|
제 147 편
막간의 예루살렘 방문
(Paper 147 : The Interlude Visit to Jerusalem)
. 중도자 위원회
. 서기 28년 3월 17일 ~ 5월 3일
. 장소 : 가버나움 -> 예루살렘 -> 가버나움
147:0.1 예수와 사도들은 3월 17일 수요일에 가버나움에 도착하여 벳세다 본부에서 2주간 지내다가 예루살렘으로 떠났다. 이 2주 동안 사도들은 바닷가에서 사람들을 가르쳤고, 한편 예수는 아버지의 일(Father's business)로 언덕에서 홀로 많은 시간을 보냈다. 이 기간에 예수는 세베대의 아들, 야고보와 요한을 데리고 티베리아스로 두 차례 비밀리에 여행했으며 거기서 신자들을 만나 하늘나라의 복음을 가르쳤다.
147:0.1 Jesus and the apostles arrived in Capernaum on Wednesday, March 17, and spent two weeks at the Bethsaida headquarters before they departed for Jerusalem. These two weeks the apostles taught the people by the seaside while Jesus spent much time alone in the hills about his Father's business. During this period Jesus, accompanied by James and John Zebedee, made two secret trips to Tiberias, where they met with the believers and instructed them in the gospel of the kingdom.
147:0.2 헤롯 가정의 많은 사람이 예수를 믿게 되어서 모임에 참석했다. 헤롯의 정식 가족 출신 신자들의 영향은 예수에 대한 권력자들의 적대감이 줄어들도록 도왔다. 티베리아스에 있는 이 신자들은 예수가 선포한 그 “나라”는 영적 성질을 가졌고 정치적 사업이 아니라고 충분히 헤롯에게 설명했다. 오히려 자기 집안 사람들이 믿음에 따라서 헤롯은 예수의 가르침과 병 고침에 관한 소문들이 널리 퍼지는 것에 지나치게 놀라지 않았다. 그는 예수가 병을 고치고 종교 선생으로서 일하는 것에 아무런 반대가 없었다. 헤롯의 많은 조언자들과 바로 헤롯조차 호의적 태도임에도 불구하고, 예루살렘의 종교 지도자들의 영향을 받은 한 무리의 부하들이 예수와 사도들을 몹시 미워하고 위협하면서 적으로 남아, 후일에 그들의 대중 활동을 많이 방해하기도 하였다. 예수에게 가장 큰 위험은 헤롯이 아닌 예루살렘의 종교 지도자들이었다. 바로 이 때문에 예수와 사도들은 예루살렘과 유대보다, 갈릴리에서 무척 많은 시간을 보내고 그곳에서 대부분의 대중 전도를 하였다.
147:0.2 Many of the household of Herod believed in Jesus and attended these meetings. It was the influence of these believers among Herod's official family that had helped to lessen that ruler's enmity toward Jesus. These believers at Tiberias had fully explained to Herod that the "kingdom" which Jesus proclaimed was spiritual in nature and not a political venture. Herod rather believed these members of his own household and therefore did not permit himself to become unduly alarmed by the spreading abroad of the reports concerning Jesus' teaching and healing. He had no objections to Jesus' work as a healer or religious teacher. Notwithstanding the favorable attitude of many of Herod's advisers, and even of Herod himself, there existed a group of his subordinates who were so influenced by the religious leaders at Jerusalem that they remained bitter and threatening enemies of Jesus and the apostles and, later on, did much to hamper their public activities. The greatest danger to Jesus lay in the Jerusalem religious leaders and not in Herod. And it was for this very reason that Jesus and the apostles spent so much time and did most of their public preaching in Galilee rather than at Jerusalem and in Judea.
1. 백부장의 종 (The Centurion’s Servant)
147:1.1 그들이 유월절 축제를 위하여 예루살렘으로 갈 준비를 하기 전날, 가버나움에 주둔하던 로마인 근위대의 백부장이었던 망구스가 회당장들에게 와서 말했다: “나의 충실한 전령이 병들어 죽을 지경이 되었습니다. 그러므로 당신이 나를 대신하여 예수께 가서 내 종을 고쳐달라고 간청해 주시겠습니까?” 로마의 백부장이 이렇게 한 것은 유대인 지도자들이 예수에게 더 영향력을 행사할 것이라 생각했기 때문이었다. 그래서 장로들이 예수를 만나러 갔고 그 대변자가 말했다: “선생님, 우리는 당신이 가버나움으로 가서 로마 백부장의 가장 아끼는 종을 살려주시기를 간절히 부탁합니다. 그가 우리 민족을 사랑하고, 당신이 여러 번 설교하셨던 바로 그 회당을 우리에게 지어주었기 때문에 당신이 관심을 가질 만한 가치 있는 사람입니다.”
147:1.1 On the day before they made ready to go to Jerusalem for the feast of the Passover, Mangus, a centurion, or captain, of the Roman guard stationed at Capernaum, came to the rulers of the synagogue, saying: "My faithful orderly is sick and at the point of death. Would you, therefore, go to Jesus in my behalf and beseech him to heal my servant?" The Roman captain did this because he thought the Jewish leaders would have more influence with Jesus. So the elders went to see Jesus and their spokesman said: "Teacher, we earnestly request you to go over to Capernaum and save the favorite servant of the Roman centurion, who is worthy of your notice because he loves our nation and even built us the very synagogue wherein you have so many times spoken."
147:1.2 예수가 그들의 말을 듣고, 말했다: “내가 당신들과 함께 갈 것이오.” 예수가 그들과 함께 백부장의 집으로 갔는데, 그 집 마당에 들어가기도 전에, 로마 군인은 예수를 맞이하러 친구들을 보내서 말을 전했다; “주님(Lord), 저는 당신이 내 지붕 밑으로 들어오실 만큼 훌륭한 사람이 되지 못하니, 내 집으로 친히 들어오는 수고를 하지 마십시오. 나 역시도 당신에게 갈 자격이 없다고 생각하여 당신 민족의 장로들을 보냈습니다. 나는 당신이 서신 그 자리에서 말씀하실 수 있다는 것을 알고 있고, 그러면 내 종이 나을 것입니다. 이는 바로 내가 다른 사람의 지휘 밑에 있고 내 아래에 병사들이 있는데, 내가 이 사람에게 가라 하면 가고 다른 사람에게 오라 하면 오며, 내 종들에게 이리 하라, 저리 하라 하면 그들이 그대로 합니다.”
147:1.2 And when Jesus had heard them, he said, "I will go with you." And as he went with them over to the centurion's house, and before they had entered his yard, the Roman soldier sent his friends out to greet Jesus, instructing them to say: "Lord, trouble not yourself to enter my house, for I am not worthy that you should come under my roof. Neither did I think myself worthy to come to you; wherefore I sent the elders of your own people. But I know that you can speak the word where you stand and my servant will be healed. For I am myself under the orders of others, and I have soldiers under me, and I say to this one go, and he goes; to another come, and he comes, and to my servants do this or do that, and they do it."
147:1.3 예수가 이 말을 들었을 때, 돌아서서 사도들과 함께 있는 사람들에게 말했다: “나는 이 이방인의 믿음에 감탄한다. 진실로 진실로, 내가 너희들에게 말하지만, 나는 이스라엘에서는 이렇게 큰 믿음을 본 적이 없다,” 예수는 그 집을 돌아서면서, 말하기를, “이제 가자.” 백부장의 친구들이 그 집으로 들어가서 예수가 말씀한 것을 망구스에게 전하였다. 그 시간부터 그 종은 낫기 시작했고, 결국은 그의 건강은 회복하여 정상이 되었다.
147:1.3 And when Jesus heard these words, he turned and said to his apostles and those who were with them: "I marvel at the belief of the gentile. Verily, verily, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel." Jesus, turning from the house, said, "Let us go hence." And the friends of the centurion went into the house and told Mangus what Jesus had said. And from that hour the servant began to mend and was eventually restored to his normal health and usefulness.
147:1.4 그러나 우리는 이 경우에 무슨 일이 일어났는지 결코 알지 못했다. 이는 단순히 기록일 뿐, 눈에 보이지 않는 존재들이 백부장의 종에게 병을 고쳐주었는지 그렇지 않은지는 예수를 따라다니던 존재들에게 드러나지 않았다. 우리는 오직 그 종이 완전히 회복했다는 사실을 들어서 알 뿐이다.
147:1.4 But we never knew just what happened on this occasion. This is simply the record, and as to whether or not invisible beings ministered healing to the centurion's servant, was not revealed to those who accompanied Jesus. We only know of the fact of the servant's complete recovery.
2. 예루살렘으로 여행하다 (The Journey to Jerusalem)
147:2.1 3월 30일 화요일 아침 일찍, 예수와 사도 일행은 유월절을 맞아 요단 계곡 길을 따라 예루살렘으로 출발했다. 그들은 4월 2일 금요일 오후에 도착하여 평소처럼 베다니에 본부를 세웠다. 여리고를 지나 유다가 자기 가족 중 한 친구의 은행에 예금을 하는 동안 그들은 잠시 쉬었다. 유다가 잉여금을 가지고 온 것은 이번이 처음이었고, 예수의 재판과 죽음 직전에 예루살렘으로 가는 마지막이자 다사다난한 여정을 다시 지나기 전까지 이 예금은 건드리지 않고 그대로 남아 있었다.
147:2.1 Early on the morning of Tuesday, March 30, Jesus and the apostolic party started on their journey to Jerusalem for the Passover, going by the route of the Jordan valley. They arrived on the afternoon of Friday, April 2, and established their headquarters, as usual, at Bethany. Passing through Jericho, they paused to rest while Judas made a deposit of some of their common funds in the bank of a friend of his family. This was the first time Judas had carried a surplus of money, and this deposit was left undisturbed until they passed through Jericho again when on that last and eventful journey to Jerusalem just before the trial and death of Jesus.
147:2.2 예루살렘까지 가는 동안 아무런 일이 일어나지 않았다. 그러나 베다니에서 자리를 잡자마자, 가까이서 멀리서, 육체의 병을 고침받기 위해, 괴로운 마음에 위로를 얻기 위해, 혼의 구원을 받으려는 사람들이 모여들기 시작했는데, 너무 많이 모여서 예수는 쉴 겨를이 거의 없었다. 따라서 겟세마네에서 텐트를 치고, 항상 그에게 몰려드는 군중을 피해 베다니에서 겟세마네까지 왔다갔다 하였다. 사도단은 예루살렘에서 거의 3주 동안 지냈지만, 예수는 그들에게 아무런 대중 전도를 하지 말고 오직 개인적인 가르침과 개인적인 일만을 하라고 명했다.
147:2.2 The party had an uneventful trip to Jerusalem, but they had hardly got themselves settled at Bethany when from near and far those seeking healing for their bodies, comfort for troubled minds, and salvation for their souls, began to congregate, so much so that Jesus had little time for rest. Therefore they pitched tents at Gethsemane, and the Master would go back and forth from Bethany to Gethsemane to avoid the crowds which so constantly thronged him. The apostolic party spent almost three weeks at Jerusalem, but Jesus enjoined them to do no public preaching, only private teaching and personal work.
147:2.3 베다니에서 그들은 조용히 유월절을 축하하였다. 이때 처음으로 예수와 열두 사도들 모두가 희생제물이 없는 유월절 잔치 음식을 함께 먹었다. 요한의 사도들은 예수와 그의 사도들과 함께 유월절 음식을 먹지 않았다; 그들은 아브너, 그리고 요한의 설교를 초기에 믿은 사람들과 함께 축제를 보냈다. 이것은 예수가 예루살렘에서 사도들과 함께 보내신 두 번째 유월절이었다.
147:2.3 At Bethany they quietly celebrated the Passover. And this was the first time that Jesus and all of the twelve partook of the bloodless Passover feast. The apostles of John did not eat the Passover with Jesus and his apostles; they celebrated the feast with Abner and many of the early believers in John's preaching. This was the second Passover Jesus had observed with his apostles in Jerusalem.
147:2.4 예수와 열두 사도들이 가버나움으로 떠날 때에, 요한의 사도들은 함께 돌아오지 않았다. 그들은 아브너의 지휘 아래 예루살렘과 그 주위의 시골에 남아서, 조용히 하늘나라의 확장을 위해 애쓰는 동안, 예수와 열두 사도들은 갈릴리에서 일하기 위해 돌아왔다. 전도사 70인을 임명하여 파견하기 직전까지 24명이 모두 함께 한 적이 다시는 없었다. 그러나 두 집단은 협조하였고, 그들의 의견 차이이에도 불구하고 최선의 감정을 유지했다.
147:2.4 When Jesus and the twelve departed for Capernaum, the apostles of John did not return with them. Under the direction of Abner they remained in Jerusalem and the surrounding country, quietly laboring for the extension of the kingdom, while Jesus and the twelve returned to work in Galilee. Never again were the twenty-four all together until a short time before the commissioning and sending forth of the seventy evangelists. But the two groups were co-operative, and notwithstanding their differences of opinion, the best of feelings prevailed.
3. 벳세다의 온천(溫泉)에서 (At the Pool of Bethesda)
147:3.1 예루살렘에서 둘째 안식일 오후에, 주와 사도들이 성전 예배에 참석하려 할 때 요한이 예수에게 말하기를, “저를 따라 오십시오. 당신에게 보여줄 것이 있습니다.” 요한은 예루살렘의 한 성문을 거쳐서 밖으로 벳세다라고 부르는 물웅덩이까지 안내했다. 이 웅덩이를 둘러싸고 있는 다섯 개의 현관 밑에는 병을 고치려는 큰 무리의 병자들이 서성거리고 있었다. 여기는 붉은 빛이 도는 물이 웅덩이 밑에 바위 동굴에서 가스가 모여 불규칙한 간격을 두고 끓어오르는 온천이었다. 많은 사람이 따듯한 물이 이따금 이렇게 끓어오르는 것을 초자연적 영향 때문이라 믿었다. 그렇게 부글거린 뒤에 그 물에 처음으로 들어가는 사람은 무슨 병을 가졌든지 고침을 받으리라는 믿음이 유행하였다.
147:3.1 The afternoon of the second Sabbath in Jerusalem, as the Master and the apostles were about to participate in the temple services, John said to Jesus, "Come with me, I would show you something." John conducted Jesus out through one of the Jerusalem gates to a pool of water called Bethesda. Surrounding this pool was a structure of five porches under which a large group of sufferers lingered in quest of healing. This was a hot spring whose reddish-tinged water would bubble up at irregular intervals because of gas accumulations in the rock caverns underneath the pool. This periodic disturbance of the warm waters was believed by many to be due to supernatural influences, and it was a popular belief that the first person who entered the water after such a disturbance would be healed of whatever infirmity he had.
147:3.2 사도들은 예수가 강요한 규제 아래에서 다소 조바심을 냈고, 열둘 가운데 가장 어린 요한은 이런 제한 밑에서 특히 더 마음이 편치 않았다. 그는 예수를 웅덩이로 데려와서, 모인 환자들이 주의 동정심에 호소함으로 치유의 기적을 행하게 하여 예루살렘 전체가 경악하고 왕국의 복음을 믿게 할 것이라고 생각하였다. 요한이 예수에게 말했다: “주(主)여, 이 고통받는 자들을 모두 보십시오, 우리가 저들을 위하여 할 수 있는 것이 없습니까?” 예수는 대답했다: “요한, 너는 왜 내가 택한 길을 바꾸도록 나를 부추기느냐? 영원한 진리의 복음을 선포하는 대신 어찌하여 이적을 행하고, 병자 고치기를 네가 계속 바라느냐? 얘야, 나는 네가 원하는 것을 하지 않을 것이지만, 이 병자와 고통받는 자들에게 힘을 주고 영원히 위로하는 말을 할 수 있도록 저들을 함께 모아라.”
147:3.2 The apostles were somewhat restless under the restrictions imposed by Jesus, and John, the youngest of the twelve, was especially restive under this restraint. He had brought Jesus to the pool thinking that the sight of the assembled sufferers would make such an appeal to the Master's compassion that he would be moved to perform a miracle of healing, and thereby would all Jerusalem be astounded and presently be won to believe in the gospel of the kingdom. Said John to Jesus: "Master, see all of these suffering ones; is there nothing we can do for them?" And Jesus replied: "John, why would you tempt me to turn aside from the way I have chosen? Why do you go on desiring to substitute the working of wonders and the healing of the sick for the proclamation of the gospel of eternal truth? My son, I may not do that which you desire, but gather together these sick and afflicted that I may speak words of good cheer and eternal comfort to them."
147:3.3 모인 사람들에게 예수는 말했다: “여러분들 가운데 많은 사람이, 여러 해 동안 잘못 살아온 까닭에 병들고 괴로워하며 여기에 있습니다. 어떤 이는 뜻밖의 사고로, 어떤 이는 조상의 실수로 고생하며, 어떤 이는 속세의 생활에서 불완전한 조건의 신체장애로 시달립니다. 땅에서 여러분들의 상태를 개선하고, 특히 영원한 신분을 보장하기 위해 내 아버지가 일하시며, 나도 일을 할 것입니다. 하늘에 계신 아버지가 뜻을 이루시지 않는 한, 우리 중 누구도 인생의 어려움을 바꾸기 위해 많은 것을 할 수 없습니다. 결국 우리는 모두 영원한 이의 뜻을 행하도록 은혜를 입었으니. 여러분이 모두 육체의 질병을 치유받을 수 있다면, 참으로 놀라운 일이지만, 그러나 여러분이 모든 영적인 병에서 깨끗해지고, 모든 도덕적 허약에서 치유받는 것이 더 큰 일입니다. 여러분들은 모두 하나님의 자녀들입니다; 하늘에 계신 아버지의 아들들이요. 시간의 속박은 여러분들을 괴롭히는 듯하나 영원의 하나님은 여러분을 사랑하시니. 심판의 때가 다가올 때, 두려워 말며, 여러분 모두는 공정을 찾을 수 있을 뿐만 아니라 넘치는 자비를 찾을 수 있을 것입니다. 진실로 진실로, 내가 말합니다: 하늘나라 복음을 듣고 하나님의 아들이 되는 이 가르침을 믿는 자는 영생을 얻습니다; 이미 심판과 죽음에서 빛과 삶으로 넘어가는 그런 믿는 자들이 있습니다. 무덤 안에 있는 자들도 부활의 음성을 들을 수 있는 시간이 다가오고 있습니다.”
147:3.3 In speaking to those assembled, Jesus said: "Many of you are here, sick and afflicted, because of your many years of wrong living. Some suffer from the accidents of time, others as a result of the mistakes of their forebears, while some of you struggle under the handicaps of the imperfect conditions of your temporal existence. But my Father works, and I would work, to improve your earthly state but more especially to insure your eternal estate. None of us can do much to change the difficulties of life unless we discover the Father in heaven so wills. After all, we are all beholden to do the will of the Eternal. If you could all be healed of your physical afflictions, you would indeed marvel, but it is even greater that you should be cleansed of all spiritual disease and find yourselves healed of all moral infirmities. You are all God's children; you are the sons of the heavenly Father. The bonds of time may seem to afflict you, but the God of eternity loves you. And when the time of judgment shall come, fear not, you shall all find, not only justice, but an abundance of mercy. Verily, verily, I say to you: He who hears the gospel of the kingdom and believes in this teaching of sonship with God, has eternal life; already are such believers passing from judgment and death to light and life. And the hour is coming in which even those who are in the tombs shall hear the voice of the resurrection."
147:3.4 그리고 그 소식을 들은 많은 사람이 하늘나라의 복음을 믿었다. 일부 병자들은 무척 감명을 받고 영적으로 소생하였기 때문에, 육체의 병 또한 고침받았다고 선포하며 다녔다.
147:3.4 And many of those who heard believed the gospel of the kingdom. Some of the afflicted were so inspired and spiritually revivified that they went about proclaiming that they had also been cured of their physical ailments.
147:3.5 여러 해 동안 괴로운 마음의 병약함으로 침울하고 몹시 괴로워하던 한 사람이 예수님의 말씀을 듣고 기뻐하며 안식일인데도 침대를 들고 자기 집으로 가 버렸다. 이 괴로운 남자는 오랫동안 누군가가 자신을 도와주기를 기다렸는데, 그는 자신의 무력감에 시달려서 한 번도 자신이 스스로 도울 생각을 해본 적이 없었다. 그가 회복하기 위해서 자신 스스로를 돕는 일, 즉 그 자신이 해야 할 유일한 일은, 자리를 걷고 일어나 걷는 일임이 드러났다.
147:3.5 One man who had been many years downcast and grievously afflicted by the infirmities of his troubled mind, rejoiced at Jesus' words and, picking up his bed, went forth to his home, even though it was the Sabbath day. This afflicted man had waited all these years for somebody to help him; he was such a victim of the feeling of his own helplessness that he had never once entertained the idea of helping himself which proved to be the one thing he had to do in order to effect recovery-take up his bed and walk.
147:3.6 다음에 예수는 요한에게 말했다: “대사제들과 서기관들이 들이닥쳐 이 병자들에게 우리가 생명의 말씀을 전한 것을 언짢게 여기기 전에 떠나자.” 그들은 일행들과 함께 하려고 성전으로 돌아갔고, 모두 베다니로 가서 하룻밤을 지냈다. 그러나 요한은 이 안식일 오후에 벳세다의 웅덩이까지 자신과 예수가 이렇게 방문한 사실을 결코 다른 사도들에게 알리지 않았다.
147:3.6 Then said Jesus to John: "Let us depart ere the chief priests and the scribes come upon us and take offense that we spoke words of life to these afflicted ones." And they returned to the temple to join their companions, and presently all of them departed to spend the night at Bethany. But John never told the other apostles of this visit of himself and Jesus to the pool of Bethesda on this Sabbath afternoon.
4. 삶의 법칙 (The Rule of Living)
147:4.1 바로 이 안식일 저녁에 베다니에서 예수와 열두 사도들, 그리고 신자들이 나사로의 집 뜰에 불을 피우고 모였을 때에, 나다니엘이 예수에게 이렇게 물었다: “주여, 비록 선생님께서 우리에게 오래된 삶의 법칙의 긍정적인 해석을 가르쳐 주셨고, 다른 사람들이 우리에게 원하는 대로 우리도 해야 한다고 말씀하셨지만, 저는 어떻게 우리가 항상 그러한 명령을 따를 수 있는지 완전히 이해하지 못했습니다. 죄 가운데 그의 약혼한 배우자를 음탕하게 바라보는 사악한 사람을 예로 들어, 나의 주장을 설명해 보이겠습니다. 의도에서 죄를 짓는 이 사악한 남자에게 다른 사람들에게 가르친 것처럼 우리가 어떻게 가르칠 수 있습니까?
147:4.1 On the evening of this same Sabbath day, at Bethany, while Jesus, the twelve, and a group of believers were assembled about the fire in Lazarus's garden, Nathaniel asked Jesus this question: "Master, although you have taught us the positive version of the old rule of life, instructing us that we should do to others as we wish them to do to us, I do not fully discern how we can always abide by such an injunction. Let me illustrate my contention by citing the example of a lustful man who thus wickedly looks upon his intended consort in sin. How can we teach that this evil-intending man should do to others as he would they should do to him?"
147:4.2 예수는 나다니엘의 질문을 듣자, 즉시 벌떡 일어나서, 손가락으로 그 사도를 가리키며 말했다: “나다니엘 나다니엘! 너는 마음 속에 무슨 생각을 하고 있느냐? 너는 영에게서 태어난 자로서 내 가르침을 받지 않았느냐? 너희는 지혜롭고 영적 이해를 가진 사람으로서 진리를 듣지 않았느냐? 남들이 너희에게 해주기를 바라는 대로 그들에게 행하라 훈계하였을 때, 나는 높은 이상을 가진 사람들에게 말한 것이지, 악행을 조장하기 위하여 내 가르침을 왜곡하려는 자들에게 말한 것이 아니었다.”
147:4.2 When Jesus heard Nathaniel's question, he immediately stood upon his feet and, pointing his finger at the apostle, said: "Nathaniel, Nathaniel! What manner of thinking is going on in your heart? Do you not receive my teachings as one who has been born of the spirit? Do you not hear the truth as men of wisdom and spiritual understanding? When I admonished you to do to others as you would have them do to you, I spoke to men of high ideals, not to those who would be tempted to distort my teaching into a license for the encouragement of evil doing."
147:4.3 나다니엘이 주가 말씀을 마치자 일어나서 말했다: “그러나 주님, 당신의 가르침을 내가 그렇게 해석하여 인정한다고 생각하시 마십시오. 나는 많은 사람이 당신의 훈계를 오해할 것이라고 추측했기 때문에 이 질문을 한 것이며, 나는 당신이 이 문제에 대해 우리에게 더 많은 지도를 해 주실 것을 부탁합니다.” 그리고 나다니엘이 자리에 앉자, 예수는 말씀을 이었다: “나다니엘, 네 마음속에 악에 대한 어떤 생각도 허락하지 않는다는 것을 나는 알고 있다. 그러나 너희 모두 너무나 자주 나의 평범한 가르침에 대하여 진정한 영적 해석을 내리지 못하므로 실망한다. 이제 내가 너희에게 ‘남들이 너희에게 해주었으면 하고 바라는 대로 저들에게 하라,’는 이 삶의 법칙, 이 훈계의 해석에 붙는 다른 수준의 의미에 관련하여 너희를 가르치고자 한다:
147:4.3 When the Master had spoken, Nathaniel stood up and said: "But, Master, you should not think that I approve of such an interpretation of your teaching. I asked the question because I conjectured that many such men might thus misjudge your admonition, and I hoped you would give us further instruction regarding these matters." And then when Nathaniel had sat down, Jesus continued speaking: "I well know, Nathaniel, that no such idea of evil is approved in your mind, but I am disappointed in that you all so often fail to put a genuinely spiritual interpretation upon my commonplace teachings, instruction which must be given you in human language and as men must speak. Let me now teach you concerning the differing levels of meaning attached to the interpretation of this rule of living, this admonition to `do to others that which you desire others to do to you':
“1. 육체(flesh)의 수준. 그러한 순전히 이기적이고 탐욕적인 해석은 너의 질문에 대한 가정으로 잘 설명될 것이다.
147:4.4 "1. The level of the flesh. Such a purely selfish and lustful interpretation would be well exemplified by the supposition of your question.
“2. 감정(feelings) 수준. 이 수준은 육체의 수준보다 한 단계 높은 것으로, 이 삶의 법칙에 대한 사람의 해석이 동정심과 불쌍히 여기는 마음으로 향상된 것을 의미한다.
147:4.5 "2. The level of the feelings. This plane is one level higher than that of the flesh and implies that sympathy and pity would enhance one's interpretation of this rule of living.
“3. 지성 수준. 이제 논리적 지성과 지적 체험 활동을 하게 된다. 올바른 판단은 그러한 삶의 규칙이 깊은 자존심의 고귀함에 내재된 최고 이상주의와 일치하도록 해석되어야 한다고 지시한다.
147:4.6 "3. The level of mind. Now come into action the reason of mind and the intelligence of experience. Good judgment dictates that such a rule of living should be interpreted in consonance with the highest idealism embodied in the nobility of profound self-respect.
“4. 형제 사랑(brotherly love)의 수준. 한층 높은 경지에서 동료의 복지에 사심 없이 헌신하는 수준을 발견한다. 이 더 높은 수준, 하나님이 아버지임을 의식하고 그 결과로 사람이 형제임을 인식함으로 생기는 수준, 진심으로 사회에 봉사하는 수준에서, 이 기본적 생활 원칙의 새롭고 훨씬 아름다운 해석이 발견된다.
147:4.7 "4. The level of brotherly love. Still higher is discovered the level of unselfish devotion to the welfare of one's fellows. On this higher plane of wholehearted social service growing out of the consciousness of the fatherhood of God and the consequent recognition of the brotherhood of man, there is discovered a new and far more beautiful interpretation of this basic rule of life.
“5. 도덕 수준. 다음에, 너희가 진정한 철학적 해석의 수준에 도달했을 때, 너희가 사물의 옳고 그름에 대하여 진정한 통찰력을 가질 때, 너희가 인간관계의 영원한 적합성을 인식할 때, 생활 형편에 적응하는 너희 개인의 문제에 적용되는 대로, 고상한 생각과 이상을 가진 제삼자, 지혜롭고 치우치지 않은 자가 그런 명령을 보고 해석할 것이라 생각되는 대로, 너희가 그러한 해석 문제를 비로소 바라볼 것이다.
147:4.8 "5. The moral level. And then when you attain true philosophic levels of interpretation, when you have real insight into the rightness and wrongness of things, when you perceive the eternal fitness of human relationships, you will begin to view such a problem of interpretation as you would imagine a high-minded, idealistic, wise, and impartial third person would so view and interpret such an injunction as applied to your personal problems of adjustment to your life situations.
“6. 영적 수준. 다음에 마지막이지만 가장 중대한 수준, 영적 통찰력과 영적 해석의 수준에 도달한다. 이는 하나님이 모든 사람을 어떻게 대우하리라 생각되는 대로 저희를 대우하라는 신의 명령을 우리가 이 삶의 법칙 속에서 인식할 것을 강요한다. 이것이 우주에서 인간관계의 이상이다. 너희 최고의 소망이 언제라도 아버지의 뜻을 행하는 것일 때, 이것이 모든 그런 문제에 대하여 너희가 가질 태도이다. 그러므로 비슷한 상황에서, 모든 사람에게 내가 하리라 생각되는 대로 너희가 저희에게 행하기를 바란다.”
147:4.9 "6. The spiritual lev el. And then last, but greatest of all, we attain the level of spirit insight and spiritual interpretation which impels us to recognize in this rule of life the divine command to treat all men as we conceive God would treat them. That is the universe ideal of human relationships. And this is your attitude toward all such problems when your supreme desire is ever to do the Father's will. I would, therefore, that you should do to all men that which you know I would do to them in like circumstances."
147:4.10 이때까지 예수가 사도들에게 하신 말씀 중에 그들을 이렇게 놀라게 한 일은 없었다. 그들은 주가 물러나신 뒤에 오랫동안 그 말씀에 대해 토론했다. 나다니엘은 자기가 한 질문의 정신을 예수가 오해했다는 생각에서 회복하는 데 시간이 걸렸지만, 다른 사람들은 철학적인 동료 사도가 그런 생각을 불러일으키는 질문을 할 용기가 있었다는 것에 감사함을 감추지 못했다.
147:4.10 Nothing Jesus had said to the apostles up to this time had ever more astonished them. They continued to discuss the Master's words long after he had retired. While Nathaniel was slow to recover from his supposition that Jesus had misunderstood the spirit of his question, the others were more than thankful that their philosophic fellow apostle had had the courage to ask such a thought-provoking question.
5. 바리새인 시몬을 찾아보다 (Visiting Simon the Pharisee)
147:5.1 비록 시몬이 유대인 산헤드린의 일원은 아니었어도, 예루살렘의 영향력 있는 바리새인이었다. 그는 반신반의하는 신앙인이었고, 혹독한 비난을 받을 수 있음에도 불구하고 예수와 그의 동료 베드로, 야고보, 요한을 자신의 집으로 초대해 그의 사교적 연회 식사를 감히 대접했다. 시몬은 주(主)를 오랫동안 지켜보았고, 그의 가르침에, 그리고 그 성격에 더 깊은 감동을 받았다.
147:5.1 Though Simon was not a member of the Jewish Sanhedrin, he was an influential Pharisee of Jerusalem. He was a half-hearted believer, and notwithstanding that he might be severely criticized therefor, he dared to invite Jesus and his personal associates, Peter, James, and John, to his home for a social meal. Simon had long observed the Master and was much impressed with his teachings and even more so with his personality.
147:5.2 부유한 바리새인들은 자선활동에 헌신했고, 그들의 자선 활동이 알려지는 것을 피하지 않았다. 때때로 어떤 거지에게 자선을 베풀려 할 때 나팔까지 불곤 하였다. 이 바리새인들은 귀빈을 위하여 잔치를 베풀 때 대문을 열어놓는 것이 관습이었고, 그래서 길거리의 거지들도 들어와서 저녁 먹는 사람들의 소파 뒤에 있는 방의 벽 주위에 서서, 잔치하는 사람들이 던져줄지도 모르는 음식의 일부를 받기 위해 자리잡을 수 있었다.
147:5.2 The wealthy Pharisees were devoted to almsgiving, and they did not shun publicity regarding their philanthropy. Sometimes they would even blow a trumpet as they were about to bestow charity upon some beggar. It was the custom of these Pharisees, when they provided a banquet for distinguished guests, to leave the doors of the house open so that even the street beggars might come in and, standing around the walls of the room behind the couches of the diners, be in position to receive portions of food which might be tossed to them by the banqueters.
147:5.3 시몬의 집에서 열린 이 특별한 행사에서, 길거리에서 들어온 사람들 중에 최근에 하늘나라 복음을 믿은 평판이 좋지 않은 어느 여인이 있었다. 이 여인은 이방인의 성전 마당 바로 옆에 자리 잡은 이른바 고급 창녀 집을 예전에 운영하던 사람으로서 온 예루살렘에 두루 잘 알려져 있었다. 그 여자는 예수의 가르침을 받아들임과 동시에 그녀의 악랄한 사업장을 폐쇄하고, 자신과 관련된 대다수의 여인들에게 복음을 받아들이고 그들의 생활 방식을 바꾸도록 유도했다; 이렇게 했음에도, 그녀는 여전히 바리새인들에게 큰 경멸을 받았고―창녀의 표시인―머리털을 내리도록 강요받았다. 이름을 알 수 없는 이 여인은 머리에 붓는 향기로운 로션이 든 큰 병을 가져왔고, 예수가 음식을 들며 비스듬히 기대어 있는 동안, 뒤에 서서 그의 발에 로션을 바르기 시작했다. 그렇게 하면서 또한 감사의 눈물로 그의 발을 적시고 머리털로 발을 닦고 있었다. 이렇게 바르기를 마치고 나서, 그 여자는 줄곧 눈물을 흘리며 그의 발에 입을 맞추었다.
147:5.3 On this particular occasion at Simon's house, among those who came in off the street was a woman of unsavory reputation who had recently become a believer in the good news of the gospel of the kingdom. This woman was well known throughout all Jerusalem as the former keeper of one of the so-called high-class brothels located hard by the temple court of the gentiles. She had, on accepting the teachings of Jesus, closed up her nefarious place of business and had induced the majority of the women associated with her to accept the gospel and change their mode of living; notwithstanding this, she was still held in great disdain by the Pharisees and was compelled to wear her hair down-the badge of harlotry. This unnamed woman had brought with her a large flask of perfumed anointing lotion and, standing behind Jesus as he reclined at meat, began to anoint his feet while she also wet his feet with her tears of gratitude, wiping them with the hair of her head. And when she had finished this anointing, she continued weeping and kissing his feet.
147:5.4 시몬이 이 모든 것을 보고, 속으로 말하였다. “`이 사람이 선지자라면, 자기를 만지는 이 여자가 어떤 여자인지 알아차렸을 것이다; 그 여자는 악명 높은 죄인이다.'” 예수가 시몬의 속마음을 아시고, 입을 열어 말씀했다. “시몬, 너에게 하고 싶은 말이 있다.” 시몬이 대답했다, “선생님, 말씀하세요.” 그러자 예수가 말했다: “돈 빌려주는 어떤 부자에게 빚진 자가 둘 있었다. 하나는 그에게 5백 데나리온을 빚졌고, 다른 하나는 오십을 빚졌다. 자, 둘 가운데 아무도 갚을 돈이 없어서, 그는 두 사람을 용서해주었다. 시몬, 너의 생각에는 둘 가운데 누가 그를 더 많이 사랑하겠느냐?” 시몬이 대답했다. “제 생각에는 빚을 가장 많이 탕감받은 자입니다.” 그리자 예수는 말했다: “너의 판단이 옳다.” 그 여인을 가리키면서, 예수는 말을 이었다: “시몬, 이 여인을 잘 들여다보라. 초청받은 손님으로 내가 집에 들어왔는데, 너는 내게 발 씻을 물을 주지 않았지만, 감사하게 여기는 이 여인은 눈물로 내 발을 씻고 자기의 머리털로 내 발을 닦았다. 너는 친절한 인사로 내게 입 맞추지 않았지만, 이 여인은 들어온 후로 계속하여 내 발에 입 맞추기를 멈추지 않았다. 너는 내 머리에 기름 붓기를 소홀히 하였지만, 그 여인은 비싼 로션을 내 발에 부었다. 이 모든 것이 무엇을 의미하겠느냐? 솔직히 그녀의 많은 죄가 용서되었고 이것이 그녀를 많은 사랑으로 이끌었다. 그러나 조금만 용서를 받은 자는 때때로 조금만 사랑한다.” 그 여인을 돌아보고, 여인의 손을 잡아 일으키면서 말했다: “너는 정말로 네 죄를 뉘우쳤고 용서를 받았다. 동포의 생각 없고 불친절한 태도에 낙심하지 말라; 하늘나라의 기쁨과 자유 속에 나아가라.”
147:5.4 When Simon saw all this, he said to himself: "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is who thus touches him; that she is a notorious sinner." And Jesus, knowing what was going on in Simon's mind, spoke up, saying: "Simon, I have something which I would like to say to you." Simon answered,"Teacher, say on." Then said Jesus: "A certain wealthy moneylender had two debtors. The one owed him five hundred denarii and the other fifty. Now, when neither of them had wherewith to pay, he forgave them both. Which of them do you think, Simon, would love him most?" Simon answered, "He, I suppose, whom he forgave the most." And Jesus said, "You have rightly judged," and pointing to the woman, he continued: "Simon, take a good look at this woman. I entered your house as an invited guest, yet you gave me no water for my feet. This grateful woman has washed my feet with tears and wiped them with the hair of her head. You gave me no kiss of friendly greeting, but this woman, ever since she came in, has not ceased to kiss my feet. My head with oil you neglected to anoint, but she has anointed my feet with precious lotions. And what is the meaning of all this? Simply that her many sins have been forgiven, and this has led her to love much. But those who have received but little forgiveness sometimes love but little." And turning around toward the woman, he took her by the hand and, lifting her up, said: "You have indeed repented of your sins, and they are forgiven. Be not discouraged by the thoughtless and unkind attitude of your fellows; go on in the joy and liberty of the kingdom of heaven."
147:5.5 이 말씀을 들었을 때, 시몬, 그리고 함께 저녁을 먹던 친구들은 더욱 놀랐고, 자기들끼리 속삭이기 시작했다. “감히 죄도 용서하다니 이 사람은 누구인가?” 이렇게 중얼거리는 소리를 들었을 때, 예수는 돌이켜서 여자를 보내며 말했다: “여자여, 평안히 가라, 네 믿음이 너를 구원하였다.”
147:5.5 When Simon and his friends who sat at meat with him heard these words, they were the more astonished, and they began to whisper among themselves, "Who is this man that he even dares to forgive sins?" And when Jesus heard them thus murmuring, he turned to dismiss the woman, saying, "Woman, go in peace; your faith has saved you."
147:5.6 친구들과 함께 떠나려고 일어나면서, 예수는 시몬을 돌아보고 말했다: “시몬, 너의 믿음과 의심 사이에 얼마나 갈팡질팡하는지, 얼마나 두려움 때문에 난처하고 자존심 때문에 괴로운지, 그 마음을 안다. 그러나 네가 빛에 굴복할 수 있도록 너를 위하여 내가 기도하며, 청하지 않고 반가이 맞지 않은 손님의 마음속에서 하늘나라 복음이 이미 일으킨 엄청난 변화와 필적할 만한, 바로 그런 지성과 영의 힘찬 변화를 너의 삶의 위치에서 맛보도록 너를 위하여 기도하겠다. 여러분 모두에게 선언하건데, 들어갈 믿음을 가진 자에게는 누구나 아버지가 하늘나라 문을 열어놓았고, 땅에서 가장 비천한 사람이나 가장 극악하다 생각되는 죄인조차도 진지하게 들어가기를 구하면, 그러한 자에게 어떤 사람이나 집단도 문을 닫을 수 없다.” 베드로, 야고보, 요한과 함께 예수는 청한 주인에게 작별을 알리고, 겟세마네 동산의 야영지에 있는 나머지 사도들과 합치려고 떠났다.
147:5.6 As Jesus arose with his friends to leave, he turned to Simon and said: "I know your heart, Simon, how you are torn betwixt faith and doubts, how you are distraught by fear and troubled by pride; but I pray for you that you may yield to the light and may experience in your station in life just such mighty transformations of mind and spirit as may be comparable to the tremendous changes which the gospel of the kingdom has already wrought in the heart of your unbidden and unwelcome guest. And I declare to all of you that the Father has opened the doors of the heavenly kingdom to all who have the faith to enter, and no man or association of men can close those doors even to the most humble soul or supposedly most flagrant sinner on earth if such sincerely seek an entrance." And Jesus, with Peter, James, and John, took leave of their host and went to join the rest of the apostles at the camp in the garden of Gethsemane.
147:5.7 바로 그날 저녁에 예수는 하나님과 관계된 지위의 상대적 가치, 그리고 파라다이스를 향해 영원히 상승하는 진보에 관하여 사도들에게 오래 기억해야 할 연설을 하였다. 예수는 말했다: “아이들아, 아이와 아버지 사이에 참되고 살아있는 연결 관계가 존재한다면, 아이는 아버지의 이상을 향하여 계속 나아가는 것이 확실하다. 아이가 처음에는 느리게 나아갈지 모르나 그래도 진보는 확실하다. 중요한 것은 나아가는 속도가 아니라, 오히려 확실성이다. 너희의 실제 성취는 너희의 나아가는 방향이 하나님을 향한 사실만큼 중요하지 않다. 너희가 날마다 변화하는 것은 오늘날의 너희보다 훨씬 더 중요하다.
147:5.7 That same evening Jesus made the long-to-be-remembered address to the apostles regarding the relative value of status with God and progress in the eternal ascent to Paradise. Said Jesus: "My children, if there exists a true and living connection between the child and the Father, the child is certain to progress continuously toward the Father's ideals. True, the child may at first make slow progress, but the progress is none the less sure. The important thing is not the rapidity of your progress but rather its certainty. Your actual achievement is not so important as the fact that the direction of your progress is Godward. What you are becoming day by day is of infinitely more importance than what you are today.
147:5.8 “너희 몇 사람이 오늘 시몬의 집에서 본 이 변화된 여인은 이 순간에, 시몬, 그리고 선의를 가진 그 친구들의 수준보다 훨씬 밑에서 살고 있다. 그러나 이 바리새인들은 의미 없는 예식의 그릇된 수준을 통해 진보한다는 착각 속에 빠져있지만, 이 여인은 하나님을 향하여 길고도 파란 많은 탐험의 길을 떠났고, 하늘을 향한 그 여인의 길은 영적 자만과 도덕적 자기도취로 막혀 있지도 않다. 인간적으로 볼 때 이 여인은 시몬보다 하나님으로부터 훨씬 멀리 떨어져 있지만, 그 혼은 앞으로 나아가고 있다. 앞으로 이 여인에게 엄청난 영적 가능성이 있다. 너희 가운데 일부는 영과 혼의 실제 수준으로 볼 때 높이 서 있지 않지만, 너희는 믿음을 통하여 하나님을 향하여 위로 열려 있는 생명의 길에서 날마다 나아가고 있다. 너희 각자에게 미래에 엄청난 가능성이 있으며, 세속적 지혜와 영적 불신이 가득차 있는 죽은 큰 지적능력을 소유하는 것보다, 작지만 살아있고 성장하는 믿음을 갖고 있는 것이 훨씬 좋은 것이다.”
147:5.8 "This transformed woman whom some of you saw at Simon's house today is, at this moment, living on a level which is vastly below that of Simon and his well-meaning associates; but while these Pharisees are occupied with the false progress of the illusion of traversing deceptive circles of meaningless ceremonial services, this woman has, in dead earnest, started out on the long and eventful search for God, and her path toward heaven is not blocked by spiritual pride and moral self-satisfaction. The woman is, humanly speaking, much farther away from God than Simon, but her soul is in progressive motion; she is on the way toward an eternal goal. There are present in this woman tremendous spiritual possibilities for the future. Some of you may not stand high in actual levels of soul and spirit, but you are making daily progress on the living way opened up, through faith, to God. There are tremendous possibilities in each of you for the future. Better by far to have a small but living and growing faith than to be possessed of a great intellect with its dead stores of worldly wisdom and spiritual unbelief."
147:5.9 그러나 아버지의 사랑을 당연하게 여기는 하나님의 자녀의 어리석음에 대하여 예수는 사도들에게 진지하게 경고했다. 하늘 아버지가 늘 쉽게 죄를 묵인하고 무자비함을 용서하는 부모, 물렁하거나 미지근하거나 어리석게 눈감아주는 부모가 아니라고 선언했다. 땅에서 어리석은 자들과 협력하여 지각없는 자녀들의 도덕적 타락을 초래하고, 그리하여 자식의 비행과 타락에 확실히 직접적인 원인을 제공하는, 지나치게 응석을 받아주고 지혜롭지 못한 부모들과 비슷하게 보이도록 하나님 아버지와 아들의 예를 그릇되게 적용하지 말라고 경고하였다. 예수는 말했다: “내 아버지는 아이들이 도덕적으로 성장하고 영적으로 나아가는 모든 발걸음에서 자폭ㆍ자살하는 자녀들의 행위와 버릇을 응석받듯 묵인하지 않는다. 그러한 죄 많은 버릇은 하나님 보시기에 가증스러운 것이다.”
147:5.9 But Jesus earnestly warned his apostles against the foolishness of the child of God who presumes upon the Father's love. He declared that the heavenly Father is not a lax, loose, or foolishly indulgent parent who is ever ready to condone sin and forgive recklessness. He cautioned his hearers not mistakenly to apply his illustrations of father and son so as to make it appear that God is like some overindulgent and unwise parents who conspire with the foolish of earth to encompass the moral undoing of their thoughtless children, and who are thereby certainly and directly contributing to the delinquency and early demoralization of their own offspring. Said Jesus: "My Father does not indulgently condone those acts and practices of his children which are self-destructive and suicidal to all moral growth and spiritual progress. Such sinful practices are an abomination in the sight of God."
147:5.10 예수와 사도들이 드디어 가버나움을 향해 떠나기 전에, 예수는 예루살렘에서 지위가 높은 자와 낮은 자, 부자와 가난한 자들과 함께, 반쯤 사사로운 다른 모임들과 잔치에 참석했다. 많은 사람이 정말로 하늘나라 복음의 신자가 되었고 나중에 아브너와 그 동료들에게 세례를 받았다. 이들은 예루살렘과 그 근처에서 하늘나라에 대한 관심을 불러 일으키기 위해 뒤에 남았다.
147:5.10 Many other semiprivate meetings and banquets did Jesus attend with the high and the low, the rich and the poor, of Jerusalem before he and his apostles finally departed for Capernaum. And many, indeed, became believers in the gospel of the kingdom and were subsequently baptized by Abner and his associates, who remained behind to foster the interests of the kingdom in Jerusalem and thereabouts.
6. 가버나움으로 돌아가다 (Returning to Capernaum)
147:6.1 4월의 마지막 주에, 예수와 열두 사도들은 예루살렘 가까이 있는 베다니 본부를 떠나 예리고와 요단강 길을 거쳐 가버나움으로 돌아가는 그들의 여정을 시작했다.
147:6.1 The last week of April, Jesus and the twelve departed from their Bethany headquarters near Jerusalem and began their journey back to Capernaum by way of Jericho and the Jordan.
147:6.2 주요 사제들과 유대인의 종교 지도자들은 예수를 어떻게 할지를 결정하기 위해 많은 비밀회의를 열었다. 그들은 모두 그의 가르침을 중단시키기 위해 조치를 취해야 한다는 것에 동의했지만, 그 방법에 대해서는 동의를 할 수 없었다. 그들은 헤롯이 요한을 끝장낸 것 같이, 시민 권력자들이 예수를 처분하기를 바랐으나, 예수가 로마인 관리들이 그의 전도 사업에 위기감을 조장하지 않도록 일을 잘 관리하고 있음을 알아차렸다. 이에 따라 예수가 가버나움으로 출발하기 전날 열린 회의에서 그는 종교적 혐의로 체포되어 산헤드린의 재판을 받아야 한다고 결정했다. 그리하여 6명의 비밀 첩자가 예수의 언행을 지켜보려 따라다니라고 임명되었다. 이들은 율법을 어기고 신성을 모독하는 충분한 증거를 쌓았을 때 보고서를 가지고 예루살렘으로 돌아와야 했다. 이 여섯 유대인은 예리고에서 약 30명에 이르는 사도의 일행을 따라잡았다. 이들은 제자가 되기를 바란다는 핑계로, 예수의 추종자 일행에 따라붙었으며 갈릴리에서 둘째 전도 여행이 시작될 때까지 그 무리와 함께 남아 있었다; 그런 다음 그들 가운데 세 사람은 예루살렘으로 돌아가서 주사제들과 산헤드린에게 보고하였다.
147:6.2 The chief priests and the religious leaders of the Jews held many secret meetings for the purpose of deciding what to do with Jesus. They were all agreed that something should be done to put a stop to his teaching, but they could not agree on the method. They had hoped that the civil authorities would dispose of him as Herod had put an end to John, but they discovered that Jesus was so conducting his work that the Roman officials were not much alarmed by his preaching. Accordingly, at a meeting which was held the day before Jesus' departure for Capernaum, it was decided that he would have to be apprehended on a religious charge and be tried by the Sanhedrin. Therefore a commission of six secret spies was appointed to follow Jesus, to observe his words and acts, and when they had amassed sufficient evidence of lawbreaking and blasphemy, to return to Jerusalem with their report. These six Jews caught up with the apostolic party, numbering about thirty, at Jericho and, under the pretense of desiring to become disciples, attached themselves to Jesus' family of followers, remaining with the group up to the time of the beginning of the second preaching tour in Galilee; whereupon three of them returned to Jerusalem to submit their report to the chief priests and the Sanhedrin.
147:6.3 베드로는 요단강 건널목에서 모인 군중에게 설교했다. 이튿날 아침 그들은 아마투스 쪽으로 강을 따라 올라갔다. 가버나움까지 곧바로 진행하기를 바랐지만, 어찌나 큰 무리가 모였는지 여기서 전도하고 가르치고 세례를 주면서 사흘을 묵었다. 5월 초하루, 그들은 안식일 이른 아침까지 집을 향하여 갈 움직임을 보이지 않았다. 예루살렘 첩자들은 예수가 안식일에 여행을 시작할 것이라 여기고, 예수에 대하여 첫 죄목―안식일을 어겼다는 죄목―을 이제 확보하리라 확신했다. 그러나 예수는 떠나기 직전에, 안드레를 앞으로 불러서 유대인의 합법적인 안식일 여행인 900m까지만 가도록 지시하였기 때문에, 첩자들은 실망할 수 밖에 없었다.
147:6.3 Peter preached to the assembled multitude at the crossing of the Jordan, and the following morning they moved up the river toward Amathus. They wanted to proceed straight on to Capernaum, but such a crowd gathered here they remained three days, preaching, teaching, and baptizing. They did not move toward home until early Sabbath morning, the first day of May. The Jerusalem spies were sure they would now secure their first charge against Jesus-that of Sabbath breaking-since he had presumed to start his journey on the Sabbath day. But they were doomed to disappointment because, just before their departure, Jesus called Andrew into his presence and before them all instructed him to proceed for a distance of only one thousand yards, the legal Jewish Sabbath day's journey.
147:6.4 그러나 첩자들은 예수와 동료들이 안식일을 어겼다고 고발할 기회를 오래 기다리지 않아도 되었다. 일행이 좁은 길을 따라서 지나가는 동안, 그때 막 익고 있던 밀, 바람에 넘실거리는 밀이, 길 어느 편에도 가까이 있었다. 사도들 가운데 몇이 배가 고파서 익은 이삭을 따서 먹었다. 나그네들이 길을 지나면서 이삭 따먹는 것이 관습이었고, 따라서 그런 행위가 잘못이라고 생각되지 않았다. 그러나 첩자들은 예수를 공격하기 위한 핑계로서 이것을 붙잡았다. 안드레가 이삭을 손에 비비는 것을 보았을 때 그들은 다가가서 말했다: “안식일에 이삭을 따서 비비는 것이 율법에 어긋남을 너는 모르는냐?” 안드레가 대답했다. “그러나 우리는 배가 고프고, 겨우 필요를 채울 만큼만 비빈 것이다. 그리고 언제부터 안식일에 이삭 먹는 것이 죄가 되었느냐?” 그러나 바리새인들은 대답했다: “먹는 것은 아무 잘못이 없지만, 이삭을 따서 두 손 사이에 비비는 것은 율법을 어기는 것이다. 분명히 너의 주(主)는 그런 행위를 승인하지 않을 것이다.” 그리고 나서 안드레가 말했다: “그러나 이삭 먹는 것이 잘못이 아니라면, 분명컨대 우리 손에 비비는 것은 네가 허락하는 이삭 씹기보다 도저히 더 큰 일이 아니다. 어째서 그런 사소한 일로 트집을 잡느냐?” 안드레가 그들이 트집꾼이라고 비추자 그들은 분개했고, 예수가 마태에게 말씀하며 걷는 데로 따라 달려가서, 항의하며 말했다: “보십시오, 선생님, 당신의 사도들이 안식일에 율법에 어긋나는 일을 합니다. 그들이 이삭을 따서 비벼서 먹습니다. 우리는 당신이 그들에게 그만두라고 명하실 것으로 확신합니다.” 그러자 예수는 고발하는 사람들에게 말했다: “그대들은 정말로 율법에 열심인 자들이도다. 안식일을 거룩히 지키라는 것을 잘 기억하였다. 그러나 너희는 성서에서 읽어 본 적이 없느냐? 어느 날 다윗이 배가 고파서, 다윗과 그와 함께 있던 자들이 하나님의 집으로 들어가서 제사 빵을 먹었는데, 사제들을 제외하고 누구라도 이를 먹는 것이 율법에 어긋나는 것이다. 게다가 다윗은 그와 함께 있던 자들에게 또한 이 빵을 주기까지 하였다. 안식일에 필요한 많은 일을 하는 것이 적법함을 우리 율법에서 읽어보지 아니하였느냐? 날이 어두워지기 전에, 오늘의 허기를 채우려고 가져온 것을 그대들이 먹는 것을 내가 보지 않아야 하느냐? 착한 사람들아, 너희가 안식일에 열성을 다하는 것이 좋으나, 동료들의 건강과 안녕을 지키는 것이 더 좋을 것이다. 내가 안식일이 사람을 위하여 만들어졌고 사람이 안식일을 위하여 만들어지지 않았음을 선언한다. 너희가 여기 와서 나의 말을 감시하려고 우리와 함께 있다면, 나는 공개적으로 사람의 아들(Son of Man)은 안식일에도 주인인 것을 선언한다.”
147:6.4 But the spies did not have long to wait for their opportunity to accuse Jesus and his associates of Sabbath breaking. As the company passed along the narrow road, the waving wheat, which was just then ripening, was near at hand on either side, and some of the apostles, being hungry, plucked the ripe grain and ate it. It was customary for travelers to help themselves to grain as they passed along the road, and therefore no thought of wrongdoing was attached to such conduct. But the spies seized upon this as a pretext for assailing Jesus. When they saw Andrew rub the grain in his hand, they went up to him and said: "Do you not know that it is unlawful to pluck and rub the grain on the Sabbath day?" And Andrew answered: "But we are hungry and rub only sufficient for our needs; and since when did it become sinful to eat grain on the Sabbath day?" But the Pharisees answered: "You do no wrong in eating, but you do break the law in plucking and rubbing out the grain between your hands; surely your Master would not approve of such acts." Then said Andrew: "But if it is not wrong to eat the grain, surely the rubbing out between our hands is hardly more work than the chewing of the grain, which you allow; wherefore do you quibble over such trifles?" When Andrew intimated that they were quibblers, they were indignant, and rushing back to where Jesus walked along, talking to Matthew, they protested, saying: "Behold, Teacher, your apostles do that which is unlawful on the Sabbath day; they pluck, rub, and eat the grain. We are sure you will command them to cease." And then said Jesus to the accusers: "You are indeed zealous for the law, and you do well to remember the Sabbath day to keep it holy; but did you never read in the Scripture that, one day when David was hungry, he and they who were with him entered the house of God and ate the showbread, which it was not lawful for anyone to eat save the priests? and David also gave this bread to those who were with him. And have you not read in our law that it is lawful to do many needful things on the Sabbath day? And shall I not, before the day is finished, see you eat that which you have brought along for the needs of this day? My good men, you do well to be zealous for the Sabbath, but you would do better to guard the health and well-being of your fellows. I declare that the Sabbath was made for man and not man for the Sabbath. And if you are here present with us to watch my words, then will I openly proclaim that the Son of Man is lord even of the Sabbath."
147:6.5 바리새인들은 분별 있고 지혜로운 그의 말씀에 깜짝 놀라고 당황했다. 남은 그날 동안 자기들끼리 있었고, 감히 아무런 질문도 더 하지 않았다.
147:6.5 The Pharisees were astonished and confounded by his words of discernment and wisdom. For the remainder of the day they kept by themselves and dared not ask any more questions.
147:6.6 유대인의 전통과 맹종하는 의식들에 대한 예수의 반대 태도는 항상 긍정적이었다. 그는 반대하는 것을 행동으로 옮겼고 확신대로 하였다. 주는 부정적인 비난에 시간을 거의 쓰지 않았다. 하나님을 아는 자들은 죄짓는다는 비난으로 인해 스스로 자신을 속이지 않고도 삶의 자유를 누릴 수 있다고 가르쳤다. 예수는 사도들에게 말했다: “사람들아, 너희가 진리에 의해 깨우침을 받고 너희들이 무엇을 하는지 정말로 안다면, 너희는 이미 축복을 받았다; 그러나 신성한 길을 알지 못하면, 너희는 불행하고 이미 율법을 어긴 것이다.”
147:6.6 Jesus' antagonism to the Jewish traditions and slavish ceremonials was always positive. It consisted in what he did and in what he affirmed. The Master spent little time in negative denunciations. He taught that those who know God can enjoy the liberty of living without deceiving themselves by the licenses of sinning. Said Jesus to the apostles: "Men, if you are enlightened by the truth and really know what you are doing, you are blessed; but if you know not the divine way, you are unfortunate and already breakers of the law."
7. 가버나움에 돌아와서 (Back in Capernaum)
147:7.1 예수와 열두 사도들이 타리케아에서 배를 타고 벳세다로 온 것은 5월 3일 월요일 정오 무렵이었다. 함께 여행하던 사람들을 피하려고, 그들은 배를 타고 여행했다. 그러나 다음날에 예루살렘에서 온 공식적인 첩자들을 포함한 다른 사람들이 다시 예수를 찾아냈다.
147:7.1 It was around noon on Monday, May 3, when Jesus and the twelve came to Bethsaida by boat from Tarichea. They traveled by boat in order to escape those who journeyed with them. But by the next day the others, including the official spies from Jerusalem, had again found Jesus.
147:7.2 화요일 저녁에 묻고 대답하는 일상적 수업 하나를 예수가 진행하고 있을 때, 여섯 첩자의 두목이 그에게 말했다: “나는 여기 당신의 가르침에 참석하고 있는 요한의 제자 한 사람과 오늘 이야기하고 있었습니다. 우리 바리새인들이 금식하는 것같이, 그리고 요한이 그 추종자들에게 명하는 것처럼, 어찌하여 당신은 한 번도 제자들에게 금식하고 기도하라 명하지 않는지 우리는 도대체 이해할 수 없습니다.” 예수는 요한이 한 말을 언급하면서 질문한 사람에게 대답했다: “신랑이 함께 있는 동안, 혼인집의 손님들이 금식하느냐? 신랑이 함께 있는 한, 그들은 도저히 굶을 수 없다. 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이니, 그때 혼인집의 손님들이 물론 금식하고 기도할 것이다. 기도하는 것은 빛의 아이들에게 자연스러운 일이나, 금식하는 것은 하늘나라 복음의 일부가 아니다. 지혜로운 재단사는 줄어들지 않은 새 천 조각을 헌 옷에 꿰매어 붙이지 않음을 기억하라, 젖었을 때 줄어들어 더 나쁘게 찢어지게 만들기 때문이다. 사람은 새 포도주를 헌 가죽 부대에 넣지도 않으니, 새 포도주가 가죽을 터뜨려 포도주와 가죽이 모두 못 쓰게 될까 두려워하기 때문이다. 지혜로운 사람은 새 포도주를 새 가죽 부대에 넣는다. 그런즉 내 제자들이 옛 질서의 너무 많은 것들을 새로운 하늘나라 복음의 가르침 속에 집어넣지 않는다는 점에서 그들은 지혜롭다. 선생을 잃은 여러분은 한동안 금식할 명분이 있다. 금식은 모세의 율법에서는 타당한 부분일지 모르지만, 다가오는 하늘나라에는 하나님의 아들들이 두려움에서 벗어나고 신성한 영 안에서 기쁨을 누릴 것이다.” 이 말씀을 들었을 때, 요한의 제자들은 위로를 받았고, 한편 바리새인들은 더욱 어리둥절하였다.
147:7.2 On Tuesday evening Jesus was conducting one of his customary classes of questions and answers when the leader of the six spies said to him: "I was today talking with one of John's disciples who is here attending upon your teaching, and we were at a loss to understand why you never command your disciples to fast and pray as we Pharisees fast and as John bade his followers." And Jesus, referring to a statement by John, answered this questioner: "Do the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? As long as the bridegroom remains with them, they can hardly fast. But the time is coming when the bridegroom shall be taken away, and during those times the children of the bridechamber undoubtedly will fast and pray. To pray is natural for the children of light, but fasting is not a part of the gospel of the kingdom of heaven. Be reminded that a wise tailor does not sew a piece of new and unshrunk cloth upon an old garment, lest, when it is wet, it shrink and produce a worse rent. Neither do men put new wine into old wine skins, lest the new wine burst the skins so that both the wine and the skins perish. The wise man puts the new wine into fresh wine skins. Therefore do my disciples show wisdom in that they do not bring too much of the old order over into the new teaching of the gospel of the kingdom. You who have lost your teacher may be justified in fasting for a time. Fasting may be an appropriate part of the law of Moses, but in the coming kingdom the sons of God shall experience freedom from fear and joy in the divine spirit." And when they heard these words, the disciples of John were comforted while the Pharisees themselves were the more confounded.
147:7.3 다음에 주(主)는 더 나아가서, 모든 옛 가르침을 전적으로 새로운 교리들로 바꿔야 한다는 생각을 품지 않도록 청중에게 경고했다. 예수는 말했다: “참되고 오래된 것은 지속되어야 하며, 마찬가지로, 새로울지라도 거짓인 것은 거부해야 한다. 그러나 새롭고도 참된 것을 받아들일 믿음과 용기를 가지라. 이렇게 기록된 것을 기억하라: ‘오래된 친구를 버리지 말 것이니, 새 친구가 그와 견줄 만하지 못하기 때문이다. 새 친구는 새 포도주와 같으니, 포도주가 오래되면 너희가 즐겁게 마실 것이다.’”
147:7.3 Then the Master proceeded to warn his hearers against entertaining the notion that all olden teaching should be replaced entirely by new doctrines. Said Jesus: "That which is old and also true must abide. Likewise, that which is new but false must be rejected. But that which is new and also true, have the faith and courage to accept. Remember it is written: `Forsake not an old friend, for the new is not comparable to him. As new wine, so is a new friend; if it becomes old, you shall drink it with gladness.'"
8. 영적 선함에 대한 축제 (The Feast of Spiritual Goodness)
147:8.1 그날 밤에, 보통 있던 청중이 물러간 뒤에 오랫동안, 예수는 사도들을 계속 가르쳤다. 선지자 이사야서를 인용함으로 이 특별 강의를 시작했다:
147:8.1 That night, long after the usual listeners had retired, Jesus continued to teach his apostles. He began this special instruction by quoting from the Prophet Isaiah:
147:8.2 “‘너희는 왜 금식을 하였느냐? 어떤 이유로 너희는 억압 속에서 기쁨을 찾고, 불의에서 기쁨을 얻으며 너희의 혼을 괴롭히고 있느냐? 보라, 너희는 싸우고 논쟁을 위해 금식하며, 사악한 주먹을 휘두르기 위해 금식한다. 그러나 너희 목소리를 높은 곳에서 듣게 하려고 이러한 방식으로 금식을 해서는 안될 것이다.
147:8.2 "`Why have you fasted? For what reason do you afflict your souls while you continue to find pleasure in oppression and to take delight in injustice? Behold, you fast for the sake of strife and contention and to smite with the fist of wickedness. But you shall not fast in this way to make your voices heard on high.
147:8.3 “‘내가 택한 것이 그러한 금식일이냐―사람이 자기 혼을 괴롭히는 날이냐? 파피루스 갈대와 같이 머리를 수그리는 것, 베옷과 재속에서 기는 것이겠느냐? 너희가 감히 이것을 금식일이라 부르고, 주가 보시기에 마음에 드는 날이라 하겠느냐? 내가 선택할 금식은 사악한 쇠사슬을 풀어주고 무거운 짐을 묶은 매듭을 풀어주며, 억압받는 자를 풀어주고 멍에를 모조리 꺾어버리는 것이 아니겠느냐? 내 빵을 배고픈 자와 나누며 집 없고 가난한 자를 내 집으로 데려오는 것이 아니냐? 헐벗은 자를 보면, 내가 저희에게 옷을 입힐 것이다.
147:8.3 "`Is it such a fast that I have chosen―a day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, to grovel in sackcloth and ashes? Will you dare to call this a fast and an acceptable day in the sight of the Lord? Is not this the fast I should choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the knots of heavy burdens, to let the oppressed go free, and to break every yoke? Is it not to share my bread with the hungry and to bring those who are homeless and poor to my house? And when I see those who are naked, I will clothe them.
147:8.4 “‘그리하면 아침같이 네 빛이 퍼질 것이요, 한편 네 건강이 빨리 좋아질 것이다. 너의 의가 네 앞에 가며 주의 영광이 네 뒤를 지킬 것이다. 그리고나서 네가 주를 부르면 그가 대답할 것이다. 네가 부르짖을 때―내가 여기 있다―주가 말할 것이다. 네가 탄압, 비난, 허식을 억제하면 내가 이 모든 것을 행할 것이다. 네가 마음속에 귀중한 것을 배고픈 자에게 베풀고 고통받는 자를 보살피기를 아버지가 오히려 바라신다; 그리하면 네 빛이 컴컴한 데서 빛나며, 너의 어둠조차 대낮처럼 밝을 것이다. 그리하면 주가 너를 줄곧 안내하며, 너의 혼을 채워주고 네 힘을 새롭게 할 것이다. 너는 물을 준 동산 같이, 그침 없이 솟아나는 샘 같이 될 것이다. 이 일을 하는 자는 지나간 영광을 회복할 것이며, 여러 세대의 기초를 세우겠고, 무너진 성벽을 새로 세운 자라, 안전하게 다닐 길을 복원한 자라 불릴 것이다.’”
147:8.4 "`Then shall your light break forth as the morning while your health springs forth speedily. Your righteousness shall go before you while the glory of the Lord shall be your rear guard. Then will you call upon the Lord, and he shall answer; you will cry out, and he shall say-Here am I. And all this he will do if you refrain from oppression, condemnation, and vanity. The Father rather desires that you draw out your heart to the hungry, and that you minister to the afflicted souls; then shall your light shine in obscurity, and even your darkness shall be as the noonday. Then shall the Lord guide you continually, satisfying your soul and renewing your strength. You shall become like a watered garden, like a spring whose waters fail not. And they who do these things shall restore the wasted glories; they shall raise up the foundations of many generations; they shall be called the rebuilders of broken walls, the restorers of safe paths in which to dwell.'"
147:8.5 그리고 나서, 현재와 미래의 하늘나라에 그들이 있도록 보장하는 것은 믿음이요, 혼을 괴롭히거나 육체로 굶는 것이 아니라는 진리를 예수는 밤이 늦도록 사도들에게 제시했다. 적어도 옛 선지자의 이상에 부끄럽지 않게 살도록 사도들을 훈계하였고, 이사야와 옛 선지자들의 이상도 훨씬 뛰어넘어 그들이 앞으로 나아가리라는 희망을 표현했다. 그날 밤에 마지막 말씀은 이러하였다: “너희가 하나님의 아들이요, 동시에 모든 사람이 형제임을 인정하는 사실을 깨닫는 생생한 믿음으로, 은혜 속에서 성장하여라.”
147:8.5 And then long into the night Jesus propounded to his apostles the truth that it was their faith that made them secure in the kingdom of the present and the future, and not their affliction of soul nor fasting of body. He exhorted the apostles at least to live up to the ideas of the prophet of old and expressed the hope that they would progress far beyond even the ideals of Isaiah and the older prophets. His last words that night were: "Grow in grace by means of that living faith which grasps the fact that you are the sons of God while at the same time it recognizes every man as a brother."
147:8.6 새벽 2시가 지나서야 예수는 말씀을 그쳤고 사람마다 잠을 자러 자리에 들어갔다.
147:8.6 It was after two o'clock in the morning when Jesus ceased speaking and every man went to his place for sleep.
|