거하고 있습니다.
이집트의 신들 중 최초의 창조의 신의 이름이 ‘누(Nu)’ 또는 ‘눈(Nun)’이라는 신이라는 것입니다.
이집트 태초의 창조의 신의 이름이 ‘누(Nu)’ 또는 ‘눈(Nun)’이고, 그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약에서 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아의 그리스식 이름이 구원자의 이름이 되어 있는데 이것은 각기 다른 언어의 번역본들에 바벨론과 이집트와 그리스와 로마와 인디아등 세상의 다신론 사상이 혼합되어 있는 것이니다.
민수기(Numbers) 13:8
히브리어/Hebrew(HEBm) 8 למטה אפרים ✔✔☜הושע בן נון׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 8 에브라임 지파에서는 ✔✔☞눈의 아들 호쉐아요
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 8 της φυλης εφραιμ ✖✖☞αυση υιος ναυη
그리스어/Greek(Βαμβας) 8 εκ της φυλής Εφραΐμ, ✖✖☞Αυσή ο υιός του Ναυή·
영어/English(kjv1611) 8 Of the tribe of Ephraim, ✖✖☞Oshea the sonne of Nun.
칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) 8 of the tribe of Ephraim, ✖✖☞Hause son of Naue:
스페인어/Spanish(SSEE) 8 De la tribu de Efraín, ✖✖☞Oseas hijo de Nun.
중국어/Chinese(CKJVSD/T) 8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子✖✖☞何希阿。
영어/English(HRB2012) 8 of the tribe of Ephraim, Joshua the son of Nun;
민수기(Numbers) 13:16
히브리어/Hebrew(HEBm) 16 אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה ✔✔☜להושע בן נון יהושע׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 16 이는 모쉐가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모쉐가 ✔✔☞눈의 아들 호쉐아(להושע ✖✖☞αυση)를 예호쉐아(יהושע ✖✖☞ιησουν)라 칭하였더라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 16 ταυτα τα ονοματα των ανδρων ους απεστειλεν μωυσης κατασκεψασθαι την γην και επωνομασεν μωυσης τον ✖✖☞αυση υιον ναυη ✖✖☞ιησουν
그리스어/Greek(Βαμβας) 16 Ταύτα είναι τα ονόματα των ανδρών, τους οποίους απέστειλεν ο Μωϋσής διά να κατασκοπεύσωσι την γήν·και επωνόμασεν ο Μωϋσής τον ✖✖☞Αυσή, τον υιόν του Ναυή, ✖✖☞Ιησούν.
영어/English(kjv1611) 16 These are the names of the men which Moses sent to spie out the land: and Moses called ✖✖☞Oshea the sonne of Nun, ✖✖☞Iehoshua.
라틴어(Latin Latín)1839, 1855 16 Haec nomina virorum quos misit Moyses ad considerandam terram. Et cognominavit t Moyses Ause filium Nave, ✖✖☞Jesum.
칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) 16 These are the names of the men whom Moyses sent to spy out the land. And Moyses named ✖✖☞Hause son of Naue, ✖✖☞Iesous.
스페인어/Spanish(SSEE) 16 Estos [son] los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; ✖✖☞y a Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de ✖✖☞Josué.
중국어/Chinese(CKJVSD/T) 16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為✔✔☞約書亞。
영어/English(HRB2012) 16 These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, ✖✖☞Yahoshua.
민수기(Numbers) 14:6
히브리어/Hebrew(HEBm) 6 ו✔✔☜יהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 6 그 땅을 탐지한 자 중 ✔✔☞눈의 아들 예호쉐아(יהושע)와 여분네의 아들 갈렙이 그 옷을 찢고
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 6 ✖✖☞ιησους δε ο του ναυη και χαλεβ ο του ιεφοννη των κατασκεψαμενων την γην διερρηξαν τα ιματια αυτων
그리스어/Greek(Βαμβας) 6 Και ✖✖☞Ιησούς ο υιός του Ναυή και Χάλεβ ο υιός του Ιεφοννή, εκ των κατασκοπευσάντων την γην, διέσχισαν τα ιμάτια αυτών·
영어/English(kjv1611) 6 And ✖✖☞Ioshua the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes.
라틴어(Latin Latín)1839, 1855 6 ✖✖☞Jesus autem filius Nave, et Chaleb filius Jeplionne, de iis qui exploraverunt terram, disciderunt vestimenta sua,
칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) 6 But ✖✖☞Iesous the son of Naue and Chaleb the son of Iephonne, of those who had spied out the land, ripped their clothes
스페인어/Spanish(SSEE) 6 Y ✖✖☞Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jefone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos;
중국어/Chinese(CKJVSD/T) 6 窺探地的人中,嫩的兒子✔✔☞約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
영어/English(HRB2012) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those who spied out the land, tore their garments.
여호수아(Joshua) 2:1
히브리어/Hebrew(HEBm) 1 וישלח ✔✔☜יהושע בן נון מן השטים שנים אנשים מרגלים חרש לאמר לכו ראו את הארץ ואת יריחו וילכו ויבאו בית אשה זונה ושמה רחב וישכבו שמה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 1 ✔✔☞눈의 아들(בן נון) 예호쉐아(יהושע)가 싯딤에서 두 사람을 정탐으로 가만히 보내며 그들에게 이르되 가서 그 땅과 여리고를 엿보라 하매 그들이 가서 라합이라 하는 기생의 집에 들어가 거기서 유숙하더니
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 1 και απεστειλεν ✖✖☞ιησους υιος ναυη εκ σαττιν δυο νεανισκους κατασκοπευσαι λεγων αναβητε και ιδετε την γην και την ιεριχω και πορευθεντες εισηλθοσαν οι δυο νεανισκοι εις ιεριχω και εισηλθοσαν εις οικιαν γυναικος πορνης η ονομα ρααβ και κατελυσαν εκει
그리스어/Greek(Βαμβας) 1 Και απέστειλεν ✖✖☞Ιησούς ο υιός του Ναυή εκ Σιττείμ δύο άνδρας να κατασκοπεύσωσι κρυφίως, λέγων, Υπάγετε, ίδετε την γην και την Ιεριχώ. Οι δε υπήγον και εισήλθον εις οικίαν γυναικός πόρνης, ονομαζομένης Ραάβ, και κατέλυσαν εκεί.
영어/English(kjv1611) 1 And ✖✖☞Ioshua the sonne of Nun sent out of Shittim two men, to spie secretly, saying, Go, view the land, euen Iericho: and they went, and came into an harlots house, named Rahab, and lodged there.
라틴어(Latin Latín)1839, 1855 1 Et misit ✖✖☞Jesus filius Nave de Sattin duos juvenes ad explorandum, dicens: Ascendite et videte terram et Jericho. Et profecti duo juvenes intraverunt in Jericho, et intrarunt in domum mulieris meretricis, cui nomen Raab, et quieverunt ibi.
칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) 1 And ✖✖☞Iesous son of Naue sent two young men from Sattin to spy, saying, “Goup, and view the land, especially Iericho.” And the two young men went and entered Iericho, and they entered the house of a prostitute whose name was Raab and lodged there.
스페인어/Spanish(SSEE) 1 Y ✖✖☞Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
중국어/Chinese(CKJVSD/T) 1 當下,嫩的兒子✔✔☞約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探,說:「你們去窺探那地,就是耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿。
영어/English(HRB2012) 1 And Joshua the son of Nun sent two men out of Shittim to spy secretly, saying, Go look over the land, and Jericho. And they went and came into the house of a woman, a harlot1 ; and her name was Rahab. And they lay down there.
느헤미야(Nehemiah) 8:17
히브리어/Hebrew(HEBm) 17 ויעשו כל הקהל השבים מן השבי סכות וישבו בסכות כי לא עשו מימי ✔✔☜ישוע בן נון כן בני ישראל עד היום ההוא ותהי שמחה גדולה מאד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 17 사로잡혔다가 돌아온 회 무리가 다 초막을 짓고 그 안에 거하니 ✔✔☞눈의 아들(בן נון) 예슈아(ישוע ΙΗΣΟΥ) 때로부터 그 날까지 이스라엘 자손이 이같이 행함이 없었으므로 이에 크게 즐거워하며
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 17 και εποιησαν πασα η εκκλησια οι επιστρεψαντες απο της αιχμαλωσιας σκηνας και εκαθισαν εν σκηναις οτι ουκ εποιησαν απο ημερων ✖✖☞ιησου υιου ναυη ουτως οι υιοι ισραηλ εως της ημερας εκεινης και εγενετο ευφροσυνη μεγαλη
그리스어/Greek(Βαμβας) 17 Και πάσα η σύναξις των επιστρεψάντων από της αιχμαλωσίας έκαμον σκηνάς, και εκάθησαν εν ταις σκηναίς· διότι από των ημερών ✖✖☞Ιησού υιού του Ναυή μέχρι εκείνης της ημέρας, οι υιοί Ισραήλ δεν είχον κάμει ούτω. Και έγεινεν ευφροσύνη μεγάλη σφόδρα.
영어/English(kjv1611) 17 And all the congregation of them that were come againe out of the captiuitie, made boothes, and sate vnder the boothes: for since the dayes of ✖✖☞Ieshua the sonne of Nun, vnto that day, had not the children of Israel done so: and there was very great gladnesse.
스페인어/Spanish(SSEE) 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de ✖✖☞Josué hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande.
중국어/Chinese(CKJVSD/T) 17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子✖✖☞約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過。於是眾人大大喜樂。
영어/English(HRB2012) 17 And all the congregation of those who had come again out of the captivity made Sukkoths, and sat under the Sukkoths. For since the days of Joshua the son of Nun until that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness.
에브라임은 야곱이 사랑하던 라헬이 낳은 요셉의 두 번째 아들입니다.
에브라임의 아들이 ‘눈(נון)Nun’이고, ‘눈(נון)Nun’의 아들이 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’인데 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 그리스식 이름이 ‘예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격’이고, ‘예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격’는 신약의 원문이라는 그리스어 신약에서 구원자의 이름입니다.
창세기(Genesis) 46:20
히브리어/Hebrew(HEBm) 20 ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו ✔✔☜אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 20 이집트 땅에서 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 므낫세와 에브라임이요
그리스어/Greek(LXX) 20 Εγεννήθησαν δε εις τον Ιωσήφ εν τη γη της Αιγύπτου Μανασσής και Εφραΐμ, τους οποίους εγέννησεν εις αυτόν Ασενέθ, η θυγάτηρ του Ποτιφερά ιερέως της Ων.
영어/English(kjv1611) 20 And vnto Ioseph in the lande of Egypt, were borne Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah Priest of On bare vnto him.
스페인어/Spanish(SSEE) 20 Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
에브라임은 이집트 온 제사장의 딸 아스낫이 요셉으로부터 낳은 두 번째 아들입니다.
창세기(Genesis) 41:44
히브리어/Hebrew(HEBm) 44 ויאמר ✔✔☜פרעה אל יוסף אני ✔✔☜פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 44 ✔✔☞파라오가 요셉에게 이르되 나는 ✔✔☞파라오라 이집트 온 땅에서 네 허락 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고
그리스어/Greek(LXX) 44 Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ, Εγώ είμαι ο Φαραώ, και χωρίς σου ουδείς θέλει σηκώσει την χείρα αυτού ή τον πόδα αυτού καθ' όλην την γην της Αιγύπτου.
영어/English(kjv1611) 44 And Pharaoh said vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or foote, in all the land of Egypt.
스페인어/Spanish(SSEE) 44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
창세기(Genesis) 41:45
히브리어/Hebrew(HEBm) 45 ויקרא ✔✔☜פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את ✔✔☜אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 45 ✔✔☞파라오가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온 제사장 보디베라의 딸 ✔✔☞아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 이집트 온 땅을 순찰하니라
그리스어/Greek(LXX) 45 Και ωνόμασεν ο Φαραώ τον Ιωσήφ αφνάθ-πανεάχ· και έδωκεν εις αυτόν διά γυναίκα Ασενέθ, την θυγατέρα του Ποτιφερά ιερέως της Ων. Και εξήλθεν ο Ιωσήφ εις την γην της Αιγύπτου.
영어/English(kjv1611) 45 And Pharaoh called Iosephs name, Zaphnath-Paaneah, and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah, priest of On: and Ioseph went out ouer all the lande of Egypt.
스페인어/Spanish(SSEE) 45 Y llamó el Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
이집트 온 제사장은 이집트의 태양신을 숭배하는 제사장입니다.
이렇게 이집트의 태양신을 숭배하던 제사장의 딸 아스낫이 낳은 에브라임인데, 에브라임 지파에서 ‘눈(נון)Nun’이라는 사람의 아들이 곧 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’였던 것입니다.
여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’는 여분네의 아들 갈렙과 함께 이집트 땅을 탈출하여 살아서 가나안 땅에 들어갔던 유일한 두 사람이었습니다.
여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’는 에브라임 지파의 사람이고, 갈렙은 유다 지파의 사람입니다.
여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’는 이집트 온 제사장 포디베라의 딸 아스낫이 낳은 후손임으로 이집트인들과 아무런 관계가 없다고 할 수는 없을 것입니다.
이집트들은 그들의 조상들이 히브리인들을 모쉐에게 내어주어야만 했던 아픈 역사를 잘 알고 있었을 것입니다.
이집트인들은 히브리인들이 자신들과 관계 곧 연결고리가 있음을 요셉과 아스낫이 낳은 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’과 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’를 통해서 찾은 것 같습니다.
에브라임은 온 제사장 포티베라의 딸 아스낫이 요셉으로부터 낳은 아들이고, 에브라임 지파의 후손인 ‘눈(נון)Nun’과 약속의 땅 가나안을 살아서 들어갔던 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’는 이집트인들의 조상들과 깊은 관계가 생성되어 있는 것으로 볼 수가 있는 것입니다.
그렇기에 이집트의 알렉산드리아에서 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경을 그리스어로 번역할 때에 이집트인들과 관계가 있는 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름을 그리스식 이름 ‘예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격’등으로 기록했던 것이 아닌가 합니다.
최근에 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름이 그리스식 이름 ‘예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격’등으로 기록한 것이 잘못된 것임을 알게 된 신앙인들이 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름의 발음이 ‘야슈아(yahshua), 야후샤(yahusha), 야호슈아(yahoshua), 야후슈아(yahushua)....’등으로 발음되어야 한다고 증거하고 있는데 이러한 발음도 이집트 달신의 이름 ‘야(aah, iah, jah, yah....)’와 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름이 혼합되어 발음되는 새로운 이름이기 때문에 모두 다 동일한 다른 구원자의 이름인 것입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약은 그리스어 구약번역본과 일치합니다.
신약의 원문이 그리스어 신약이라는 믿음과 가르침은 그리스어 신약에 기록된 말씀이 진리의 말씀이란 것입니다.
그러나 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 진리의 말씀이 아니라 변개된 다른 구원자의 다른 말씀입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀을 따르지 않고, 이집트의 알렉산드리아에서 번역된 그리스어 구약번역본을 따르고 있기 때문에 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀은 바벨론과 이집트와 그리스와 로마와 인디아등 세상의 다신론 사상으로 혼합된 가르침인 것입니다.
마태복음(Matthew) 1:1
그리스어/Greek(Βαμβας) 1 Βίβλος της γενεαλογίας του ✖✖☞Ιησού Χριστού, υιού του Δαβίδ, υιού του Αβραάμ.
영어/English(kjv1611) 1 The booke of the generation of ✖✖☞Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
영어/English(Akjv) 1 The book of the generation of ✖✖☞Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
한글/Hangeul(개역한글) 1 아브라함과 다윗의 자손 ✖✖☞예수 그리스도의 세계라
스페인어/Spanish(SSEE) 1 Libro de la generación de ✖✖☞Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.
영어/English(HRB2012) 1 The Book of the genealogy of ✖✖☞Yahshua Messiah the Son of David, the son of Abraham.
신약의 원문이라는 그리스어 신약 마태복음 1장 1절에 기록된 ‘예수(Ιησού)Jesus’란 이름은 그리스어 구약번역본 느헤미야 8장 17절 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 ‘예슈아(ישוע)Yeshua’란 히브리어 이름의 그리스식 ‘예수(Ιησού)Jesus’란 이름과 일치합니다.
마태복음(Matthew) 1:16
그리스어/Greek(Βαμβας) 16 Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιωσήφ τον άνδρα της Μαρίας, εξ ης εγεννήθη ✖✖☞Ιησούς ο λεγόμενος Χριστός.
영어/English(kjv1611) 16 And Iacob begate Ioseph the husband of Mary, of whom was borne ✖✖☞Iesus, who is called Christ.
영어/English(Akjv) 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born ✖✖☞Jesus, who is called Christ.
한글/Hangeul(개역한글) 16 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 ✖✖☞예수가 나시니라
스페인어/Spanish(SSEE) 16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació ✖✖☞Jesús, el cual es llamado el Cristo.
영어/English(HRB2012) 16 and Jacob fathered Joseph, the kinsman-redeemer2 * of Mariam, out of whom3 ✖✖☞Yahshua was born, the One called Messiah.
신약의 원문이라는 그리스어 신약 마태복음 1장 16절에 기록된 ‘예수스(Ιησούς)Jesus’란 이름은 그리스어 구약번역본 여호수아 2장 1절 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘예호쉐아(יהושע)Yehoshea’란 히브리어 이름의 그리스식 ‘예수스(Ιησούς)Jesus’란 이름과 일치합니다.
마태복음(Matthew) 1:21
그리스어/Greek(Βαμβας) 21 Θέλει δε γεννήσει υιόν και θέλεις καλέσει το όνομα αυτού ✖✖☞Ιησούν· διότι αυτός θέλει σώσει τον λαόν αυτού από των αμαρτιών αυτών.
영어/English(kjv1611) 21 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name ✖✖☞Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes.
영어/English(Akjv) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name ✖✖☞JESUS: for he shall save his people from their sins.
한글/Hangeul(개역한글) 21 아들을 낳으리니 이름을 ✖✖☞예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라
스페인어/Spanish(SSEE) 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre ✖✖☞JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
영어/English(HRB2012) 21 And she will bear a son, and you shall call His name ✖✖☞Yahshua, for He shall save His people from their sins
신약의 원문이라는 그리스어 신약 마태복음 1장 21절에 기록된 ‘예순(Ιησούν)Jesus’란 이름은 그리스어 구약번역본 민수기 13장 16절 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘예호쉐아(יהושע)Yehoshea’란 히브리어 이름의 그리스식 ‘예순(Ιησούν)Jesus’란 이름과 일치합니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약은 바벨론과 이집트와 그리스와 로마와 인디아등 세상의 다신론 사상으로 혼합된 다른 구원자의 다른 말씀입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 홀로 유일하신 단한분의 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님만이 창조주이시며 구원자이심을 증거하고 있습니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님외에 다른 창조주도 다른 구원자도 없다고 증거하고 있음에도 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 그리스식 ‘예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격’란 이름을 구원자의 이름으로 기록했음으로 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀은 변개된 다른 구원자의 다른 말씀인 것입니다.
이사야(Isaiah) 43:11
히브리어/Hebrew(HEBm) 11 אנכי אנכי ✔✔☜יהוה ואין מבלעדי מושיע׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 11 나 곧 나는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나 외에 구원자(מושיע)가 없느니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 11 εγω ο θεος και ουκ εστιν παρεξ εμου σωζων
그리스어/Greek(Βαμβας) 11 Εγώ, εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος· και εκτός εμού σωτήρ δεν υπάρχει.
영어/English(kjv1611) 11 I, euen I am the ✖✖☞Lord, and beside me there is no Sauiour.
스페인어/Spanish(SSEE) 11 Yo, yo soy el ✖✖☞SEÑOR; y fuera de mí no hay quien salve.
이사야(Isaiah) 44:24
히브리어/Hebrew(HEBm) 24 כה אמר ✔✔☜יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 24 네 구속자요 모태에서 너를 조성한 나 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)가 말하노라 나는 만물을 지은 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나와 함께한 자 없이 홀로 하늘을 폈으며 땅을 베풀었고
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 24 ουτως λεγει ✖✖☞κυριος ο λυτρουμενος σε και ο πλασσων σε εκ κοιλιας εγω ✖✖☞κυριος ο συντελων παντα εξετεινα τον ουρανον μονος και εστερεωσα την γην τις ετερος
그리스어/Greek(Βαμβας) 24 Ούτω λέγει ο ✖✖☞Κύριος, όστις σε ελύτρωσε και σε έπλασεν εκ κοιλίας· Εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος ο ποιήσας τα πάντα· ο μόνος εκτείνας τους ουρανούς, ο στερεώσας την γην απ' εμαυτού·
영어/English(kjv1611) 24 Thus saith the ✖✖☞Lord thy redeemer, and he that formed thee from the wombe; I am the ✖✖☞Lord that maketh all things, that stretcheth forth the heauens alone, that spreadeth abroad the earth by my selfe:
스페인어/Spanish(SSEE) 24 Así dice el ✖✖☞SEÑOR, Redentor tuyo, y Formador tuyo desde el vientre: Yo soy el ✖✖☞SEÑOR, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;
한글/Hangeul(개역한글) 24 네 구속자요 모태에서 너를 조성한 나 ✖✖☞여호와가 말하노라 나는 만물을 지은 ✖✖☞여호와라 나와 함께한 자 없이 홀로 하늘을 폈으며 땅을 베풀었고
한글/Hangeul(흠정역) 24 네 구속자요, 태에서부터 너를 지은 ✖✖☞{주}가 이같이 말하노라. 나는 모든 것을 만드는 ✖✖☞{주}니 곧 홀로 하늘들을 펼치고 홀로 땅을 넓게 펴시며
한글/Hangeul(한글킹) 24 ✖✖☞주, 곧 구속자요, 태로부터 너를 조성한 분이 이같이 말하노라. 나는 만물들을 지은 ✖✖☞주라. 홀로 하늘들을 펼쳤으며 나 홀로 땅을 폈고
한글/Hangeul(전수성경) 24 ○네 대속주요 모태에서 너를 조성한 나 ✖✖☞여호와가 말하노라. 나는 만물을 지은 ✖✖☞여호와라, 내가 홀로 하늘을 펴고 땅을 베풀었을 때 누가 나와 함께 있었느냐?
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 24 네 구속자시며 배에서 너를 지으신 분 ✖✖☞여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “나는 모든 것을 만든 ✖✖☞여호와다. 나 혼자서 하늘을 펼치고 땅을 폈다. 누가 나와 함께 했느냐?”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 24 네 구속자이시며, 너를 태에서부터 지으신 ✖✖☞여호와께서 이같이 말씀하신다. “나는 ✖✖☞여호와라. 모든 것을 만들며, 하늘을 홀로 펴고, 땅을 펼치는 자라. 누가 나와 함께 있었는가?”
이사야(Isaiah) 45:18
히브리어/Hebrew(HEBm) 18 כי כה אמר ✔✔☜יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא תהו בראה לשבת יצרה אני ✔✔☜יהוה ואין עוד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 18 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님께서는 하늘을 창조하신 하나님이시며 땅도 조성하시고 견고케 하시되 헛되이 창조치 아니하시고 사람으로 거하게 지으신 분이시니라 그 말씀에 나는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나 외에 다른 이가 없느니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 18 ουτως λεγει ✖✖☞κυριος ο ποιησας τον ουρανον ουτος ο θεος ο καταδειξας την γην και ποιησας αυτην αυτος διωρισεν αυτην ουκ εις κενον εποιησεν αυτην αλλα κατοικεισθαι εγω ειμι και ουκ εστιν ετι
그리스어/Greek(Βαμβας) 18 Διότι ούτω λέγει ✖✖☞Κύριος, ο ποιήσας τους ουρανούς· αυτός ο Θεός, ο πλάσας την γην και ποιήσας αυτήν· όστις αυτός εστερέωσεν αυτήν, έκτισεν αυτήν ουχί ματαίως αλλ' έπλασεν αυτήν διά να κατοικήται· Εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος και δεν υπάρχει άλλος.
영어/English(kjv1611) 18 For thus saith the ✖✖☞Lord that created the heauens, God himselfe that formed the earth and made it, hee hath established it, he created it not in vaine, he formed it to be inhabited, I am the ✖✖☞Lord, and there is none else.
스페인어/Spanish(SSEE) 18 Porque así dijo el ✖✖☞SEÑOR, que crea los cielos; él mismo, el Dios que forma la tierra, el que la hizo, y la compuso. No la creó para nada; para que fuese habitada la creó: Yo soy el ✖✖☞SEÑOR, y ninguno más que yo .
호쉐아(Hoshea) 13:4
히브리어/Hebrew(HEBm) 4 ואנכי ✔✔☜יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 4 그러나 네가 이집트 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나 밖에 네가 다른 신(ואלהים)을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자(ומושיע)가 없느니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 4 εγω δε ✖✖☞κυριος ο θεος σου στερεων ουρανον και κτιζων γην ου αι χειρες εκτισαν πασαν την στρατιαν του ουρανου και ου παρεδειξα σοι αυτα του πορευεσθαι οπισω αυτων και εγω ανηγαγον σε εκ γης αιγυπτου και θεον πλην εμου ου γνωση και σωζων ουκ εστιν παρεξ εμου
그리스어/Greek(Βαμβας) 4 Αλλ' εγώ είμαι ✖✖☞Κύριος ο Θεός σου εκ γης Αιγύπτου· και άλλον θεόν πλην εμού δεν θέλεις γνωρίσει· διότι δεν υπάρχει άλλος σωτήρ εκτός εμού.
영어/English(kjv1611) 4 Yet I am the ✖✖☞Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God, but me: for there is no sauiour beside me.
스페인어/Spanish(SSEE) 4 Mas yo soy el ✖✖☞SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; por tanto no conocerás Dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지외에 다른 창조자도 다른 구원자도 없다고 명백하게 증거하고 있습니다.
그럼으로 그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약이 증거하고 있는 구원자는 다른 구원자입니다.
에브라임 지파의 ‘눈(נון)Nun’의 아들 여호수아‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 그리스식 ‘예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격’란 이름으로부터 유래되는 구원자의 이름은 적그리스도의 이름일 뿐입니다.
|