|
한국인이라면 누구나 어린 시절 적어도 한두 번쯤은 부모님을 졸라 자장면을 맛있게 사 먹었던 기억을 가지고 있을 것이다. 또한 생일, 입학, 졸업과 같은 아주 특별한 날이면 으레 먹게 되던 음식도 ‘자장면’이다. 이렇게 ‘자장면’은 한국인에게 어린 시절의 아련한 추억으로 남아 있는 사람이 많을 것이다. 이런 ‘자장면’과 더불어, 중국 요리로서 가장 널리 알려져 있는 또 하나는 짬뽕이다. 자장면, 짬뽕은 아주 오래 전부터 한국인들에게 사랑받는 음식의 하나로 자리잡았던 것이다. 그럼에도 자장면과 짬뽕이 어디에서 유래한 말인지 아는 사람은 매우 드문 것 같다. 이 자리에서는 ‘자장면’과 ‘짬뽕’이라는 말의 유래와 더불어 그 정확한 표기에 대해 살펴보기로 한다. 짜장면[Zhajiang麵] → 자장면 우선 ‘자장면’에 대해 살펴보기로 하자. ‘자장면’은 중국어 ‘Zhajiangmian(炸醬麵)’에서 온 말로, 고기와 야채를 중국 된장인 ‘자장’으로 볶은 것에 면을 넣어서 비벼 먹는 중국 요리를 가리킨다. 실제 국어 생활에서는 ‘자장면’보다는 ‘짜장면’이 더 널리 쓰이고 있다. 중국어에서 온 말이기 때문에 만일 외래어 표기법에 따라 적는다면 ‘자장몐’이 되어야 올바를 것이다. 그러나 ‘자장몐’이라는 표기는 실제 발음인 ‘짜장면’과는 거리가 너무 멀다. 이 때문에 현행 외래어 표기법에서는 ‘자장면’을 중국어 ‘자장[Zhajiang(炸醬)]’과 한자어 ‘면(麵)’이 결합한 말로 보아 ‘자장면’이라 적도록 하였다. 우리말에서 ‘면’이 독자적으로도 쓰일 수 있는 말이어서 이러한 결정에는 큰 무리가 없어 보인다. 최근에는 방송에서조차 ‘짜장면’ 대신 ‘자장면’으로 하고 있어 ‘자장면’이 정착되는 단계에 접어들었다는 생각이 든다. 짬뽕[ちゃんぽん] → ① 초마면, 얼큰탕 ② 뒤섞기 ‘짬뽕’은 일본어 ‘ちゃんぽん’에서 온 말로 각종 해물과 야채를 섞어서 끓인 중국 요리를 가리킨다. 이 말도 외래어 표기에 따라 정확히 적는다면 ‘잠퐁’이라 해야 한다. 그러나 이 말은 외래어라는 인식이 거의 사라져 완전히 고유어화한 것이 아닌가 하는 생각이 든다. 이 점을 고려하여 “국어순화용어자료집”(1997, 문화체육부)에서 ‘짬뽕’을 ‘초마면(炒碼麵)’으로 순화하여 될 수 있으면 순화어로 쓸 것을 권하고 있다. 그런데 ‘초마면’은 너무 어렵고 낯이 선 말이어서 일반인이 택하여 쓰기에는 어려운 감이 없지 않다. 어느 방송인의 말처럼 굳이 순화하여 쓴다면 ‘얼큰탕’이라는 말도 괜찮을 듯 싶다. 오히려 ‘짬뽕’의 문제는 다음과 같은 예에 있다. (1) 맥주에 소주에 양주까지 짬뽕으로 마셔 댄 나는 곧 정신을 잃었다. (2) 친구는 소주고 막걸리고 가리지 않고 짬뽕해서 마시고 있었다. (1)은 ‘짬뽕’이 ‘서로 다른 것을 뒤섞음’의 의미로 쓰인 예이고 (2)는 ‘-하다’가 결합하여 ‘짬뽕하다’로 쓰인 예이다. 그런데 ‘짬뽕’의 이러한 용법은 일본어의 그것과 똑같다. 즉, 일본어에서 “日本語(にほんご)と 英語(えいご)を ちゃんぽんに 話(はな)す.는 “일본어와 영어를 짬뽕해서 말하다.”이다. ‘한데 섞음, 뒤섞기’를 의미하는 일본어의 명사 ‘짬뽕’이 그 말과 함께 더불어 용법까지 우리말에 유입되어 쓰인 것으로 보아야 할 것이다. 이때에는 ‘짬뽕’을 ‘뒤섞기’로 순화하여 써야 할 것이다. |
'모두가 함께하는 우리말 다듬기(http://www.malteo.net/)'에서.......
--------------------------------------------------------------------------
이전에도 자장면에 관해 글을 쓴 적이 있습니다.
네이버 지식검색 내용을 추가로 옮깁니다.
중국, 중국인, 중국음식(주영하저)라는 책에 보면요
중국식 `짜장면'이 100여년 전에 우리 땅에 들어왔을 때 그 이름은 우리 귀에 `짜장면'으로 들렸다고 합니다. 산동 사람들이 주류를 이루었던 당시 화교들의 발음대로 하면 `짜장면'으로 들렸고, 우리도 짜장면이라고 불렀죠.
그런데 표기법이 `자장면'으로 바뀐 이유는 1980년대 들어 국어학자들이 한국어의 된소리 현상이 언어 순화에 역행된다 하여 된소리를 가능한 쓰지 않는 방향으로 국어 정책을 바꿔야 한다고 했기 때문이라고 합니다. 즉 `짜장면'이 `자장면'이 된 이유는 우리말이 된소리로 변하는 것을 방지하기 위해서라고 합니다.
cncel님의 문제제기에 대해서.
표준어는 자장면이 맞습니다. 맞춤법 검사기에서도 자장면이 맞는 말로 나오죠.
참고가 될까해서 www.textwriting.co.kr에 나온 설명을 인용해봅니다.
음식이 알려지면서 '자장면'이라는 단어도 국어에 차용된 것이므로, 이 단어는 중국어에서 온 단어임에는 틀림없다. 중국어에서 국어에 새로운 단어가 차용될 때는 간접차용이라 하여 한국 한자음으로 읽히면서 차용되는 경우가 있고, 직접차용이라 하여 중국 한자음으로 읽히면서 차용되는 경우가 있다. 국어사전에는 '자장면'이 '酢醬麵' 또는 '炸醬麵'에서 온 단어로 되어 있으며, 백과사전에는 '짜장면(-醬麵)'과 '차오장멘(炒醬麵)'이 각각 올라 있다(동아출판사). '酢', '炸', '炒'의 音을 字典에서 찾아보면 각각 '작, 초', '작', '초'로 어느 것도 '자'를 音으로 가진 것은 없다. 그러므로 중국어에서 직접 차용된 외래어라는 것을 알 수 있다. 이 단어는 먼저 '자장'(중국 된장)과 '면'으로 분석된다. 따라서 '자장면'은 외래어와 한자어가 결합되어 새로운 단어로 국어에 정착된 것으로 볼 수 있다. '자장(짜장)'은 백과사전에만 올라 있지만 국어에서 사용되는 단어이므로 앞으로 국어사전에도 올라야 할 단어라고 생각한다. '자장'이냐 아니면 '짜장'이냐 하는 문제는 먼저 중국어에서 어떻게 발음되는가를 알아볼 필요가 있다. 중국어에 국어의 '자장'에 해당하는 단어로 '炸醬'이 있다. 이 단어의 중국음은 'zhajiang'이므로(中韓辭典) 외래어 표기법에 따라 표기하면 '자장'이 된다. 따라서 이 단어는 '자장면'이라고 표기해야 한다. 다만 실제 국어 생활에서는 대부분 '짜장면'이라고 말한다는 문제가 있다.
luxembourg님의 문제제기
순 우리말 중에서도 '짜장'이라는 단어가 있는데, 참고가 될까 해서 적어 봅니다.
짜장 [부] 틀림없이 정말. 또는, 정말이지. ¶ 떨면서 그 지랄을 또 하려니 생각만 하여도 ∼ 이에서 신물이 날 뻔하다 만다≪김유정:솥≫. (출처 : 야후 국어사전)
finevaca님의 내용추가
짜장 면..너무나 친숙한 음식.그래서 짜장이란 말을 한국어로 착각하게 만든다.
자장이던 짜장이던 외래어 일 뿐이다.외래어를 한글로 정확이 표기할수는 없다.
70년대 방송을 우연히 보게 된적이 있었다.대한 뉘우-스 라고 쓰여있었다. 보다 영어발음에 가까울지 모른다. 지금보면 우스꽝스럽지만.. 지금은 뉴스로 쓰고 있지만 모두 "뉴쓰로 발음한다. (거기에 대해선 아무도 신경쓰지않는다. 왜냐..외래어 이기 때문이다.)
중국어는 장단 고저(사성)가 있다고 한다.얼마전 장단고저를 표기한 국어사전도 나왔다고 하던데 그건 그렇고..모두들 짜장이라고 발음하고 있는데 왜 국어학자들은 짜장이란 외국어를 자장이라고 썼을까?..
그건 자-장...자를 길게 발음하기를 바라는것같다. 뉴우-스 처럼..자아장..코소리가 섞인 "자아-"의 발음은 짜로 들리게 된다.자장을 짜장으로 읽어도 상관없다는 얘기다.
자아장으로 발음했는지 짜장으로 발음했는지 분간하기도 힘들다.
짜장이란 말은 외래어 일뿐 된소리를 부드러운 소리로 바꾸는 국어 순화 대상이 될수없다는 얘기다.
짜장이 중국어라는 것만 생각한다면 논쟁의 가치가 없는 논쟁이다.
짜장면은 중국어니까 쓰지말고 작장면으로 이제부터 발음합시다 라고 하면 모를까?..
뻬이징 대학이 맞는지 베이징 대학이 맞는지.토오쿄 대학이 맞는지. 도쿄 대학이 맞는지를
논쟁하는것과 같다.
--------------------------------------------------------------------------
우리말 외래어표기법에는 된소리를 사용하지 않습니다.
예를 들면 써비스가 아니고 서비스가 옳은 표기 방법이라는 거죠.
그래서 자장면으로 표기하는것이 옳다는 주장이죠.
그런데 발음은 어떨까요?
제 개인적인 생각으론 '짜장면'이 더 설득력이 있는 듯 한데.......
이제 국어학자들에게 공을 넘겨야겠네요.
오늘 점심은 자장면 한 그릇 어떤가요?