• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A forelock-tugging???
tomorrow 추천 0 조회 39 07.06.30 23:53 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.07.01 00:12

    첫댓글 America와 hereditary titles and foreloci-tugging이 동격입니다. 그게 아니고 ditching monrachs와 hereditary가 동격입니다.

  • 07.07.01 00:25

    위에 문장 번역하실 때는 문구 하나하나에 얽메일 필요는 없고.... "꾸준히 지도적이고 선도적인 역할을 당당했던 미국이 과연 퇴보적인 역할을 담당할 첫번째 국가가 되길 원할까?" 이런 식으로 번역하시면 됩니다,

  • 07.07.01 00:27

    which led the world in ditching monarchs, hereditary titles and foreloci-tugging Vs. to start going backwards이죠. 중간에 동격이나 머 그런거는 알아서 다듬으시면 됩니다.

  • 07.07.01 00:28

    따옴표한 부분이 정확하다는 게 아니라, 그 부분을 참고해서 다듬으시라는 이야깁니다.

  • 작성자 07.07.01 09:50

    음~~~뭐라 감사의 말을 드려야 할지 모르겠네요...친절한 답글 정말 감사합니다...^^

  • 07.07.01 16:36

    제가 어제 술을 좀 마셔서.. 다시보니 Does America, which led the world in (ditching monarchs, hereditary titles and foreloci-tugging), really want to be~~~ / ( ) 속에 있는게 A,B and C군요.

최신목록