|
|
①After years of silence, the Second Officer, a survivor of the disaster, finally shared the story of that night.
수년간 침묵을 지키던 그 참사의 생존자인 2등 항해사가 마침내 그날 밤의 이야기를 털어놓았다.
April 14, 1912, was a day of horror. 1912년 4월 14일은 공포의 날이었다.
1,514 people perished, and 710 were rescued. 1,514명이 목숨을 잃었고, 710명이 구조되었다.
Second Officer Charles Lightoller, who was 38 at the time, was the only officer among the crew to be rescued while taking responsibility for the passengers.
당시 38세였던 2등 항해사 찰스 라이트올러는 승객들을 책임지면서 구조된 선원 중 유일한 장교였다.
Below is his 17-page memoir detailing the circumstances of the Titanic tragedy.
다음은 타이타닉호 비극의 경위를 상세히 기록한 그의 17페이지 분량의 회고록입니다.
When the Captain gave the order to rescue women and children first, many female passengers chose to stay behind rather than part from their families.
선장이 여성과 어린이를 먼저 구조하라는 명령을 내렸을 때, 많은 여성 승객들은 가족과 헤어지기보다는 차라리 남기로 선택했습니다.
I called out loudly, "Women and children, this way!" but few were willing to leave their families and board the lifeboats alone.
저는 “여성과 어린이 여러분, 이쪽으로 오세요!”라고 큰 소리로 외쳤지만, 가족을 떠나 홀로 구명보트에 타려는 사람은 거의 없었습니다.
Lightoller said, "I will never forget that night as long as I live!"
라이트올러는 “나는 평생 그날 밤을 잊지 못할 것입니다!”라고 말했습니다.
As the first lifeboat was lowered into the sea, I said to a woman on deck, "Madam, please hurry and get into the lifeboat!"
첫 번째 구명정이 바다로 내려지자, 나는 갑판에 있던 한 여성에게 “부인, 제발 서둘러 구명정에 타세요!”라고 말했습니다.
Surprisingly, she shook her head and said, "No, I will stay on the ship."
놀랍게도 그녀는 고개를 저으며 “아니요, 전 배에 남을 거예요”라고 말했습니다.
When her husband heard this and urged her, "Don't do that, please get on! Honey!", the woman replied calmly:
남편이 이 말을 듣고 “그러지 마, 제발 타! 여보!”라고 재촉하자, 그 여성은 침착하게 대답했습니다.
"I won't go alone. I will stay on this ship with you." That was the last I saw of that couple.
②Mr.John Jacob Astor IV (the wealthiest man in the world at the time) put his five-month pregnant wife on a lifeboat.
존 제이콥 애스터 4세 (당시 세계에서 가장 부유한 인물)는 임신 5개월 차인 아내를 구명보트에 태워 보냈다.
Sitting on the deck, holding a puppy in one hand and smoking a cigar in the other, he shouted to the departing boat: "I love you, honey!"
갑판에 앉아 한 손에는 강아지를 안고 다른 손에는 시가를 물고 있던 그는 떠나는 보트를 향해 “사랑해, 여보!”라고 외쳤다.
When a crew member helping passengers evacuate asked Mr. Astor to board the boat, he flatly refused, saying, "A person should at least have a conscience."
승객들의 대피를 돕던 선원이 애스터 씨에게 보트에 탑승할 것을 요청하자, 그는 단호히 거절하며 이렇게 말했다. “사람이라면 적어도 양심은 있어야 하지 않겠습니까.”
He then gave the last remaining seat to an Irish woman standing nearby.
그러고는 마지막 남은 좌석을 근처에 서 있던 아일랜드 여성에게 양보했다.
A few days later, his body, mangled by ship debris, was found by crew members searching for survivors.
며칠 후, 생존자를 수색하던 승무원들이 선박 잔해에 짓눌려 훼손된 그의 시신을 발견했다.
He was a tycoon with enough wealth to build ten Titanics, but he turned down every chance to survive.
그는 타이타닉호 10척을 지을 수 있을 만큼 부유한 거부였지만, 살아남을 수 있는 모든 기회를 거절했다.
It was the only choice for a great man who kept his conscience at the cost of his life.
목숨을 바쳐서라도 양심을 지킨 위대한 인물에게 있어서는, 그것이 유일한 선택이었다.
Mr. Benjamin Guggenheim, a successful banker, changed into a formal evening dress even as he felt his life was in danger and said: "I will maintain my dignity and die like a gentleman."
성공한 은행가였던 벤자민 구겐하임 씨는 목숨이 위험에 처해 있음을 느끼면서도 정장 차림으로 갈아입고 이렇게 말했습니다: “나는 품위를 지키며 신사답게 죽을 것이다.”
A note he left for his wife read: "No woman will have died unsaved because of my selfishness.
그가 아내에게 남긴 쪽지에는 이렇게 적혀 있었습니다. “내 이기심 때문에 구원받지 못하고 죽는 여자는 단 한 명도 없을 것이다.
I would rather die like a gentleman than live a life worse than an animal's.“
나는 짐승보다 못한 삶을 사는 것보다 차라리 신사답게 죽는 것을 택하겠다.”
③Mr. Isidor Straus, the founder of Macy's department store in the US, was the second richest man in the world.
미국 메이시 백화점의 창립자인 이시도르 스트라우스 씨는 당시 세계에서 두 번째로 부유한 사람이었습니다.
He could not persuade his wife, Rosalie, to get on the lifeboat either.
그도 역시 아내 로잘리를 구명보트에 타도록 설득하지 못했습니다.
She firmly refused to leave her husband, saying, "I will always go where you go. I will go with you anywhere in the world."
로잘리는 “당신이 가는 곳이라면 어디든 함께 갈 거예요. 이 세상 어디든 당신과 함께 갈 거예요." 라면서 남편곁을 떠나기를 강력히 거절했습니다
The officer in charge of Lifeboat No. 8 encouraged Mr. Straus, 67, to board, saying, "No one will object to an elderly gentleman taking the boat."
8호 구명정을 담당한 장교는 67세의 스트라우스 씨에게 “연로하신 신사분이 구명정에 타시는 것을 반대할 사람은 아무도 없을 겁니다”라고 말하며 승선을 권유했다.
Mr. Straus showed composure even in that moment of life and death, firmly stating, "I refuse the offer to board before other men."
스트라우스 씨는 그 생사가 갈리는 순간에도 침착함을 잃지 않고 “다른 남성들보다 먼저 타라는 제안은 거절하겠습니다”라고 단호히 말했다.
Then, holding the arm of his 63-year-old wife, Rosalie, he slowly sat on a chair on the deck and waited for the final moment.
그러고는 63세의 아내 로잘리의 팔을 잡은 채 갑판의 의자에 천천히 앉아 마지막 순간을 기다렸다.
On the memorial in the Bronx, New York, honoring the Straus couple, these words are inscribed: "Love that could not be sunk by the waters.“
뉴욕 브롱크스에 있는 스트라우스 부부를 기리는 기념비에는 “물도 가라앉힐 수 없었던 사랑”이라는 문구가 새겨져 있다.
Mr. Watel, a French merchant, said goodbye to his two children after entrusting them to women on a boat.
프랑스 상인인 와텔 씨는 두 자녀를 배에 타고 있던 여성들에게 맡긴 뒤 작별 인사를 했다.
The two sons were rescued, and through photos published in newspapers around the world, they were able to reunite with their mother, but they never saw their father again.
두 아들은 구조되었고, 전 세계 신문에 실린 사진을 통해 어머니와 재회할 수 있었지만, 아버지를 다시는 만나지 못했다.
④Lidarpas, who was on a honeymoon to America with her husband, hugged him tightly and refused to survive alone.
남편과 함께 미국으로 신혼여행을 떠났던 리다르파스는 남편을 꽉 껴안고 혼자 살아남기를 거부했다.
Her husband had no choice but to knock her unconscious with his fist.
남편은 어쩔 수 없이 주먹으로 그녀를 기절시켜야만 했다.
When she regained consciousness, she was already in a lifeboat floating on the sea. She never remarried and missed her husband for the rest of her life.
그녀가 의식을 되찾았을 때, 이미 바다 위를 떠다니는 구명보트 안에 있었다. 그녀는 다시는 재혼하지 않았고, 남은 생애 내내 남편을 그리워했다.
At a survivor's meeting in Greece, Mrs. Smith recalled a woman who gave up her seat for her: "When my two children got into the lifeboat, it became full, and there was no room for me.
그리스에서 열린 생존자 모임에서 스미스 부인은 자신에게 자리를 양보해 준 한 여성을 회상하며 이렇게 말했습니다.
“제 두 아이가 구명보트에 올라타자 보트가 꽉 찼고, 저를 태울 자리가 없었습니다.
At that moment, a woman stood up, pulled me into the boat, and said, 'Please come up. Children need their mother!'
바로 그때 한 여성이 일어나 저를 보트 안으로 끌어당기며 ‘제발 올라오세요. “아이들에게는 엄마가 필요하잖아요!”
" That great woman did not leave her name. People erected a monument for her called the "Nameless Mother.“
” 그 훌륭한 여성은 이름을 남기지 않았습니다. 사람들은 그녀를 기리기 위해 ‘이름 없는 어머니’라는 비석을 세웠습니다.
Among the victims were billionaires like Asted, prominent journalist Hempstead, Army Major Bart, and famous engineer Roebling, but they all gave up their seats to the poor rural women beside them.
희생자 중에는 아스테드와 같은 억만장자, 저명한 언론인 헴프스테드, 육군 소령 바트, 유명한 엔지니어 로블링 등이 있었지만, 그들은 모두 옆에 앉아 있던 가난한 시골 여성들에게 자신의 자리를 양보했다.
Out of about 50 key crew members of the Titanic who were responsible for the rescue, everyone except Second Officer Lightoller gave up their seats and ended their lives with the ship.
구조 임무를 맡았던 타이타닉호의 주요 승무원 약 50명 중, 2등 항해사 라이트올러를 제외한 모든 사람이 자신의 자리를 양보하고 배와 함께 생을 마감했다.
At 2 a.m., despite receiving the order for everyone to flee, the first wireless operator, John Phillips, remained in the radio room, entering 'SOS' until the very last moment.
새벽 2시, 모든 승객에게 대피하라는 명령이 내려졌음에도 불구하고, 제1 무선 통신사 존 필립스는 무선실에 남아 마지막 순간까지 ‘SOS’ 신호를 전송했다.
As the bow began to sink into the water, in the final moment between life and death, people shouted to each other: "I love you! I love you!" That day showed us all what great love is.
선수가 물속으로 가라앉기 시작했을 때, 생과 사가 갈리는 마지막 순간, 사람들은 서로에게 “사랑해요! 사랑해요!”라고 외쳤다. 그날은 우리 모두에게 진정한 사랑이 무엇인지 보여주었다.
⑤However, there was an exception. Hosono Masabumi, a Japanese railway official, disguised himself as a woman and boarded Lifeboat No. 10.
하지만 한 가지 예외가 있었다. 일본 철도 공무원인 호소노 마사후미는 여자로 변장하여 10호 구명정에 탑승했다.
He was fired immediately after returning home. Japanese newspapers and public opinion criticized him publicly, and he ended his life ten years later, filled with regret and shame.
그는 귀국하자마자 즉시 해고당했다. 일본 신문과 여론은 그를 공개적으로 비난했고, 그는 10년 후 후회와 수치심에 휩싸인 채 생을 마감했다.
In 1912, at a ceremony honoring the Titanic, the White Star Line, the company that built the ship, said this about the victims:
1912년, 타이타닉호를 기리는 행사에서 이 배를 건조한 화이트 스타 라인(White Star Line)사는 희생자들에 대해 다음과 같이 말했습니다.
"There are no maritime rules anywhere that require the sacrifice of men. Their actions were simply a consideration for the vulnerable and their personal choice."
“어디에도 사람의 희생을 요구하는 해상 규정은 없습니다. 그들의 행동은 단순히 취약한 이들을 배려한 것이었으며, 그들 자신의 선택이었습니다.”
At the scene of the Titanic's final sinking, we witness the character of the world's wealthiest people of that era.
타이타닉호가 마지막으로 침몰한 현장에서, 우리는 그 시대 세계 최고부자들의 인품을 엿볼 수 있습니다.
Business ability may be important, but we deeply feel that character is more important. One cannot build wealth solely through one's own power and ability.
사업적 능력도 중요하겠지만, 인품이 더 중요하다는 것을 깊이 실감하게 됩니다. 오로지 자신의 힘과 능력만으로 부를 쌓을 수는 없습니다.
It is possible only when Heaven helps and others assist. No one truly wants to help a person lacking in character.
그것은 하늘의 도움과 타인의 협력이 있을 때만 가능합니다. 인격이 부족한 사람을 진심으로 돕고자 하는 사람은 아무도 없습니다.
A person ignored by both Heaven and people can never truly succeed.
하늘과 사람 모두에게 외면당하는 사람은 결코 진정한 성공을 거둘 수 없습니다.
As the White Star Line stated in 1912, the sacrifice of these men was not mandated by law, but was a noble personal choice rooted in compassion for the vulnerable.
화이트 스타 라인이 1912년에 밝혔듯이, 이 남성들의 희생은 법에 의해 강제된 것이 아니라, 약자에 대한 연민에서 비롯된 고귀한 개인적 선택이었습니다.
Joke-Picking Up the Wife's Test Results
아내의 검사 결과 확인
<1>
Mr. Smith goes to the doctor's office to collect his wife's test results.
스미스 씨는 아내의 검사 결과를 받으러 병원에 갔다.
The lab tech says to him, "I'm sorry, sir, but there has been a bit of a mix-up and we have a problem.
검사실 직원이 그에게 말했습니다. “죄송합니다만, 약간의 혼선이 생겨 문제가 생겼습니다.
<2>
When we sent the samples from your wife to the lab, the samples from another Mrs. Smith were sent as well and we are now uncertain which one is your wife's.
부인의 검체를 실험실로 보낼 때 다른 스미스 부인의 검체도 함께 보내졌는데, 현재 어느 것이 부인의 것인지 확실치 않습니다.
<3>
Frankly, that's either bad or terrible." 솔직히 말해서, 이건 검사 결과가 좋지 않거나 아주 심각합니다.”
"What do you mean?" "무슨 말씀이신가요?“
"Well, one Mrs. Smith has tested positive for Alzheimer's disease and the other for AIDS. We can't tell which is your wife.“
"음, 스미스 부인 중 한 분은 알츠하이머병 양성 판정을 받았고, 다른 한 분은 에이즈 양성 판정을 받았습니다. 어느 분이 선생님의 부인 인지 알 수가 없네요."
<4>
"That's terrible! Can we do the test over?" asked Mr. Smith.
“정말 끔찍하네요! 검사를 다시 할 수 있을까요?” 스미스 씨가 물었다.
"Normally, yes. But you have an HMO, and they won't pay for these expensive tests more than once."
“보통은 가능합니다. 하지만 선생님은 HMO에 가입되어 있어서, 이런 고가의 검사에 대해서는 한 번 이상 비용을 지원해 주지 않습니다.”
<5>
"Well, what am I supposed to do now?" "그럼, 이제 내가 어떻게 해야되죠?"
"The HMO recommends that you drop your wife off in the middle of town.
"건강보험공단은 부인을 시내 한복판에 내려주라고 권고합니다.
If she finds her way home, don't sleep with her."
만약 부인이 길을 찾아서 집으로 돌아오더라도, 그녀와 잠자리는 같이하지 마세요."

첫댓글 너무 좋은글 주셔서 감사합니다