pop-up 의 어원은 우리말로 “뽑아삐” 같아요 원형은 “뽑아버리다”가 되겠지요
인터넷의 “팝업창”이라는 말은 많이 들었지만 무슨 뜻인지 몰랐는데 우리말로 풀어보니 이제야 겨우 알겠네요.
2023. pop-up (팝업, 툭 튀어 오르는, 펼치는 그림이 툭 튀어 나오는, 특정 기간에만 문을 여는): 뽑아삐, 뽑아버리다가 어원
* 라틴어: pop sursum (뽑아 썼음) * 남아프리카어: opduik (엎어둘까) * 중국어: 탄출(彈出) * 체코어: vyskoci (뺐을까 하지) * 덴마크어: dukker op (뚜껑 빼) * 카탈루냐, 크로아티아, 네덜란드, 핀란드, 프랑스, 독일, 이탈리아, 말레이시아, 스페인: pop up (뽑아삐) * 헝가리어: felbukkan (빼뿔까 하는) * 아이슬란드어: skjota upp (쓸까하다 빼삐) * 인도네시아어: muncul (빼낼까) (* ㅁ ⇋ ㅂ 변환 관계 적용시) * 아일랜드어: pop suas (뽑아삤어, 뽑아버리다) * 한국어: 팝업 (쁩아삐) * 일본어: ポップアップ (뽑아삐) * 노르웨이어: dukker opp (뚜껑빼삐) * 폴란드어: wyskoczyc (발음: 비스코치치) (뺐을까 * 포르투갈어: aparecer (빼삐라 했어) (* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용시) * 스웨덴어: dyka upp (뚜껑 빼삐) * 터키어: acilmak (빼써볼까) * 베트남어: bat len (발음: 벗 렌) (뽑아든)
pop-up = 뽑아삐, 뽑아버리다
출처: 오훈의 영어는 한국어다 원문보기 글쓴이: 오훈