Does America, which led the world in ditching monarchs, hereditary titles and foreloci-tugging, really want to be the first country to start going backwards?
이 문장에서 forelock-tugging을 어떻게 번역할까요??? monarchs, hereditary titles랑 비슷할 것 같긴 한데,,,,영영이 더 헷갈리게 나와서,,너무 많이 물어봤죠,,,죄송합니다,,,그래도,,요즘 너무 궁금한게 많네요..^^
제가 어제 술을 좀 마셔서.. 다시보니 Does America, which led the world in (ditching monarchs, hereditary titles and foreloci-tugging), really want to be~~~ / ( ) 속에 있는게 A,B and C군요.
첫댓글 America와 hereditary titles and foreloci-tugging이 동격입니다. 그게 아니고 ditching monrachs와 hereditary가 동격입니다.
위에 문장 번역하실 때는 문구 하나하나에 얽메일 필요는 없고.... "꾸준히 지도적이고 선도적인 역할을 당당했던 미국이 과연 퇴보적인 역할을 담당할 첫번째 국가가 되길 원할까?" 이런 식으로 번역하시면 됩니다,
which led the world in ditching monarchs, hereditary titles and foreloci-tugging Vs. to start going backwards이죠. 중간에 동격이나 머 그런거는 알아서 다듬으시면 됩니다.
따옴표한 부분이 정확하다는 게 아니라, 그 부분을 참고해서 다듬으시라는 이야깁니다.
음~~~뭐라 감사의 말을 드려야 할지 모르겠네요...친절한 답글 정말 감사합니다...^^
제가 어제 술을 좀 마셔서.. 다시보니 Does America, which led the world in (ditching monarchs, hereditary titles and foreloci-tugging), really want to be~~~ / ( ) 속에 있는게 A,B and C군요.