(18:1)
그 때에 제자들이 예수께 나아와 이르되 천국에서는 누가 크니이까
그 때에 제자들이 예수께 와서 "하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니까?" 하고 물었다.
바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
그 때에 제자들이 예수께 다가와서 물었다. "하늘 나라에서는 누가 가장 큰 사람입니까?"
At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
그 무렵에 제자들이 예수께 다가와서 말하기를 "하늘나라에서는 누가 가장 큽니까?" 하니,
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
(18:2)
예수께서 한 어린 아이를 불러 그들 가운데 세우시고
예수께서 어린이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고
예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고
He called a little child and had him stand among them.
예수께서 어린이 하나를 곁으로 불러서, 그들 가운데 세우시고
Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
예수께서 한 어린아이를 불러내어 그들 가운데 세우시고,
καὶ[a]προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν / a. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2προσκαλεσάμενοςWH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
(18:3)
이르시되 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
"나는 분명히 말한다. 너희가 생각을 바꾸어 어린이와 같이 되지 않으면 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.
And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 돌이켜서 어린이들과 같이 되지 않으면, 절대로 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 돌이켜 어린아이들과 같이 되지 않으면 결코 하늘나라에 들어가지 못할 것이다.
καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
(18:4)
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 사람이 천국에서 큰 자니라
그리고 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 자신을 낮추어 이 어린이와 같이 되는 사람이다.
그러므로 누구든지 이 어린아이처럼 자기를 낮추는 자 곧 그가 하늘의 왕국에서 가장 큰 자니라.
Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
그러므로 누구든지 이 어린이와 같이 자기를 낮추는 사람이 하늘 나라에서는 가장 큰 사람이다.
Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
그러므로 누구든지 이 어린아이와 같이 자기를 낮추는 자가 하늘나라에서 큰 자이다.
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
(18:5)
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
또 누구든지 나를 받아들이듯이 이런 어린이 하나를 받아들이는 사람은 곧 나를 받아들이는 사람이다." 하고 대답하셨다.
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 받아들이는 자는 나를 받아들이느니라.
"And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린이 하나를 영접하면, 나를 영접하는 것이다."
Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
또한 누구든지 내 이름으로 이와 같은 어린아이 하나를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이다."
καὶ ὃς[b]ἐὰν δέξηται[c]ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. / b. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5ἐὰνWH NIV RP ] ἂν Treg
c. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5ἓν παιδίον τοιοῦτοWH NIV ] ἓν παιδίον τοιοῦτον Treg; παιδίον τοιοῦτον ἓν RP
(18:6)
누구든지 나를 믿는 이 작은 자 중 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌이 그 목에 달려서 깊은 바다에 빠뜨려지는 것이 나으니라
"그러나 나를 믿는 이 보잘것없는 사람들 가운데 누구 하나라도 죄짓게 하는 사람은 그 목에 연자맷돌을 달고 깊은 바다에 던져져 죽는 편이 오히려 나을 것이다.
그러나 누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중의 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌을 목에 매달고 바다 깊은 곳에 빠지는 것이 그에게 더 나으리라.
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
"나를 믿는 이 작은 사람 가운데서 하나라도 1)걸려 넘어지게 하는 사람은, 누구라도, 차라리 그 목에 큰 맷돌을 달고 깊은 바다에 빠지는 편이 낫다." / 또는 '죄 짓게'
"Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중 하나라도 걸려 넘어지게 하는 자는 차라리 그의 목에 연자방아 맷돌이 달린 채 깊은 바다에 빠지게 하는 것이 더 낫다.
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς[d]εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. / d. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6εἰςRP ] περὶ WH Treg NIV
(18:7)
실족하게 하는 일들이 있음으로 말미암아 세상에 화가 있도다 실족하게 하는 일이 없을 수는 없으나 실족하게 하는 그 사람에게는 화가 있도다
사람을 죄짓게 하는 이 세상은 참으로 불행하다. 이 세상에 죄악의 유혹은 있게 마련이지만 남을 죄짓게 하는 사람은 참으로 불행하다."
실족하게 하는 일들로 인하여 세상에 화가 있으리로다! 실족하게 하는 일들이 반드시 일어날 것이로되 실족하게 하는 일들을 일으키는 그 사람에게는 화가 있으리로다!
"Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
사람을 2)걸려 넘어지게 하는 일 때문에 세상에는 화가 있다. 3)걸려 넘어지게 하는 일이 없을 수는 없으나, 4)걸려 넘어지게 하는 일을 일으키는 그 사람에게는 화가 있다." / (2-4) 또는 '죄 짓게'
Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
걸려 넘어지게 하는 일들 때문에 세상에 화가 있다. 걸려 넘어지게 하는 일들이 일어나기 마련이나 걸려 넘어지게 하는 사람에게는 화가 있다.
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς[d]εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. / d. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6εἰςRP ] περὶ WH Treg NIV