Học Tiếng Việt Truyền Giáo Cơ Sở.(기초선교베트남어)
Thứ1: (제1)
Cầu nguyện. (기도) Chào với nhau. (인사)
베트남어Tiếng Việt(Mai Lý Quảng, ‘Các khía cạnh văn hóa Việt Nam’ thế giới, 9/2002)
현재 베트남어(Tiếng Việt)는 베트남사회주의공화국의 정식언어이다. 베트남어는 베트남땅에 사는 54민족의 모어가 된다. 베트남 말은 베트남 민족의 모어로서 성경의 바벨에서의 사건으로부터 파생된 것으로 짐작된다. 그러나 글자는 순수한 민족의 글자를 갖지 못하였다.
그리하여 베트남어는 많은 말과 글자가 한자의 영향을 받았고 그것을 Hán-Việt이라 한다.
또한 과학, 기술의 언어로 약간의 프랑스어와 러시아어, 영어 등의 영향을 받았다. 글자(Chữ viết)는 옛날 중국 식민지 시대에는 한자가 베트남글자로 사용되었다. 나중 독립되어서는 쯔놈(Chữ Nôm)이 베트남어 기록방법으로 창조되었다. 그러나 시가에서나 사용되고 한자를 대신하지는 못했다.
17세기에 들어서서 서양 선교사들에 의해서 베트남어 음을 라틴자로 만들어 배우면서 이 방법으로 성경이 번역되고 나중에는 (Chữ Quốc Ngữ)의 기초가 되었다. 글자 발전에 공헌한 포루투갈, 스페인, 이탈리아, 프랑스 선교사 가운데 알렉산드레 드 로데스(Alexandre de Rhodes)가 제일 유명하다.
1961년 베트남-포루투갈-라틴어 사전이 처음 발간되었고, 베트남-프랑스어 사전, 베트남-라틴어 사전이 차례로 발간되었다. 거의 300년 동안 국어자의 사용은 단지 카톨릭 교회 영역에서 사용되어왔다.
19세기 말에는 프랑스의 침략과 식미지화로 프랑스어가 주요 언어로 사용되었다. 그럼에도 20세기초에 이르러서 국어자 사용운동이 지식인층으로부터 사회 안에 널리 퍼지기 시작했다.
1945년 베트남민주공화국에서 국어자를 베트남어의 정식 글자로 공인하였다. 그로부터 국어자는 나날이 발전하였고 문맹을 퇴치하는데 적극적인 기여를 하였다.
단어:
순수 베트남어와 외래어 기원(도안 티엔 투얻 외, ‘간추린 베트남어문법’, 2002 중에서)
1) 순수베트남어: 순수베트남 단어란 므엉(Mường)어, 따이(Tày), 타이(Thái) 그리고 몬 크메르 (Môn Khơ-mê)어 등과 같은 남아시아 언어에서 기원한 단어 들을 말한다. 이러한 단어들은 베트남어의 바탕이 된다.
보기 sấm (번개), chớp (천), lúa (벼), ngô (옥수수), chay (쌀), đi (가다)....
2) 외래어: 한자 기원어와 인도유럽 기원어
a. 한자 기원어: 기원전 1세기 중국의 漢 (Hán)나라 봉건왕조 때부터 시작되었다.
보기: buồng (방;房), chè (차;茶), xe (수레;車), chìm (가라앉다-침;沉), hẹn (약속하다) 등을 고대 한어라 부른다. 당(唐) 나라(10세기 이전)에 들어오면서 베트남 국민에게 강제로 한자를 배우게 하였는데 이것을 한-베트남음 (Hán-Việt)이라 부른다. 보기: Chính trị (政治): dân chủ (民主), độc lập (獨立), cách mạng (革命)..... Kinh tế (經濟): công nghiệp, (工業), nông nghiệp (農業), lời nhuận (利潤)..... Văn hóa (文化): giáo dục (敎育), văn chương (文章), học sinh (學生)..... Y học (醫學): bệnh viện (病院), độc dược (毒藥)..... 베트남에서 새로 만들어진 한자- 중국의 한자에는 없는 단어들 보기: thiếu tá(소좌), linh hồn (靈魂), đói khổ(고통스러운)
b. 인도유럽 기원어: 주로 과학, 기술에 관련된 언어로 프랑스, 러시아, 영어 등의 영향(프랑스어 차용 비중이 가장 크다.)
보기 음식: bít tết (비프 스테이크), kem (아이스크림), xúc xích (소시지) 옷: ba đờ suy (오바코트, 외투), vét tông (자켓, 양복의 웃옷) 약: can xi (칼슘), pênixilin (페니실린) 군사: ca nông (대포), lô cốt (토치카, 특화점), tăng(탱크) 음악: vi ô lông (바이올린), pianô (피아노)
c. 차용어
한자어를 통한 간접 차용 보기: câu lạc bộ (클럽(俱樂部)), Mạc tư khoa (모스코바)
번역모방어 보기: chiến tranh lạnh (냉전;cold war), giết thời gian (시간을 보내다;killing time), vườn trẻ (유치원;kindergarden)
베트남 음운체계로 차용 보기 gare- ga; (역(驛)), pompe-bơm; (펌프) gramme- gam; (그램) équipe- kíp; (뇌관) dame- đầm; (부인, 귀부인) garde- gác; (층 (層)) poste-bốt; (초소, 주둔지) carton-các tông (판지로 만든 상자) balcon- ban công (발코니) dentelle- đăng ten (레이스, 끈 장식) pédale- pê đan (페달,발판) glacé- lát xê (차게 하다) frein- phanh (브레이크) planton- loong toong (사환, 심부름꾼)... cafê- cà phê (커피) saucisse- xúc xích (소시지) carotte- cà rốt (당근)
Một câu Kinh thánh học thuộc lòng. (성경한 구절 암송)
Sáng-thế Ký (創世記)1:1 Ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất.
(태초에 하나님이 천지를 창조하시니라.)