|
법 구 경 - 최 종 -( 3/3 )
290 조그만 안락을 버림으로써 큰 안락을 구하게 된다면, 현자는 적은 안락을 버리고 보다 큰 안락을 구할 것이다. If, by surrendering a pleasure of little worth one sees a larger pleasure, the wise man will give up the pleasure of little worth, and look to the larger pleasure.
291 남에게 고통을 줌으로써 자신의 행복을 구하는 자는 미움의 사슬에 얽매어서 미움에서 벗어날 수 없다. He who desires happiness for himself by inflicting suffering on others, he, entangled in the bonds of hatred, is not freed from hatred.
292 방종과 부주의로 행해져야 할 일이 등한히 되고, 해서는 안될 일이 행해지면 타락은 더해 간다. If, giving up what should be done, what should not be done is done, in those unrestrained and careless, the taints increase.
293 육신에 대해서는 언제나 경계하고, 해서는 안될 일을 하지 않으며, 해야 할 일만을 꾸준히 계속하는 사람, 현명하고 조심성 있는 사람의 부정(不淨)함은 없어진다. But those mindfulness is always alert to (the nature of) the body, who do not aim at what should not be done, who steadfastly do what should be done, the impurities of these mindful and wise people come to an end.
294 아버지와 어머니를 살해하고 두 임금을 살해하고 전왕국(全王國)을 지배하고서도 바라문은 무사하다. A (true) Brahmin goes scatheless though he have killed father and mother and two kings of the warrior caste and a kingdom with all its subjects. [Note: commentator offers an allegorical interpretation that mother is passion, father is pride, two kings are heretical systems and kingdom is sensual pleasure.]
295 아버지와 어머니를 살해하고 두 거룩한 임금과 다섯 번째의 위인을 살해하고서도 바라문은 무사하다. A (true) Brahmin goes scatheless though he have killed father and mother and two holy kings and an eminent man as the fifth.
296 <고타마>의 제자는 언제나 깨어 있다. 그들의 마음은 밤낮으로 부처님의 곁을 떠나지 않는다. The disciples of Gautama are always well awake, their thought is always, day and night, set on the Buddha.
297 <고타마>의 제자는 언제나 깨어 있다. 그들의 마음은 밤낮으로 부처님의 법을 떠나지 않는다. The disciples of Gautama are always well awake; their thought is always, day and night, set on the Law.
298 <고타마>의 제자는 언제나 깨어 있다. 그들의 마음은 밤낮으로 부처님의 승가(僧伽)에서 떠나지 않는다. The disciples of Gautama are always well awake; their thought is always, day and night, set on the Order.
299 <고타마>의 제자는 언제나 깨어 있다. 그들의 마음은 밤낮으로 육신을 지킨다. The disciples of Gautama are always well awake; their thought is always, day and night, set on the (nature of the) body.
300 <고타마>의 제자는 언제나 깨어 있다. 그들의 마음은 밤낮으로 중생을 해하지 않는 것을 기뻐한다. The disciples of Gautama are always well awake; their mind, day and night, delights in abstinence from harm (compassion, love).
The disciples of Gautama are always well awake; their mind, day and night, delights in meditation.
출가인(出家人)으로써 세속을 떠나는 것도 힘들고, 즐거움도 얻기 어렵다. 또 재가인(在家人)으로써 집에 사는 것도 힘들고, 성미 안맞는 자와 함께 사는 것은 고통이다. 나그네의 생활도 고통이다. 그러므로 사람은 나그네가 되지도 말고 고통에 떨어지지도 말고. It is hard to leave the world as a recluse and hard to enjoy. Hard also is it to live at home as a householder. Living with the unsympathetic is painful. The life of a wanderer is beset with pain. Therefore let no man be a wanderer, let no one fall into suffering.
믿음이 있고 덕행이 있고 명성과 재산이 있는 사람은, 어느 고장에서나 존경을 받는다. Whatever region a man of faith, endowed with virtue, with fame, and prosperity is allotted, even there he is revered.
훌륭한 사람들은 <히말라야>산처럼 멀리서도 빛난다. 그러나 간사한 자는 밤에 쏜 화살처럼 가까이에서도 보이지 않는다. Good people shine from afar like the Himalaya mountains but the wicked are not seen, like arrows shot in the night.
홀로 앉고, 홀로 자고, 홀로 행동하고, 지치지도 않고, 홀로 자신을 억제하고 애착의 소멸에서 기쁨을 찾는다 Let one sit alone, sleep alone, act alone without being indolent, subdue his self by means of his self alone: he would find delight in the extinction of desires.
306 거짓말을 하는 자는 지옥으로 간다. 하고서도 '나는 그것을 하지 않았다'고 말하는 자도. 이 두 사람은 꼭 같이 죽은 후에 다음 세상에서 나쁜 짓을 하게 되리. He who speaks what is not (real) goes to hell; he also, who having done a thing says 'I do not do it.' After death both become equal, being men with evil deeds in the next existence.
많은 사람은 가사(袈裟)를 입고서도 성품이 나쁘고 자제력이 없다. 이 같은 악행자는 악행 때문에 지옥에 떨어진다. Many men who are clad in yellow robes are ill-behaved and unrestrained. Such evil-doers by their evil deeds go to hell.
308 비종교적이고 자제하지 않는 사람은 나라의 은혜를 즐기기보다는 차라리 불에 단 쇳덩어리를 삼키는 것이 낫다. Better is it for an irreligious unrestained (person) to swallow a ball of red-hot iron than enjoy the charity of the land.
309 방종하여 남의 아내를 유혹하는 자는 네 가지 일을 받는다. 첫째 부덕(不德)을 쌓는 일, 둘째 안식이 없어지는 일, 셋째 비난받는 일, 넷째 지옥으로 떨어지는 일. An unthinking man who courts another's wife gains four things, access of demerit, broken rest, thirdly blame, and fourthly hell.
310 죄악의 상태에 이르는 것은 물론 부덕을 초래하고, 두렵고 두려워하는 가운데 즐거움이 적고, 임금으로부터 무거운 벌이 있다. 그러므로 남의 아내를 가까이 하지 말라. Their is access of demerit as well as the way to the evil state; there is the short-lived pleasure of the frightened in the arms of the frightened, and a heavy penalty from the ruler. Therefore do not run after another man's wife.
풀도 잘못 잡으면 손을 베는 것처럼, 잘못 다루어진 고행자는 지옥으로 떨어진다. As a blade of grass when wrongly handled cuts the hand, so also asceticism when wrongly tried leads to hell.
행실을 함부로 하고, 맹서가 아무렇게나 이행되고, 청정한 행동에 대하여 마지못해 복종하는 자에게 큰 갚음은 없다. An act carelessly performed, a vow improperly observed, unwilling obedience to the code of chastity brings no great reward.
해야 할 일은 열심히 하라. 게으른 출가자는 더러운 먼지를 뿌린다. If anything is to be done let one do it vigorously. A recluse who is careless only bespatters himself the more with dust.
314 해서는 안될 일은 하지말고 그대로 두는 것이 좋다. 악행은 나중에 고통을 초래한다. 해야 할 선행은 하는 것이 좋다. 선행은 고통을 가져오지 않으므로. An evil dead left undone is better, for an evil deed causes suffering later. A good deed done is better for doing, it does not cause suffering.
315
As a frontier town is well-guarded within and without, so guard the self. Do not let a moment glide by, for they who allow the moments to pass by suffer when they are consigned to hell.
부끄러워하지 않을 것을 부끄러워하고, 부끄러워해야 할 일을 부끄러워하지 않는 자는, 그릇된 소견을 가지고 악의 길로 들어간다. They who are ashamed of what they ought not to be ashamed of and are not ashamed of what they ought to be ashamed of, such men, following false doctrines, enter the evil path.
두려워 않을 것을 두려워하고, 두려워해야 할 것을 두려워하지 않는 자는, 그릇된 소견을 가지고 악의 길로 들어간다. They who fear when they ought not to fear and do not fear when they ought to fear, such men, following false doctrines, enter the evil path.
죄가 없는 것을 죄가 있다고 보고 죄가 되는 것을 죄 아니라고 보는 자는 그릇된 견해를 가지고 악의 길로 들어간다. Those who discern evil where there is no evil and see nothing evil in what is evil, such men, following false doctrines, enter the evil path.
319 죄를 죄로 알고, 죄 아닌 것을 죄 아니라고 아는 자는 바른 견해를 가지고 옳은 길로 들어간다. Those who discern evil as evil and what is not evil as not evil, such men, following the true doctrines, enter the good path.
320 싸움터에서 화살을 맞고도 견디는 코끼리처럼, 나도 비난을 견디리라. 다수의 사람들은 부덕하니까. I shall endure hard words even as the elephant in battle endures the arrow shot from the bow; the majority of people are, indeed, ill natured. [Note: The elephant is the symbol in Buddhism of endurance, strength, and restraint. The Buddha himself is called naga or mahanaga, the great elephant.]
그들은 길들인 코끼리를 싸움터로 끌로 간다. 임금은 길들인 코끼리를 탄다. 비난을 참고 견디는 일에 단련된 자는 사람 가운데 최선의 사람이다. They lead a tamed elephant into battle; the king mounts a tamed elephant. The tamed is the best among men, he who endures patienty hard words.
길들인 당나귀와 산지(産地)가 좋은 인도 말도, 전쟁용 큰 코끼리도 다 훌륭하다. 그러나 자신을 훈련한 사람은 그보다 더 훌륭하다. Good are mules when tamed, so also the Sindhu horses of good breed and the great elephants of war. Better than these is he who has tamed himself.
훈련된 사람이 훈련됨으로써 가는 미답(未踏)의 땅(열반)으로 가는 것처럼, 이와 같은 동물을 타고 그곳에 이를 수는 없다. For with these animals does no man reach the untrodden country (nirvana) where a tamed man goes on a tamed nature (with his self well-tamed).
324 <다나팔라카>라는 코끼리는 발정기(發精期)가 되면 다루기 힘들어, 잡아 놓으면 먹이를 먹지 않는다. 코끼리는 숲속의 동료를 생각하기 때문에. The elephant called Dhanapalaka is hard to control when the temples are running with a pungent sap (in the time of rut). He does not eat a morsel (of food) when bound. The elephant thinks longingly of the elephant-grove.
325 빈둥빈둥 먹기만 하고 잠만 자고 있는 어리석은 자는, 먹이로써 키운 돼지처럼 몇 번이고 윤회를 되풀이한다. If one becomes a sluggard or a glutton rolling himself about in gross sleep, like a hog fed on wash, that foolish one, again and again, comes to birth.
326 이 내 마음은 예전에는 좋아하는 대로 원하는 대로 기분 나는 대로 헤매었다. 이제 나도 마음을 다잡아야 한다. 마치 고삐를 쥔 코끼리치기가 발정기의 코끼리를 다루듯이. This mind of mine would wander formerly as it liked, as it desired, as it pleased. I shall now control it thoroughly even as the rider holding the hook controls the elephant in a state of rut.
방종하지 말고 마음을 꼭 가다듬어라. 그리고 진창에 빠진 코끼리 같은 네 자신을 악의 길에서 벗어나게 하라. Be not thoughtless, guard your thoughts. Extricate yourself out of the evil way as an elephant sunk in the mud.
328 너와 사귀면서 선한 생활로 인도하는 유식한 친구를 찾았거든, 온갖 위험을 무릅쓰고 기꺼이 같이 가도록 하라. If you find a companion, intelligent, one who associates with you, who leads a good life, lives soberly, overcoming all dangers, walk with him delighted and thoughtful.
329 너와 사귀면서 선한 생활로 인도하는 유식한 친구를 찾지 못하였거든 그가 통치했던 왕국을 버린 임금처럼, 또는 숲속을 홀로 다니는 코끼리처럼 홀로 가라. If you do not find a companion, intelligent, one who associates with you, who leads a good life, lives soberly, walk alone like a king who has renounced the kingdom he has conquered or like an elephant (roaming at will) in the forest.
330 어리석은 자와 길벗이 되겠거든 홀로 살아라. 숲속의 코끼리처럼 욕심 없이 홀로 걸어라. It is better to live alone, there is no companionship with a fool. Let a man walk alone with few wishes like an elephant (roaming at will) in the elephant-forest. Let him commit no sin.
331 일이 생겼을 때 친구가 있는 것은 기쁘다. 만족은 서로가 기쁘다. 선행은 죽는 시간에 기쁘고 슬픔을 버리는 것은 기쁘다. Companions are pleasant when an occasion (or need) arises; contentment is pleasant when mutual. At the hour of death merit is pleasant. The giving up of all sorrow is pleasant.
332 이 세상에서 어머니가 계심은 행복하고, 아버지가 계심도 행복하다. 수행자를 섬김도 행복하고, 이 세상에 성직자를 섬김도 행복하다. To have a mother is happiness in the world; to have a father is happiness in the world; to have a recluse is happiness in the world; to have a sage is happiness in the world.
늙을 때까지 덕행이 계속됨은 행복하고, 신앙이 뿌리깊게 굳굳이 서 있음도 행복하고 죄를 벗어남도 행복하다 Happy is virtue lasting to old age; happy is faith firmly rooted; happy is the attainment of wisdom; happy is the avoidance of sins. ==============================================
334 방종한 자의 갈망은 칡넝쿨처럼 자란다. 숲속에서 열매를 찾아다니는 원숭이처럼 그는 이생에서 내생으로……. The craving of a thoughtless man grows like a creeper. Like a monkey wishing for fruit in a forest he bounds hither and thither (from one life to another).
335 누구나 이 강렬한 갈망과 독(毒)이 세상에서 승하면 슬픔은 무성한 <비라나>풀처럼 자란다. whomsoever this fierce craving, full of poison, overcomes in the world, his sorrows increase like the abounding birana grass.
336 이 세상에서 누르기 어려운 이 강렬한 갈망을 억제한 사람은 모든 슬픔을 여윌 것이다. 마치 물방울이 연꽃잎에서 떨어지듯이. He who overcomes in this world this fierce craving, difficult to subdue, sorrows fall off from him like water drops from a lotus leaf.
337 이 좋은 교훈을 너에게 알린다. '여기 모일 수 있는 모든 사람은 <우시라>뿌리를 찾기 위하여 <비라나>풀을 파내는 것처럼 갈애의 뿌리를 뽑으라. 그리고 강물이 갈대를 꺾는 것처럼 악마가 너를 꺾지 못하도록'. I declare to you this good (counsel). 'Do ye, as many as are gathered here, dig up the root of craving as one digs up the birana grass to find the usira root, that Mara (Death) may not destroy you again and again even as the river destroys the reeds (on the bank).'
나무가 잘려도 뿌리가 깊이 박혀 있으면 다시 자라나는 것처럼, 갈망의 뿌리가 뽑혀지지 않으면 그 고통은 자꾸만 되풀이될 것이다. As a tree, even though it has been cut down, grows again if its root is firm and uninjured (i.e. safe), even so if the adherences of craving are not destroyed, this suffering returns to us again and again.
감각의 쾌락으로 치달리는 서른 여섯 개의 물줄기가 억세고 또 그의 마음이 애욕에 의지하고 있다. 물결은 이와 같이 잘못된 길을 걷는 사람을 휩쓸어 간다. Him whose thirty-six streams flowing towards pleasures of sense are strong, whose thoughts are set on passion, the waves carry away that misguided man. [Note: thirty-six streams: are the six organs of senses and six objects of sense in relation to a desire for sensual pleasures (kama), a desire for existence (bhava), and a desire for prosperity (vibhava).]
340 모든 (감정의) 흐름은 사방으로 흐르고, (애욕의) 칡넝쿨은 뻗어가기만 한다. 칡넝쿨이 뻗어가는 것을 본다면 지혜로서 뿌리를 잘라 버려라. The streams flow everywhere; the creeper (of passion) keeps on springing up. If you see that creeper sprung up, cut its root by means of wisdom.
341 사람에게 쾌락과 애욕의 추구는 자꾸만 일어난다. 그들은 쾌락에 빠지면서 또 다른 쾌락을 구한다. 이 같은 사람들은 삶과 노사(老死)를 받는다. To creatures happen pleasures and wide-ranging endearments. Hugging those pleasures they hanker after them. Those men indeed undergo birth and old age.
342 갈망에 의하여 움직이는 사람들은 잡혀온 들토끼처럼 뱅뱅 돈다. 속박과 집착에 얽매어 있기 때문에 그들은 되풀이해서 고통을 받는다. Men driven on by craving run about like a hunted hare. Fast bound in its fetters, they undergo suffering for a long time, again and again.
343 갈망에 의하여 움직이는 사람들은 잡혀온 들토끼처럼 뱅뱅 돈다. 그러므로 애욕에서 벗어남을 바라는 탁발승은 갈애를 털어 버려라. Men driven on by craving run about like a hunted hare. Let, therefore, the mendicant, wishing for himself freedom from passion, shake off craving.
(욕망의) 숲에서 나와서 다시 (욕망의) 숲으로 되돌아간다. (욕망의) 숲에서 (욕망의) 숲으로만 달린다. 이 사람을 보라. 뛰쳐나와서는 다시 속박으로 되돌아 뛰어간다. He who having got rid of the forest (of desire) gives himself over to the life of the forest (desire), he who, free from the forest (of desire), runs back to the forest (of desire), -- look at him, though free, he runs into bondage.
345 현명한 이는 쇠붙이나 나무나 섬유로 만든 사슬(속박)이 강하다고 하지 않는다. 그러나 보석으로 만든 귀거리, 지극히 사랑하는 아들이나 아내에 대한 애착이 강하다고 한다. Wise people do not say that that fetter is strong which is made of iron, wood, or fibre, but the attachment to earrings made of precious stones, to sons, and wives is passionately impassioned.
346 현명한 이는 무겁고 풀기 힘든 이 속박을 강하다고 한다. 이것을 끊은 다음 욕정과 쾌락을 버리고 이 세상에서 벗어난다. Wise people call strong this fetter which drags down, yields, and is difficult to unfasten. after having cut this people renounce the world, free from longings and forsaking the pleasures of sense.
애욕의 노예가 된 자는 (갈망의) 흐름을 따라간다. 마치 거미가 스스로 만든 거미줄을 따라가듯이. 현명한 이는 이 갈망을 끊고 근심과 슬픔을 버리고 떠난다. Those who are slaves to passions follow the stream (of craving) as a spider the web which he has made himself. Wise people, when they have cut this (craving), leave the world, free from cares, leaving all sorrow behind.
348 저 언덕을 찾아서 가는 자는 과거나 미래나 현재를 떠나야 한다. 마음이 완전히 떠났으면 다시 윤회로 되돌아오지 않으리. Give up what is before, give up what is behind, give up what is in the middle, passing to the farther shore of existence. When your mind is wholly freed you will not again return to birth and old age.
349 Craving increases more to a creature who is disturbed by thoughts, full of strong passions, yearning for what is pleasant; he indeed makes his fetters strong.
그의 생각을 고요히 하고, 항상 반성하면서 육체의 쾌락이 아닌 곳에 산다면, 그는 어김없이 바뀔 것이고, 죽음의 굴레를 끊을 것이다. He who delights in quieting his thoughts, always reflecting, dwells on what is not pleasant, he will certainly remove, nay, he will cut the bonds of death.
351 선에 도달하고, 두려움이 없고, 갈망도 죄도 없는 이는, 생존의 가시를 꺾고 이 몸으로 마지막이 된다 (윤회하지 않는다). He who has reached the good, who is fearless, who is without craving and without sin, he has broken the thorns of existence, this body is his last.
352 갈망도 집착도 없고, 말과 그 뜻을 얼른 이해하고, 문자의 순서를 알고 있는 사람은, 위대한 성인 혹은 위대한 인물이라고 부른다. He who is without craving, without appropriation, who is skilful in understanding words and their meanings, who knows the order of letters (which are before and which are after), he is called the great sage, the great person. This is his last body.
나는 모든 것을 극복했다. 나는 모든 것을 알고 있다. 모든 상태에서 더러워지지 않았다. 그리고 나는 모든 것을 버리고 갈망의 소멸로 나는 해방되었다. 난 스스로가 깨달았는데 또 누구를 스승이라 부를 것인가? 'I have conquered all, I know all, in all conditions of life I am free from taint. I have renounced all and with the destruction of craving I am freed. Having learnt myself, to whom shall I point as teacher?'
교법(敎法)의 선물은 모든 선물보다 낫고, 교법의 맛은 모든 맛보다 낫다. 그리고 교법의 즐거움은 모든 즐거움을 능가하고, 갈망의 소멸은 모든 슬픔을 능가한다. The gift of the law* surpasses all gifts; the flavour of the law surpasses all flavours, the delight in the law surpasses all delights. The destruction of craving conquers all sorrows. [Note: gift of the law: dhammadana is the technical expression for instruction in the Buddhist religion.]
355 재산은 저 언덕을 추구할 줄 모르는 어리석은 자를 멸망케 한다. 재산의 욕망 때문에 어리석은 자는 남과 함께 스스로를 멸망케 한다. Riches destroy the foolish, not those who seek beyond (the other shore). By a craving for riches the foolish person destroys himself as he destroys others.
논밭은 잡초가 버리게 하고, 애착은 사람의 잡초이다. 따라서 애착에서 벗어난 사람에게 바치는 선물은 큰 갚음을 가져온다. Weeds are the bane of fields and passion the bane of this mankind; therefore offerings made to those free from passion bring great reward.
Weeds are the bane of fields and hatred is the bane of this mankind; therefore offerings made to those free from hatred bring great reward.
Weeds are the bane of fields and folly is the bane of this mankind; therefore offerings made to those free from folly bring great reward.
Weeds are the bane of fields; desire is the bane of this mankind; therefore offerings made to those freed from desire bring great reward.
360 눈을 자제하는 것, 귀를 자제하는 것, 코를 그리고 혀를 자제하는 것은 좋다. Restraint in the eye is good; good is restraint in the ear; in the nose restraint is good; good is restraint in the tongue.
361
In the body restraint is good, good is restrain in speech; in thought restraint is good, good is restraint in all things. A mendicant who is restrained in all things is freed from all sorrow.
362 손을 억제하고, 발을 억제하고, 말을 억제하고, 잘 억제하고 또 안으로 기뻐하고, 마음이 안정되고, 홀로 만족한 사람을 탁발승이라고 부른다. He who controls his hand, he who controls his feet, he who controls his speech, he who is well-controlled, he who delights inwardly, who is collected, who is alone and content, him they call a mendicant.
363 혀를 억제하고, 현명하게 말하고, 거만하지 않고 뜻과 이치를 밝힌 탁발승의 말은 듣기 좋다. The mendicant who controls his tongue, who speaks wisely, not uplifted (puffed up), who illuminates the meaning and the law, his utterance is sweet.
그는 법에 살고, 법을 기뻐하고, 법에서 명상하고, 법을 따른다. 그 탁발승은 옳은 법에서 벗어나지 않는다. He whose pleasance is the law, who delights in the law, meditates on the law, follows the law, that mendicant does not fall from the true law.
자기가 얻은 것을 지나치게 평가하지도 않고, 남의 것을 시새우지도 않는다. 남의 것을 시새우는 탁발승은 마음의 안정을 얻지 못한다. He should not overvalue what he himself receives; he should not envy others. A mendicant who envies others does not obtain tranquillity.
비록 적게 받더라도 받은 것을 지나치게 평가하지 않는 탁발승을 신들은 칭찬한다. 그의 인생은 순수하고 게으르지 않다. Even the gods praise that mendicant who though he receive little does not overvalue what he receives, whose life is pure and strenuous.
명색(名色)에 있어서 내 것이라는 생각이 없고, 없다고 해서 슬퍼하지도 않는 사람을 탁발승이라고 부른다. He, indeed, is called a mendicant who does not count as his own any name and form,* who does not grieve from having nothing. [Note: name and form: namarupa; mind and body which are, in Buddhist doctrine, the marks of individual existence.]
368 자비와 고요함에서 살고 불타의 교리에서 사는 탁발승은 모든 존재가 휴식하는 축복된 안락한 위치에 도달하리라. The mendicant who lives in friendliness and calm (has faith) in the doctrine of the Buddha, he will attain the tranquil, blessed place where (bodily) existence is at rest.
369 배 안의 물을 퍼내라. 탁발승이여. 비었을 때 배는 가볍게 달린다. 애착과 미움을 끊어 버리면 너는 자유에 이르리라. Empty the boat, O mendicant; when emptied it will go lightly. Having cut off passion and hatred then you will go to freedom.
370 다섯 가지 구속을 끊어버려라. 다섯 가지를 제거하라. 다섯 가지를 정복하라. 다섯 가지 집착을 넘어선 탁발승은 '홍수를 넘어선 사람'이라고. Cut off the five,* get rid of the five, master (rise above) the five. A mendicant who has freed himself from the five fetters is called 'one who has crossed the flood' (of rebirth). [Note: The five to be cut off are egoism. doubt, false asceticism, lust, and hatred. The five to be got rid of are longing for births with form, births without form, self-will, vanity and ignorance.]
371 오 탁발승이여, 명상하라. 방종하지 말라. 감각적 욕정에 휩쓸리지 말라. 방종하여 뜨거운 쇠붙이를 삼키는 일이 없도록 하라. 데면서 '이것은 고통이다'고 고함치지 말라. Meditate, O mendicant, be not negligent. Let not your thought delight in sensual pleasures, that you may not for your negligence have to swallow the iron ball,* that you may not cry out when burning 'This is suffering!' [Note: Swallowing red-hot iron ball is said to be a form of punishment in hell.]
372 지혜가 없는 자에게 명상은 없고, 명상이 없는 자에게 지혜는 없다. 지혜와 명상을 갖춘 이는 열반에 가까이 이른다. There is no meditation for one who is without wisdom, no wisdom for one without meditation; he in whom there are meditation and wisdom, he indeed is close to nirvana.
373 고요한 마음으로 빈집에 들어 간 탁발승은, 이 법을 바로 봄으로써 인간 이상의 기쁨을 누린다. A mendicant who with a tranquil heart has entered an empty house, he has a more than human (divine) delight, through his right discernment to the law.
육체의 구성요소의 생멸(生滅)을 파악하면 지자는 영원한 기쁨과 행복을 얻는다. Whenever he comprehends the origin and destruction of the elements of the body he obtains joy and happiness, which is life eternal to those who know.
375 이것이 현명한 탁발승이 처음 해야 할 일이다. 오관을 억제하고 만족하고, 계를 지키고, 또 고상하면서 깨끗하고 부지런한 친구의 교화를 받으라. This is the beginning here to a wise mendicant, control of the senses, contentment, restraint under the law (according to the precepts of the patimokkha), cultivation of friends who are noble, of pure life, and zealous (not slothful).
376 친절하고, 의무 수행에 민첩하라. 그러면 기쁨이 차서 그의 고통은 멎을 것이다. Let him live a life of friendship. Let him be an adept in the discharge of his duties then his happiness being much he will make an end of suffering.
377 탁발승이여, <밧시카>나무가 시든 꽃을 털어 버리듯이 애착과 증오를 털어 버려라. As the vassika plant sheds its withered flowers, O mendicants, so you should get rid of passion and hatred.
378 육신이 조용하고, 말이 조용하고, 잘 안정되고, 세속의 재산을 버린 사람을 조용한 탁발승이라고 부른다. That mendicant is said to be calmed who has a calmed body, a calmed speech, and a calmed mind, who is well-established, who has rejected the baits of the world.
379 스스로 자신을 일으키라. 스스로 자신을 살펴 보라. 이같이 해서 자신을 지키고, 자신을 반성한 탁발승은 행복하게 살리라. Rouse your self by your self, examine your self by your self. Thus guarded by your self and attentive you, mendicant, will live happy.
내가 내 주인이고 내가 내 의지처다. 그러므로 장사치가 훌륭한 말(良馬)을 다루듯이 자신을 다루라. For self is the lord of self; self is the refuge of self; Therefore curb yourself even as a merchant curbs a fine horse.
381 불타의 교설을 믿고 고요하며 기쁨에 차 있는 탁발승은 자연적 생존이 정지된 평화로운 상태와 행복한 자리에 이를 것이다. The mendicant full of delight, calm (with faith) in the doctrine of the Buddha, will certainly reach the peaceful state, the cessation of natural existence and happiness.
382 비록 젊다고 해도 불타의 교설에 전념하는 탁발승은 세상을 밝게 비친다. 마치 구름을 벗어난 달처럼. The mendicant who, though young, applies himself to the doctrine of the Buddha, he illuminates this world like the moon when freed from a cloud.
383. 오 성직자여, 힘있게 '흐름'을 끊어라. 그리고 욕망을 제거하라. 모든 지어진 것은 파괴된다는 것을 알면 너는 위작(位爵)되지 않는 상태(열반)에 이르리라. O Brahmin, cut off the stream, be energetic, drive away desires. Knowing the destruction of all that is made (or the elements of existence) you know the uncreated, O Brahmin. [Note: Buddha here distinguishes between the created perishable and the uncreated imperishable.]
384 성직자가 (자재와 통찰의) 두 가지에 있어서 피안에 이르렀을 때, (모든 것을) 아는 그에게 온갖 구속은 사라진다. When the Brahmin has reached the other shore in both laws,* to him who knows all bonds vanish. [Note: The two laws refer to self-restraint and spiritual insight attained through meditation.]
차안(此岸)도 없고 피안(彼岸)도 없고, 차안 피안도 없고 공포와 구속으로부터 벗어난 사람을 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin for whom there is neither this shore nor that shore, nor both, who is free from fear and free from shackles.
명상하고, 애착을 끊고, 침착하고, 할 일을 다하고, 깨끗하며, 최고의 경지에 도달한 이를 나는 성직자라고 부른다. Him I call a Brahmin who is meditative, free from passion, settled, whose work is done, free from taints and who has attained the highest end (of sainthood).
387 태양은 낮에 빛나고, 달은 밤에 빛나고, 병사(兵士)는 갑옷에서 빛나고, 성직자는 명상에서 빛난다. 그러나 깨친 자는 위광(威光)에 의해서 밤낮으로 빛난다. The sun shines by day, the moon lights up the night, the warrior shines in his armour, the Brahmin shines in his meditation, but the awakened shines all day and night by his radiance (of spirit).
388 악에서 벗어났기 때문에 성직자라 하고, 고요함에서 살고 있기 때문에 수도인이라 하고, 더러움을 털어 버렸기 때문에 출가라고 한다. Because he has put aside evil he is called a Brahmin; because he lives in serenity he is called a samana; because he puts away his impurities he is called pabbajita.* [Note: pabbaj, to cast out.]
누구나 성직자를 공박해서는 안된다. 성직자에 거역하지 말라. 성직자를 살해하는 자에겐 화가 미칠 것이고, 거역하는 자에게도 화가 미치리라. One should not attack a Brahmin; let not the Brahmin free (his anger) on him (the evil-doer); woe to him who slays a Brahmin and more woe to him who sets free (his anger) on him (the evil-doer).
인생의 쾌락을 멀리하는 마음을 지니고 있을 때, 성직자에게는 큰 은덕이 있다. 남을 해치려는 욕망이 멎으면 고통도 멎는다. It is no slight benefit to a Brahmin when he holds his mind back from the pleasures of life. Wherever the wish to injure desists, even there is cessation of suffering.
391 육체나 말이나 뜻으로 남을 해치지 않고, 이 세 가지를 자재하는 이를 나는 성직자라고 부른다. Him I call a Brahmin who does not hurt by body, speech, or mind, who is controlled in these three things.
392 완전히 깨친 이(불타)에 의하여 설법된 진리를 이해한 사람을 존경해야 한다. 성직자가 제화(祭火)에 예배하듯이. Him who has understood the law as taught by the well-awakened (fully enlightened) one, him should a man worship reverentially, even as the Brahmin worships the sacrificial fire.
393 머리의 꾸밈새나 가문이나 계급 때문에 성직자가 되는 것이 아니다. 진리와 정의가 있는 이면 성직자이다. 그는 축복 받은 이다. Not by matted hair, not by lineage, not by caste does one become a Brahmin. He is a Brahmin in whom there are truth and righteousness. He is blessed.
394 머리의 꾸밈새가 무슨 소용이 있으며, 염소 가죽옷이 무엇이란 말인가. 어리석은 자여, 그대는 속은 간지(奸智)에 차 있으면서 겉으로만 번즈레 꾸미고 있구나. What is the use of matted hair, O fool, what of the raiment of goat-skins? Thine inward nature is full of wickedness; the outside thou makest clean.
395 누더기를 입고, 야위어서 힘줄이 드러나 있고, 홀로 숲속에서 명상에 잠겨 있는 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who wears cast-off garments, lean, spread over with veins, solitary, and who practises meditation in the forest.
396 그의 출생 신분이나 어머니의 가문 때문에 성직자라고 부르는 것이 아니다. 그가 유복하면 나는 <보바디>라고 부른다. 재산이나 집착을 벗어난 이를 나는 성직자라 부른다. I do not call him a Brahmin because of his origin or of his mother. If he be with goods he is called bhovadi.* Him I call a Brahmin who is free from goods and free from attachment. [Note: bhovadi: One who says bho, the familiar form of address to inferiors or equals. The Buddhists use bhovadi as a term of reproach for the Brahmins.]
397 모든 속박을 벗어나고, 공포에 두려워하지 않고, 집착을 넘어서고, 부정(不淨)을 떠난 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who has cut all the fetters, who never trembles (in fear), who has passed beyond attachments, who is separated (from what is impure).
398 끈이나 밧줄이나 쇠사슬을 끊고, 장애물을 부수고 깨달은 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who has cut the strap and the thong and the chain with its appurtenances, who has burst the bar and is awakened.
모욕과 학대와 투옥에도 견디어 나가는 사람, 인내력이 있고 힘있는 이를 나는 성직자라고 부른다. Him I call a Brahmin who, though he has committed no offence, bears patiently reproach, ill-treatment, imprisonment; who has endurance for his force and strength for his army.
노여워하지 않고, 종교적 의무를 다하고, 도덕적 법규를 지키고, 깨끗하며 자제력이 있고, 최후(最後身)을 지닌 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who is free from anger, who is careful of religious duties, observes the moral rules, pure, controlled, and wears his last body.
401 연잎의 물방울이나 바늘 끝의 겨자씨처럼 욕망에 얽매이지 않는 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who, like water on the leaf of a lotus or a mustard seed on the point of an awl, does not cling to pleasures.
이 세상에서 그의 고통은 끝났음을 알고, 무거운 짐을 벗어놓고 초연한 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who, even here, knows the end of his suffering, who has laid aside his burden, who is detached.
403 지혜가 깊고, 지식이 있고, 바른 길과 그른 길을 분별하고 최고의 경지에 오른 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin whose wisdom is deep, who possesses knowledge, who discerns the right way and the wrong and who has attained the highest end.
404 재가자(在家者)나 출가자(出家者)를 멀리하고 정주(定住)하지 않고 욕심이 적은 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who keeps away from both house holders (laymen) and the houseless (mendicants), who does not frequent house and has but few wants.
405 움직이는 것이건 움직이지 않는 것이건, 학대 않고 살해도 않으며, 살해하게 하지도 않는 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who lays aside the rod with regard to creatures, moving or unmoving, and neither kills nor causes (their) death.
406 적대하는 무리들 가운데서 적대하지 않고, 폭력을 휘두르는 무리들 가운데서 평화로운 사람, 집착된 무리 가운데서 집착되지 않는 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who is without hostility among those who are hostile, who is peaceful among those with uplifted staves, who is unattached among those who are attached.
407 애착과 증오와 거만과 위선이 바늘 끝의 겨자씨처럼 떨어져 나간 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin whose passion and hatred, pride and hypocrisy have fallen like a mustard seed from the point of an awl.
408 진실한 말을 하고, 말을 더듬지 않으며, 사람의 감정을 사지 않도록 분명히 이해시키는 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who utters true speech, free from harshness, clearly understood, by which no one is offended.
이 세상에서 길건 짧건 작건 크건 좋건 나쁘건, 남이 주지 않는 것은 취하지 않는 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who does not take, here in the world, what is not given him, be it long or short, small or large, good or bad.
이 세상이나 저 세상에서 아무런 욕망도 없고, 더러움에서 떠난 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who has no desires for this world or for the next, who is free from desires and who is separated (from impurities).
아무런 욕망도 없고, 지혜로써 의심을 벗어나고 영원한 깊이에 도달한 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who has no desires, who is free from doubt knowledge (of the truth), who has reached the depth of the eternal.
이 세상에서 선악을 넘어 서고 슬픔과 애착과 더러움에서 벗어난 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who here has passed beyond the attachments of good and evil, who is free from grief, free from passion, free from impurity.
Him I call a Brahmin who like the moon is stainless, pure, serene, undisturbed, in whom joyance is extinguished.
이 윤회와 미망(迷妄)의 흙탕길을 넘고 건너가서 피안에 도달한 사람, 명상하고 욕망이 없고 의심도 없고 집착도 없고 조용한 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who has gone beyond this miry road of rebirth and delusion, difficult (to cross), who has crossed over, who has reached the other shore, who is meditative, unagitated, not doubting, not grasping, and calm.
이 세상에서 모든 정욕을 끊고, 집을 버리고, 편력 수행하고, 생존에 대한 모든 욕망을 끊은 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who, in this world, giving up all sensual pleasures, wanders about without a home, in whom all desire for existence is extinguished.
416
Him I call a Brahmin who, in this world, giving up all craving wanders about without a home, in whom all craving for existence is extinguished.
인간적인 모든 집착을 끊고, 천상(天上)에의 집착도 넘어서고, 온갖 집착에서 벗어난 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who, casting off attachment to human things, rises above attachment to heavenly things, is separated from all attachments.
418 기쁜 일과 기쁘지 않은 일을 버리고 냉정하며, 의지하지도 않고 이 세상에서 이긴 영웅을 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who gives up what is pleasurable and what is unpleasurable, who is cooled and is free from any seeds (of renewed existence), the hero who has conquered all the worlds.
중생의 삶과 죽음을 알고, 집착하지 않고 바르게 살고 깨달은 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who knows everywhere the perishing of living things and their uprising, who is free from attachment, living aright, and who is awakened.
420 신(神)이나 귀신이나 사람들도 그가 간 자취를 모르고, 더러움은 없어지고, 성자의 지위에 오른 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin whose path the gods do not know, nor spirits nor men, whose taints are extinct and who has attained sainthood.
421 이전에도 가진 것이 없었고, 지금도 없고, 미래에도 없을 것이고, 무소유(無所有)이며, 집착이 없는 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin for whom there is nothing before, behind, or between, who has nothing and is without attachment.
422 황소같이 두려움도 없고, 고상하며 영웅적이고, 아주 현명하고 죽음을 극복하고, 공부를 완성한 죄 없는 이를, 그리고 깨달은 이를 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who is fearless (like a bull), noble, heroic, the all-wise, who has overcome (death), the sinless who has accomplished his study, the awakened.
423 전생을 알고, 천국과 지옥을 보고, 삶의 끝(윤회)에 이르렀고, 지혜가 완전하고, 완수해야 할 것을 완수한 사람을 나는 성직자라 부른다. Him I call a Brahmin who knows his former abodes (lives), who perceives heaven and hell, has reached the end of birth, is a sage whose knowledge is perfect and has accomplished all that has to be accomplished.
|
첫댓글 ()()()