• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
 
카페 프로필 이미지
in 매직 더 개더링
카페 가입하기
 
 
카페 게시글
- [Tip] 매직 팁 / 칼럼 한글판 MTG 번역오류 총정리 (18.07.05)
[DLE]사차원 추천 2 조회 1,644 18.07.05 21:08 댓글 22
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 18.07.05 21:20

    첫댓글 카드 이름 변경
    무효화(M12) -> 주문 취소(RTR~)

    DotP까지 합하면 중간에 '취소'라는게 있긴 합니다만 이쪽은 인터페이스 번역이 덮힌 경우니 패스하는게 좋을거 같네요.

  • 작성자 18.07.05 21:22

    아 그렇네요 그것도 있었지, 감사합니다.

  • 18.07.05 21:23

    와 좋은 글 감사요. 제가 아는 것 중에 없는 것은 에라타된 카자로브(http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=444598)밖에 없네요.
    그리고 애매하지만 monk 번역명에 대해 수도승과 승려의 번역 공존? 그외에 게임플레이에 영향을 끼치진 않지만 번역 바뀐 걸로는 쁥뜳->프블뜹이나 설정상 오류가 생기는 Contradict 플레버에 오주타이 여성으로 지칭 같은 게 있겠네요.

  • 18.07.05 21:27

    지금 스포일러 게시판 번역으로 검색해봤는데 샤이니의 횡설수설하는 마귀 원본에는 target이 없는데 번역에는 목표로 잡는다가 들어간 것도 있네요(http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=409915)

  • 작성자 18.07.05 21:34

    마귀는 추가했습니다! 아무래도 카드 이름이나 플레이버 텍스트까지 싹 모아서 올려놓고 싶은데, 일단 너무 시간이 올래걸리기도 하고 게임할 때 지장을 주지는 않으니까 당장 추가하긴 빠듯할 것 같네요 흑ㅠㅠ

  • 18.07.05 21:35

    @[DLE]사차원 카자로브의 경우 인쇄는 카라조브라 되어있고 게더러에선 카자로브로 수정된 것으로 봐서 수장된 무덤이랑 비슷한 케이스라고 봐서 따로 언급했어요. 플레버 텍스트는 솔직히 보고 기억하는 사람이 얼마나 되겠어요 ㅋ

  • 작성자 18.07.05 21:37

    @Rhox 하긴 게더러에서 수정됐으니 올려야겠네요, 추가했습니다..!

  • 18.07.05 21:29

    상대가 생명을 잃었다면 ㄷㄷㄷ

  • 18.07.05 22:16

    약점 제거 아몬꺼랑 파멸꺼랑 이름이 같은거 있어요

  • 작성자 18.07.06 09:31

    추가했습니다, 감사합니다!

  • 18.07.06 09:10

    벽돌이 조약돌이 된건... 재밌네요..

  • 18.07.06 13:45

    와 좋은 글 감사합니다 ㅎㅎ 제가 한번 정리해보려했는데, 이게 더 깔끔하네요!

  • 18.07.06 13:49

    충돌의 관문의 오브제다트 생물 유형이 Spirit Advisor인데 Advisor 번역은 참모인데, 오브제다트만 조언자로 돼있습니다.

  • 18.07.06 13:59

    Treefolk도 인목으로 번역되는데 신들의 피조물에 나온 오두노스의 검은 떡갈나무만 나무인간으로 적혀있습니다.

  • 18.07.06 14:03

    위풍당당한 만부장의 텍스트는 딱히 문제될게 없지 않나요? if you control이 조종한다면, 으로 번역된 카드는 꽤 있던데요. 영웅기 이야기꾼도 ,가 있거나 없거나 큰 차이가 있나요?

  • 작성자 18.07.06 14:14

    위 두 개는 추가했습니다, 감사합니다!
    만부장과 이야기꾼은 Intervening "If" Clause가 아닌데 그렇게 해석될 번역이라서 잘못된 번역입니다. ',' 하나가 룰적으로도 꽤 중요해지더군요(..

  • 18.07.06 14:29

    @[DLE]사차원 아 영어 텍스트에 if가 들어가던데 if Cause가 아니었던건가요?

  • 작성자 18.07.06 14:38

    @BIGBODY 만부장 최신 오라클 텍스트를 보니 At the beginning of each combat, Majestic Myriarch gains flying until end of turn if you control a creature with flying. The same is true for first strike, double strike, deathtouch, haste, hexproof, indestructible, lifelink, menace, reach, trample, and vigilance. 로 되어있더군요. 음 그렇게 되면 굳이 번역에 문제가 있다기보단 영문 카드도 오류가 있는 셈이 되네요.

  • 18.07.17 12:13

    http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=367339 카드이름 오역으론 이런 것도 있습니다. 말 그대로 오역(...)

  • 18.07.17 12:14

    그리고 사실 케레노스도 오역이죠(케라노스가 맞습니다) 이건 위자드 공식으로 읽는 법까지 올리면서 확인사살.

  • 18.08.23 22:05

    Rix 에 Elenda 일렌드라

  • 18.11.15 11:19

    이니스트라드의 오리무중과 용의미로에서 나온 스플릿카드 오리/무중도 아쉬웠죠. 동명의 카드라고 하기도 미묘하고 아니라고하기도 미묘하고... 어쨌든 둘다 부를때는 오리무중이었으니까요

최신목록