situate의 어원은 우리말로 “(입장을, 위치를) 세워뒀다” 같아요 “세워두다”가 원형이라고 하겠지요.
물론 "정해두다"도 될 것 같습니다
ㅅ과 ㅈ은 서로 호환이 되어 쓰이니까요
세계의 언어들을 보면 “세우자 했다”, “정하리”, “세워둬”, “세워보다”, “택원”, “(위치를) 알아야지”, “”알아서 정해볼까“,
”알았었다고“, “(짐을) 풀었지”, “놨다카네”, “(어디에) 매놔 볼까나”, “세웠다라는”, “정해삐” 등으로 나옵니다
1900. situate (시츄에이트, ~을 (어떤 장소에) 놓다, ~의 위치를 정하다, ~을 차지할 위치를 정하다, 붙박다, ): 1.세워뒀다, 세워두다가 어원.
2. 정해두다
* 라틴어 sita est (세우자 했다) * 남아프리카어: gelee (정하리) * 포르투갈, 카탈루냐: situar (세워둬) * 체코어: situovat (세워보다) (* t는 묵음) * 중국어: 택원(宅院) * 일본, 한국, 노르웨이: situate (세워뒀다) * 프랑스, 스페인: situer (세우다) * 핀란드어: sijoittaa (세워줬다) * 헝가리어: elhelyez ((위치를) 알아야지) * 터키어: yerlestirmek (알아서 정해볼까) (* ㅁ, ㅂ은 서로 호환됨) * 폴란드어: usytuowac (알았었다고) * 덴마크어: placere ((짐을) 풀었어) * 스웨덴어: placera ((짐을) 풀었어라) * 크로아티아어: situirati (세웠더라지) * 아일랜드어: suite ((짐풀고) 쉬다, 쉬지) * 아이슬란드어: stathsetja (세웠다했어 쉬자) * 말레이시아어: letakkan ((짐을) 놨다카네) * 인도네시아어: menempatkan ((어디에) 매놔 볼까나) * 독일어: situieren (세웠다라는) * 네덜란드어: plaatsen ((짐을) 풀었다는) * 베트남어: dinh vi (정해삐) * 이탈리아어: situare (세웠다)
1900-1. situation (시츄에이션, 위치, 사태, 입장):
세웠다 했죠.
situate = 세워뒀다, 세워두다
출처: 오훈의 영어는 한국어다 원문보기 글쓴이: 오훈