***** push one's luck *****
(운을 과신하다)
Tips=[1]= 어떤 일을 운만 믿고 밀어 붙이는 것은 무모한 행동이다.
이 표현은 "운을 믇고 위험한 짓을 하다"라는 의미로 쓰인다.
(1208)(A) I just got a raise for my work
on the Fox project!
Should I try to get more flexible hours, too?
(B) No, don't push your luck!
The management dosen't like people
asking for special treatment.
(A) Yeah, I guess you're right.
Maybe they'll offer it after my next project.
= get a raise:봉급인상을 받다 =flxible hours:탄력적근무시간
=management:경영진 =special treatment:특별대우
[본문 해석]
(A) 폭스 프로젝트 건으로 이번에 연봉이 인상 됐어! 탄력 근무도 한번 요청해 볼가?
(B) 아니야, 너무 밀어 붙치지마. 경영진 들은 특별 대우를 해달라는 사람들을
별로 좋아하지 않아.
(A) 그건 그렇지? 다음 프로젝트 끝나면 먼저 이야기를 꺼낼지도 몰으겠지.
Tips=[2]= English Review
[Get(one's) foot in the door / 첫발을 내 딛다]
(A) I see that you occupied an entry level position
at the last company you worked at.
Why did you do that?
(이전 회사에서 말단 직을 맡았셨던 것으로 알고있습니다.
그렇게 하신 이유가 있습니가?)
(B) It was a way to get my foot in the door
of the technology industry,
I was willing to start at the bottom for the opportunity.
(기술관련 업종에 첫 발을 내 디딛으려는 방편이였습니다.
기회를 얻을 수 있다면 기꺼이 밑바닦부터 시작할 생각이였습니다)
[Similar and related expressions]
** It was a way to get my feet wet in the technology industry.**
(기술 관련 업종에 첫발을 디디려는 방편이였습니다.)