|
외국 가곡의 번안
현대의 대중 음악은 19세기 초반 독일에서 가곡(lied;詩歌)의 왕 슈베르트로부터 시작되었다고 볼 수 있으며 그 이전까지의 음악은 주로 왕궁과 교회가 주관하고 후원하는 귀족위주의 음악이었다고 할 수 있다. 이어 미국에서 19세기 중반에 민스트럴 쇼(떠돌며 詩歌曲 공연)를 통하여 포스터 등의 가곡이 대중화되었다. 음반이 1887년에 미국에서 최초로 나왔고 19세기의 전문 가곡 작가들은 악보를 출판하여 판매한 인세수입이 전부였으므로 비록 저작권 보호가 시작되기는 했으나 경제적으로 매우 어려웠을 것으로 생각된다. 우리나라에서 대중 음악은 20세기 초반에 시작되어 중반에 대중화되었다고 볼 수 있다.
노래는 가사와 곡조로 이루어져 있다. 이 중에서 가사는 곡조보다 그 중요성이 결코 작지 않고, 가요를 소개할 때는 먼저 가사와 그 작가를 다루게 된다. 우리나라의 번안곡들을 보면 대개 곡조는 그대로 쓰거나 최소한의 수정을 가한 반면, 가사는 전혀 다른 내용으로 수정하여 곡조만 빌린 새로운 창작가요가 된 것이 많다. 되도록 원작 시의 아름다운 내용과 감정을 훼손하지 말고 우리말로 그대로 살리는 것이 번안가요에 있어서 매우 중요하다.
가곡 번안 목록
1. Whispering hope (희망의 속삭임)
2. Auld lang syne (작별)
3. Beautiful dreamer (꿈길에서)
4. Oh Susanna (오 수잔나)
5. Yankee Doodle (양키 두들)
6. Oh my darling Clementine (클레멘타인)
7. Annie Laurie (애니 로리)
8. Swing low sweet chariot (스윙 로 스윗 채리옷)
9. Jeanie with the light brown hair (금발의 제니)
10. Massa’s in the cold cold ground (기러기, 주인은 찬 땅속에)
11. Camptown races (시골 경마)
12. My old Kentucky home (켄터키 옛집)
13. Old black Joe (올드 블랙 조)
14. When you and I were young, Maggie (매기의 추억)
15. Red river valley (홍하의 골짜기)
16. Silver threads among the gold (은발)
17. Old folks at home (스와니 강)
18. Oh Danny boy (아 목동아)
Whispering Hope 1868 Septimus Winner
1.
Soft as the voice of an angel, Breathing a lesson unheard,
Hope with a gentle persuasion, Whispers her comforting word.
Wait till the darkness is over, Wait till the tempest is done.
Hope for the sunshine to-morrow, After the shower is gone.
(Chorus)
Whispering hope, O how wel-come thy voice,
Making my heart in its sor-row rejoice.
2.
Hope has an anchor so steadfast, Rends the dark veil for the soul.
Whither the Master has entered, Robbing the grave of its goal.
Come then, O come glad fruition, Come to my sad weary soul.
Come Thou O blessed hope of glory, Never, O never depart.
(Chorus)
Whispering hope, O how wel-come thy voice,
Making my heart in its sor-row rejoice.
3.
If in the dusk of the twilight, Dim be the region afar.
Will not the deepening darkness, Brighten the shimmering star?
Then when the night is upon us, Why should the heart sink away?
When the dark midnight is over, Watch for the breaking of day.
(Chorus)
Whispering hope, O how wel-come thy voice,
Making my heart in its sor-row rejoice.
희망의 속삭임
1.
천사의 음성과 같이 우리를 일깨우며. 희망은 기다리라고 가만히 속삭이네.
어두움 걷힐 때까지. 폭풍우 잘 때까지. 소나기 지나간 후에 내일의 밝은 해를.
(합창) 속삭이는 희망의 고운 음성, 슬픈 마음 기쁘게 해주네
2.
희망의 닻은 강인해 장막을 걷어내고, 가는 곳 어디에서나 불운을 물리치네.
기쁨의 달콤한 열매, 오너라 지친 내게. 거룩한 영광의 희망. 다시는 가지 마오.
(합창)
속삭이는 희망의 고운 음성, 슬픈 마음 기쁘게 해주네.
3.
황혼의 어스름 속에 어둠이 짙어가도, 캄캄한 그 어둠 속에 별은 더 빛난다네.
밤이 와 어둠이 길 때 왜 낙담 하는가요? 어둠이 지나고 나면 아침이 밝으리라.
(합창)
속삭이는 희망의 고운 음성, 슬픈 마음 기쁘게 해주네.
Auld lang syne 1788 Robert Burns
1.
Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne?
(chorus)
For auld lang syne my dear! For auld lang syne!
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
2.
And surely you'll buy your pint cup and surely I'll buy mine.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
(Chorus)
3.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine.
We've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
(chorus)
4.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine.
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
(chorus) (dine = dinner time)
5.
And here's a hand, my trusty friend! And give me a hand o'thine.
We'll take a right goodwill draught, for auld lang syne.
(chorus)
옛날을 위하여
1.
옛 친구가 잊혀지고 생각나지 않을까? 옛 친구와 그 추억이 잊혀질 수 있을까?
(합창)
옛날을 위해 친구야! 옛날을 위하여! 언젠가 우리 우정의 한 잔을 마시자.
2.
자네 한 잔 살 것이고 또 내가 사리라. 언젠가 우리 우정의 한 잔을 마시자.
(합창)
3.
우리 둘은 뛰어놀고 예쁜 꽃도 땄었지. 그 이후로 지친 발로 오래 방랑 했었지.
(합창)
4.
우리 둘은 시내에서 첨벙댔지 온종일. 그 이후로 바다에는 풍랑도 많았지.
(합창)
5.
친구야! 여기 내 손에 자네 손을 내밀게, 진실한 우리 우정의 통술을 마시자.
(합창)
Beautiful dreamer 1864 Stephen Foster
1.
Beautiful dreamer, will wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world, heard in the day,
Lulled by the moonlight have all passed away!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!
2.
Beautiful dreamer, out on the sea,
Mermaids are chanting the wild lorelei;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
Even as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!
꿈꾸는 그대
1.
그대 꿈 깨어 내게 오라, 별빛과 이슬이 기다려요.
한낮 동안의 세상소리 달빛에 묻혀서 사라졌네.
꿈꾸는 그대, 내 님이여, 나의 노래 그대 듣는다면
모든 시름은 사라지네. 그대여 꿈 깨어 내게 오라. 그대여 꿈 깨어 내게 오라.
2.
꿈꾸는 그대, 바다 위에 인어들 로렐라이 노래하고,
냇가 물안개 피어나도 아침을 맞으면 사라지네.
꿈꾸는 그대, 나의 햇살. 세상 냇가 바다 아침처럼
슬픔의 구름 사라지리, 그대여 꿈 깨어 내게 오라. 그대여 꿈 깨어 내게 오라.
Oh, Susanna 1848 Stephen Foster
1.
I come from Alabama with my Banjo on my knee.
I'm goin' to Louisiana m~y true love for to see.
It rained all night the day I le~ft the weather it was dry;
The sun so hot I froze to death - Susanna, don't you cry.
(Chorus)
Oh! Susanna, oh, don't cry for me;
I come from Alabama with my Banjo on my knee.
2.
I jumped aboard the telegraph a~nd traveled down the river,
Electric fluid magnified, and ki~lled fi~ve hundred Nigger.
The bullgine bust, the horse ran o~ff, I really thought I'd die;
I shut my eyes to hold my breath - Susanna, don't you cry.
(Chorus)
3.
I had a dream the other ni~ght, when everything was still;
I thought I saw Susanna dear, a coming down the hill.
The buckwheat cake was in her mouth, a tea~r was in he~r eye,
I said, "I've coming from the South" - Susanna, don't you cry.
(Chorus)
4.
I soon will be in New Orleans, and then I'll look all around,
And when I find Susanna, I'll fall upon the~ ground.
But if I do not find her, this darkie'll surely die,
And when I'm dead and buried - Susanna, don't you cry.
(Chorus)
오 수잔나
1.
밴조 메고 알라바마 나는 떠나 왔다네,
사랑 찾아 루이지아나 나는 가고 있다네.
떠날 때는 밤새도록 궂은 비가 왔지만,
햇빛 나고 너무 더워. 오, 수잔나 울지 말아요.
(합창)
오! 수잔나, 오, 울지 말아요.
밴조 메고 알라바마 떠나 내가 왔어요.
2.
전신열차 타고 나는 강 하류로 갔다네.
큰 번개로 오백 명이 죽고 다쳐 나가고,
엔진 터져 말 달아나 죽는 줄만 알고서.
눈을 감고 숨 죽였지. 오, 수잔나 울지 말아요.
(합창)
3.
어제 한밤 꿈 속에서 수잔나를 보았네.
메밀부침 입에 물고 눈물 글썽이면서,
언덕길을 내려오는 내 사랑을 보았네.
남부에서 나 왔어요. 오, 수잔나 울지 말아요.
(합창)
4.
머지않아 뉴올리언스 나 찾아갈 것이고,
수잔나를 찾게 되면 땅에 절할 것이나,
둘러보아 못 찾으면 나는 죽게 되리라.
내가 죽어 묻혔어도. 오, 수잔나 울지 말아요.
(합창)
Yankee Doodle 1750s Richard Shuckburgh or another
1.
Yankee Doodle went to town a-riding on a pony.
Stuck a feather in his cap, and called it macaroni.
[Chorus]
Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step, And with the girls be handy.
2.
Father and I went down to camp, along with Captain Gooding.
There we saw the men and boys. As thick as hasty pudding.
[Chorus]
3.
There we saw a thousand men as rich as Squire David,
What they wasted every day, I wish it could be saved.
[Chorus]
4.
There was General Washington upon a slapping stallion.
Giving orders to his men, I guess there was a million.
[Chorus]
5.
A long war then we fought and won. The British were defeated.
Yankee doodle was the march to which their troops retreated.
[Chorus]
6.
And then we saw a swamping gun, large as a log of maple.
Upon a deuced little cart, a load for father's cattle.
[Chorus]
7.
And every time they shoot it off, It takes a horn of powder.
And makes a noise like father's gun, only a nation louder.
[Chorus]
8.
Then the feather's on his hat, they looked so tearing fine.
Oh, I wanted dreadfully to get. to give to my Jemima.
[Chorus]
미국 병정
1.
미국 병정 나왔구나. 조랑말을 타고,
모자에는 깃털 꽂고 멋쟁이라 하네.
(합창)
미국 병정 잘한다. 미국 병정 멋쟁이.
음악소리 장단 맞춰 소녀들과 춤추네.
2.
아버지와 병영 갔네 구딩 대위 따라.
그곳에서 아주 많은 남자들을 보았네.
(합창)
3.
그들 모두 거기에서 시골 부자 되었네.
너무 낭비-하면 안돼, 절약하면 좋겠네.
(합창)
4.
워-싱톤 장군님이 날랜 준마 타고,
군사들에 호령할 때 백만 대군 같았지.
(합창)
5.
긴 전쟁에 승리하고, 영국군은 도망가.
미국 병정 행진곡은 그들 퇴각행진곡.
(합창)
6.
통나무들 같이 크고 수많은 총 보았네.
워싱톤의 아주 작은 짐마차에 실렸네.
(합창)
7.
하늘 향해 쏠 때마다 화약 한통 나가고,
워싱톤의 총성처럼 큰 소리를 냈지,
(합창)
8.
그때 그의 모자 깃털 너무 멋있어서,
나 간절히 갖고 싶어 제마이마 주려고.
(합창)
Oh my darling Clementine 1884 Percy Montrose
1.
In a cavern, in a canyon, Excavating for a mine.
Dwelt a miner forty niner, And his daughter Clementine.
(Refrain)
Oh my darling, Oh my darling, Oh my darling, Clementine,
You are lost and gone forever, Dreadful sorry, Clementine.
2.
Light she was and like a fairy, And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses, Sandals were for Clementine.
(Refrain)
3.
Drove she ducklings to the water Every morning just at nine,
Stubbed her toe against a splinter, Fell into the foaming brine.
(Refrain)
4.
Ruby lips above the water, Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmer, So I lost my Clementine.
(Refrain)
5.
How I missed her, how missed her, how I missed my Clementine.
But I kissed her little sister and forgot my Clementine.
(Refrain)
6.
In a corner of the churchyard, Where the myrtle boughs en-twine,
Grow the roses and the posies, Fertilized by Clementine.
(Refrain)
7.
Then the miner, forty-niner, Soon began to peak and pine,
Thought he oughter join his daughter, Now he's with his Clementine.
(Refrain)
8.
In my dreams she still doth haunt me, Robed in garments soaked in brine;
How in life I used to hug her, Now she's dead, and I draw the line.
(Refrain)
내 사랑 클레멘타인
1.
산골 광산 외딴 집에 한 가족이 살았네,
마흔 아홉 금광부와 그 어린 딸 클레멘타인.
(후렴)
내 사랑아, 내 사랑아, 나의 사랑 클레멘타인.
너는 영영 가버렸네, 가슴 아픈 클레멘타인.
2.
가벼워서 요정 같고 예쁜 발은 작아서,
뚜껑 없는 생선상자가 네 샌들이 되었지.
(후렴)
3.
아홉시면 오리 떼와 냇물가로 갔지만.
돌부리에 발이 걸려 깊은 물에 빠졌네.
(후렴)
4.
물위 붉은 입술에는 부드러운 물거품,
난 수영을 전혀 못해 예쁜 딸을 잃었네.
(후렴)
5.
그리워라, 그리워라, 그리워라 클레멘타인.
네 동생에 정 붙이며 널 잊어도 보았네.
(후렴)
6.
교회 마당 한 구석에, 가지 많은 상록수,
내 딸 무덤 위에서 예쁜 꽃들 자라네.
(후렴)
7.
마흔 아홉 아버지는 여위어져 딸에게
가기만을 소원했고, 이젠 함께 있다네.
(후렴)
8.
아직까지 꿈속에서 젖은 너를 보지만,
너는 죽고 이젠 다시 안아줄 수 없다네.
(후렴)
Annie Laurie 1720 William Douglas
1.
"Maxwelton's braes are bonnie. Where early falls the dew.
And it's there that Annie Laurie. Gave me her promise true.
Gave me her promise true. Which never forgot will be.
And for bonnie Annie Laurie I would lay me down and die.
2.
Her brow is like the snowdrift. Her throat is like the swan.
Her face it is the fairest. That ever the sun shone on.
That ever the sun shone on. And dark blue is her eyes.
And for bonnie Annie Laurie I would lay me down and die.
3.
Like dew on the gowan lying. Is the fall of her fairy feet.
And like the winds in summer sighing. Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet. And she's all the world to me.
And for bonnie Annie Laurie I would lay me down and die"
애니 로리
1.
맥스웰톤 언덕 위에 이른 이슬 내릴 때, 약속했지 애니 로리, 진실한 언약을.
진실한 언약을, 잊을 수가 없네. 그대 위해 애니 로리, 이 목숨을 바치리.
2.
이마는 흰 눈과 같고, 목은 길어 백조 같고, 그 얼굴은 아름다워 하늘 아래 없네.
하늘 아래 없네. 짙푸른 눈동자. 그대 위해 애니 로리 이 목숨을 바치리.
3.
고운 발에 떨어지는 들꽃 위의 이슬 같이, 여름날의 미풍 같이 정다운 목소리.
정다운 목소리. 당신은 내 전부. 그대 위해 애니 로리, 이 목숨을 바치리.
Swing low sweet chariot 1909 Fisk jubilee singers
(Chorus)
Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home,
Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home.
1.
I looked over Jordan, and what did I see? Coming for to carry me home.
A band of angels coming after me, Coming for to carry me home.
(Chorus)
Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home,
Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home.
2.
If you get there before I do, Coming for to carry me home.
Tell all my friends I'm coming there too. Coming for to carry me home.
(Chorus)
3.
Sometimes I'm up, and sometimes I'm down, Coming for to carry me home.
But still my soul feels heavenly bound. Coming for to carry me home.
(Chorus)
4.
The brightest day that I can say, Coming for to carry me home.
When Jesus washed my sins away. Coming for to carry me home.
(Chorus)
꽃마차 내려 오네
(합창)
꽃마-차 내려오-네 날 데리러 오고 있네,
꽃마-차 내려오-네 날 데리러 오고 있네,
1.
강 건너편, 난 보았네. 날 데리러 오고 있네.
천사들이 뒤따르고, 날 데리러 오고 있네.
(합창)
꽃마-차 내려오-네 날 데리러 오고 있네,
꽃마-차 내려오-네 날 데리러 오고 있네,
2.
먼저 가면 친구들께, 날 데리러 오고 있네
나도 간다 전해주오. 날 데리러 오고 있네
(합창)
3.
좋을 때나, 힘들 때나, 날 데리러 오고 있네
내 영혼은 주님의 것. 날 데리러 오고 있네
(합창)
4.
내게 가장 밝은 날은 날 데리러 오고 있네
예수 내 죄 씻어준 날. 날 데리러 오고 있네
(합창)
1.
I dream of Jeanie with the light brown hair,
Borne, like a vapor, on the summer air;
I see her tripping where the bright streams play.
Happy as the daisies tha-t dance on her way.
Many were the wild notes her merry voice would pour.
Many were the blithe birds that wa-rbled them over.
Oh! I dream of Jeanie with the light brown hair,
Floating, like a vapor, on the soft summer air.
2.
I long for Jeanie with the daydawn smile,
Radiant in gladness, warm with winning guile;
I hear her melodies, like joys gone by,
Sighing round my heart over the fond hopes that die.
Sighing like the night wind and sobbing like the rain.
Wailing for the lost one that comes not again:
Oh! I long for Jeanie, and my heart bows low,
Never more to find her where the bright waters flow.
3.
I sigh for Jeanie, but her light form strayed
Far from the fond hearts round her native glade;
Her smiles have vanished and her sweet songs flown,
Flitting like the dreams that have cheered us and gone.
Now the nodding wild flowers may wither on the shore
While her gentle fingers will cu-ll them no more:
Oh! I sigh for Jeanie with the light brown hair,
Floating, like a vapor, on the soft summer air.
금발머리 지니
1.
지니의 금발머리가 여름 날 물안개처럼 휘-날리는 꿈꾼다.
맑은 물 흐르는 냇가 거닐면, 길가에서 살랑대는 꽃처럼 행복해.
지니 즐거운 음성 자연의 음정, 새들 즐거운 지저귐 속에서.
오, 지니의 금발머리가 여름 날 물안개처럼 휘날리는 꿈을 꾼다오.
2.
지니의 기쁨으로 빛난 얼굴, 장난 가득 밝은 미소 그립다.
기쁨이 사라진 노래 들으며, 온통 내 맘 절망으로 찢어져서,
밤바람에 한숨짓고, 비에 흐느껴. 다시는 못 올 그 사랑-에 운다.
오, 지니가 그리워도 두 번 다시 냇가에서 나 지니를 보지 못하리.
3.
지니의 마음 속에서 멀어져, 방황하는 내 모습을 탄식해.
미소도, 사랑 노래도 사라져. 즐거웠던 꿈 모두 사라져 가듯이,
이제 물가에서 꽃은 시들고, 지니 더 이상 꽃 따지 않겠지.
오, 지니의 금발머리가 여름 날 물안개처럼 휘날려도 나는 탄식해.
Massa's in the cold cold ground 1852 Stephen Foster
1.
Round the meadows am a ringing, The darkeys' mournful song,
While the mocking-bird am singing, Happy as the day am long.
Where the ivy am a creeping, Over the grassy mound.
There old massa am a sleeping, Sleeping in the cold, cold ground.
(Chorus)
Down in the cornfield Hear that mournful sound:
All the darkeys am a weeping. Massa's in the cold, cold ground.
2.
When the autumn leaves were falling, When the days were cold,
T'was hard to hear old massa calling, Cause he was so weak and old.
Now the orange tree am blooming, On the sandy shore,
Now the summer days am coming. Massa never calls no more.
Chorus:
3.
Massa made the darkeys love him, Cause he was so kind,
Now they sadly weep above him, Mourning cause he leave them behind.
I cannot work before tomorrow, Cause the tear drops flow,
I try to drive away my sorrow, Picking on the old banjo.
Chorus:
* massa = master
주인은 찬 땅속에
1.
새는 긴 날 노래 불러 평화로운데,
온 들판에 애도 소리 슬피 울려 퍼진다.
담쟁이가 퍼진 언덕, 잔디 아래에,
늙은 주인 잠들었네, 그 차가운 땅속에.
(합창)
옥수수 밭 아래, 애도 소리 들리고,
사람들은 울고 있네. 주인은 찬 땅속에.
2.
낙엽 지는 가을날은 차가워지고,
늙은 주인 쇠약해져 날 부르지 못했네.
바닷가에 감귤나무 꽃은 피는데,
이제 여름날이 와도 다시-는 못 부르리.
(합창)
3.
따뜻하고 자상해서 사랑 했었고,
이제 떠난 주인 위에, 우리 슬피 운다네.
나 눈물이 앞을 가려 내일까지는,
아무 일도 할 수 없어, 벤조 치며 달래리.
(합창)
Camptown Races 1850 Stephen C. Foster
1.
The Camptown/ ladies sing this song, Doo-dah! doo-dah!
Camptown/ race-track five miles long, Oh, the doo-dah day!
I come down/ there with my hat caved in, Doo-dah! doo-dah!
I go back/ home with a pocket full of tin, Oh, the doo-dah day!
(refrain)
Gonna run all night! Gonna run all day!
I`ll bet my/ money on the bob-tailed nag, Somebody bet on the bay.
2.
The long tail/ filly and the big black horse, Doo-dah! doo-dah!
They fly the/ track and they both cut across, Oh, the doo-dah day!
The blind horse/ sticken in a big mud hole, Doo-dah! doo-dah!
Can't touch/ bottom with a ten feet pole, Oh, the doo-dah day!
(refrain)
3.
Old muley cow come on to the track. Doo-da! doo-da!
The bob tailed threw her over his back. Oh, the doo-dah day.
They fly along like a railroad car. Doo-dah! doo-dah!
Running a race with a shooting star. Oh, the doo-dah day!
(refrain)
4.
I see them flying on a ten mile heat, Doo-dah doo-dah!
Round the race track, then repeat, Oh, the doo-dah-day!
I win my money on the bob-tailed nag, Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in an old tow-bag, Oh, the doo-dah day!
(refrain)
캠프타운 경마
1.
캠프타운 여자들은 노래해. 두-다! 두-다!
캠프타운 경주로는 5마일. 즐거운 경마 날.
꺼진 모자 눌러 쓰고 가지요. 두-다! 두-다!
주머니에 동전 채워 오지요. 즐거운 경마 날.
(후렴)
밤새워 달려라. 온 종일 달려라.
짧은 꼬리 말에 나는 걸 테니, 밤색 말에 걸어요.
2.
긴 꼬리의 큰 암말과 검정말. 두-다! 두-다!
펄펄 날다 길을 질러갔지요. 즐거운 경마 날.
눈먼 말들 진흙탕에 빠져서. 두-다! 두-다!
장대로도 바닥까지 못 닿네. 즐거운 경마 날.
(후렴)
3.
늙은 암소 경주로에 들어와. 두-다! 두-다!
짧은 꼬리 잔등으로 밀었네. 즐거운 경마 날.
기차처럼 재빠르게 달려서. 두-다! 두-다!
유성처럼 번개처럼 날으네. 즐거운 경마 날.
(후렴)
4.
10마일을 나는 것을 본다네. 두-다! 두-다!
경주로를 돌고 돌아 한 번 더. 즐거운 경마 날.
짧은 꼬리 말에 걸어 이겨서. 두-다! 두-다!
여행가방 속에 돈을 넣었네. 즐거운 경마 날.
(후렴)
My old Kentucky home 1852 Stephen Foster
1.
Oh! The sun shines bright on my old Kentucky home,
It's summer, the darkie is gay,
The corn top's ripe and the meadow's in the bloom,
While the birds make music all the day.
The young folks roll on the little cabin floor,
All merry, all happy and bright.
By and by hard times come a-knocking at the door,
Then my old Kentucky home, good-night!
(chorus)
Weep no more my lady, Oh! weep no more today,
We will sing one song for the Old Kentucky Home,
For the old Kentucky Home far away.
2.
They hunt no more for the possum and the coon.
On the meadow the hill and the shore.
They sing no more by the glimmer of the moon,
On the bench by the old cabin door.
The day goes by like a shadow over the heart,
With sorrow where all was delight.
The time has come when the darkies have to part,
Then my old Kentucky home good night.
(chorus)
3.
The head must bow and the back will have to bend,
Wherever the darkey may go.
A few more days and the trouble all will end,
In the field where the sugar-canes grow.
A few more days for to tote the weary load,
No matter 'twill never be light.
A few more days till we totter on the road,
Then my old Kentucky home, good night.
(chorus)
켄터키 옛집
1.
켄터키 옛집에 햇빛 비치어, 여름날 즐거운 시절.
새들은 온종일 노래 부를 때, 옥수수는 벌써 익었다.
마루를 구르며 노는 어린 것, 즐겁고 기쁘기만 해.
어려운 시절이 닥쳐오리니, 잘 있거라, 켄터키 옛집.
(합창)
그대 울지 말아요. 오늘 이젠 그만,
머나먼 캔터키 옛집 위하여, 우리 함께 노래 부-르자.
2.
산토끼 너구리 사냥을 하던 사람은 어디로 가고,
달빛 속 벤치에 나와 앉아서 함께 노래하던 사람도.
즐겁던 시절은 슬픔과 함께 그림자-처럼 지나가,
떠날 때-가 왔네, 내가 살던 곳, 잘 있거라 켄터키 옛집.
(합창)
3.
어디를 가든지 머리 숙이고 허리를 굽히겠지만
며칠만 있으면 사탕수수밭 어려운 일 모두 끝나네
며칠만 있으면 힘들었던 짐 가벼워지지 않아도
며칠만 있으면 떠나가리니 잘 있거라 켄터키 옛집
(합창)
Old black Joe 1853 Stephen Foster
1.
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling "Old Black Joe".
(Chorus)
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low:
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".
2.
Why do I weep when my heart should feel no pain
Why do I sigh that my friends come not again,
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling “Old Black Joe”.
(Chorus)
3.
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee,
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling "Old Black Joe".
(Chorus)
늙은 조
1.
즐거웠던 시절은 지나가고, 목화밭에 친구들 간 곳 없네
이 땅 떠나 더 좋은 세상에서. 늙은 조 날 부르는 소리 들린다.
(합창)
머리를 숙이고 친구들께 가리니, 늙은 조 날 부르는 소리 들린다.
2.
고통 없이 왜 나는 아파 울고, 못 올 친구 부르며 한숨짓나?
옛 친구들 그리며 슬퍼할 때, 늙은 조 날 부르는 소리 들린다.
(합창)
3.
행복했던 사람들 어디 갔나, 사랑스런 아이들 어디 있나?
내 그리던 건너 편 먼 곳에서. 늙은 조 날 부르는 소리 들린다.
(합창)
When You And I Were Young, Maggie 1864 George Johnson
1.
I wandered today to the hill, Maggie, to watch the scene below.
The creek and the creaking old mill Maggie, as we used to long, long ago.
The green grove is gone from the hill, Maggie, where first the daisies sprung.
The creaking old mill is still, Maggie, since you and I were young!
(chorus)
And now we are aged and gray. Maggie, and the trials of life nearly done.
Let us sing of the days that are gone. Maggie, when you and I were young.
2.
A city so silent and lone. Maggie, where the young and gay and the best,
In polished white mansions of stone. Maggie, have each found a place of rest.
Is built where the birds used to play. Maggie, and join in the songs that were sung.
For we sang as gay as they. Maggie, when you and I were young.
(chorus)
3.
They say that I'm feeble with age Maggie, my steps are much slower than then.
My face is a well written page Maggie, and time all alone was the pen.
For they say we have outlived our time, Maggie, as dated as songs that we've sung.
But to me you're as fair as you were, Maggie, when you and I were young.
(chorus)
매기, 우리 젊었을 때처럼
1.
오늘은 동산에 올랐네, 매기 멀리 경치를 보려고.
시내와 오래된 물방아, 매기 우리 옛날에 놀던 곳.
푸른 수풀은 사라지고, 매기 들꽃 가장 먼저 피던 곳.
물방아 소리가 그쳤네. 매기 우리 젊을 때 이후로.
(합창)
지금 우리는 늙어지고, 매기, 인생 시련고비 넘었네.
옛날의 노래를 부르자. 매기, 우리 젊은 날 노래를.
2.
마을은 고요히 적막해, 매기, 젊음 즐거움 있던 곳.
빛나는 하얀 돌-집에서, 매기, 모두 평안을 누리네.
새들 놀던 곳에 지어져, 매기, 함께 옛 노래를 부르네.
우리도 함께 노-래했지, 매기, 우리 젊었을 때에는.
(합창)
3.
늙어서 약해졌-다 하네. 매기, 우리 발걸음 더디고,
얼굴은 글 써진 종잇장, 매기, 그 글 세월이 썼다오.
우리 시절은 갔다 하네. 매기 우리 노래들은 옛 노래.
나에겐 당신이 예뻐요. 매기, 우리 젊었을 때처럼.
(합창)
Red River Valley 1940s Bob Nolan
1.
From this valley they say you are going.
We will miss your bright eyes and sweet smile.
For they say you are taking the sunshine.
That has brightened our path way a while
2.
Come and sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
But remember the Red River Valley.
And the cowboy who loved you so true
3.
Won't you think of the valley you're leaving.
Oh how lonely, how sad it will be?
Oh think of the fond heart you're breaking.
And the grief you are causing to me.
4.
As you go to your home by the ocean.
May you never forget those sweet hours.
That we spent in the Red River Valley.
And the love we exchanged mid the flowers. (Repeat first verse)
홍하의 계곡
1.
내 사랑 계곡을 떠나가네. 맑은 눈, 정다운 그 미소,
당신은 우리 길 비춰주던 찬란한 한 줄기 태양빛.
2.
내 사랑 내 곁에 앉아줘요. 이별을 서둘지 말고서,
홍하의 계곡을 기억해요. 그대를 사랑한 목동도.
3.
당신이 떠나간 이 계곡은 얼마나 쓸쓸해질까요?
당신이 내게 준 이 아픔과 슬픔을 생각해주세요.
4.
바닷가 고향집 가더라도, 홍하의 추억은 영원히,
우리가 나누던 꽃밭 속의 사랑도 기억해주세요. (첫 절 반복)
Silver threads among the gold 1873 Eben Rexford
1.
Darling, I am growing old, Silver threads among the gold,
shine upon my brow today, Life is fading fast away.
But my darling, you will be, will be, always young and fair to me,
Yes, my darling, you will be, always young and fair to me.
(Chorus)
Darling, I am growing old, Silver threads among the gold
shine upon my brow today; Life is fading fast away.
2.
When your hair is silver white, and your cheeks no longer bright,
With the roses of the May, I will kiss your lips and say,
Oh! my darling, mine alone, alone, You have never older grown!
Yes, my darling, mine alone, You have never older grown!
(chorus)
3.
Love can never more grow old, Locks may lose their brown and gold.
Cheeks may fade and hollow grow, But the hearts that love will know,
Never, never winter’s frost and chill; Summer's warmth is in them still;
Never winter’s frost and chill, Summer's warmth is in them still.
(chorus)
4.
Love is always young and fair. What to us is silver hair,
faded cheeks or steps grown slow, to the heart that beats below?
Since I kissed you, mine alone, alone, You have never older grown.
Since I kissed you, mine alone, You have never older grown.
(chorus)
은발
1.
그대 나는 늙어가고 오늘 하얀 머리가
이마 위에 반짝여요 세월 빠르게 가네.
그대 내게 언제까지나 젊고 예쁠 거예요.
그대 내게 언제까지나 젊고 예쁠 거예요.
합창;
그대 나는 늙어가고 오늘 하얀 머리가
이마 위에 반짝여요 세월 빠르게 가네.
2.
그대 머리 은발 되고 볼은 패일지라도
오월 장미 선사하고 키스하며 말하리.
나만의 소중한 당신은 결코 늙지 않았소.
나만의 소중한 당신은 결코 늙지 않았소.
합창;
3.
사랑은 늙지 않아요. 머릿결은 빛 잃고
볼은 패어갈지라도 사랑하는 마음은
겨울 추위 알지 못하고 언제나 여름이네.
겨울 추위 알지 못하고 언제나 여름이네.
합창;
4.
사랑은 항상 젊어요. 패인 볼과 은발도
느린 걸음 박동수도 우리에게 뭔가요?
내가 당신에게 키스할 때 그댄 늙지 않았소.
내가 당신에게 키스할 때 그댄 늙지 않았소.
합창;
Old Folks at Home 1851 Stephen Foster
1.
Way down upon the Swanee River, Far, far away,
There's where my heart is turning ever. There's where the old folks stay.
All up and down the whole creation, Sadly I roam,
Still longing for the old plantation, And for the old folks at home.
(Chorus)
All the world am sad and dreary, Everywhere I roam;
Oh, darkies how my heart grows weary, Far from the old folks at home.
2.
All round the little farm I wandered, When I was young,
Then many happy days I squandered, Many the songs I sung.
When I was playing with my brother. Happy was I;
Oh, Take me to my kind old mother! There let me live and die.
(Chorus)
All the world am sad and dreary, Everywhere I roam;
Oh, darkies how my heart grows weary, Far from the old folks at home.
3.
One little hut among the bushes, One that I love.
Still sadly to my memory rushes, No matter where I rove.
When will I see the bees a humming, All round the comb?
When will I hear the banjo's strumming, Down in my good old home?
(Chorus)
All the world am sad and dreary, Everywhere I roam;
Oh, darkies how my heart grows weary, Far from the old folks at home.
고향의 옛 친구
1.
멀리 멀리 스와니 강 따라 내려가면, 언제나 내 마음 가는 곳, 옛 친구가 있는 곳.
세상 풍파 끝없이 오늘도 헤매지만. 언제나 고향의 옛 농장 옛 친구가 그리워.
(합창)
온 세상에 정처 없는 나그네의 길. 오 그리워라 나 어릴 적 고향의 옛 친구.
2.
어릴 때는 온 종일 농장을 돌아다녔지, 행복했던 그 시절 노래도 많이 불렀네.
그곳에서 형제들과 놀 때 행복했고, 이젠 늙은 어머니와 함께 살다가 죽으리.
(합창)
온 세상에 정처 없는 나그네의 길. 오 그리워라 나 어릴 적 고향의 옛 친구.
3.
그리워라 숲속의 작은 집, 추억 어린 집, 마음은 헛되이 오늘도 달려가건만,
언제나 바쁜 꿀벌 소리 들어나 볼까? 언제나 정든 벤조 소리 고향에서 들을까?
(합창)
온 세상에 정처 없는 나그네의 길. 오 그리워라 나 어릴 적 고향의 옛 친구.
Oh Danny boy 1910 Frederic Weatherly
1.
Oh Danny boy! the pipes, the pipes are calling.
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer's gone and all the roses’re falling.
It's you, it's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow.
Or when the valley's hushed and white with snow.
It's I'll be here in sunshine or in shadow.
Oh Danny boy! oh Danny boy! I love you so.
2.
But when ye come and all the flowers’re dying.
If I am dead as dead I well may be.
You'll come and find the place where I am lying.
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear though soft you tread above me.
And all my grave will warmer, sweeter be.
For you will bend and tell me that you love me.
And I shall sleep in peace until you come to me.
오 대니 보이 (오 아들아)
1.
오 대니 보이! 부르는 소리들은 산골짝마다 울려 퍼지고,
여름은 가고 꽃은 떨어지니, 너는 가고, 나는 남으리라.
돌아오라, 여름철이 오면, 산골짝마다 눈이 덮여도.
나 항상 오래 여기 있으리니. 오 대니 보이! 오 대니 보이! 널 사랑해.
2.
네가 올 때면 꽃은 사라지고, 나는 죽어서 묻혀 있으리.
너는 돌아와 내 묻힌 곳을 찾아서, 엎드려 안녕인사 하리라.
네가 위에서 밟는 소리 들으면, 나의 무덤은 따뜻해지고.
절하고 사랑해요 말을 해주면, 편안히 잠드리라 네 올 때까지.
[출처] 외국 가곡의 새로운 번안|작성자 James
|