"당신은 싸움을 좋아합니까?" 그는 무심하게 물었다. "아니요, 별로요." 스비드리가일로프가 침착하게 대답했다. "그리고 마르파 페트로브나와 나는 거의 싸우지 않았습니다. 우리는 매우 화목하게 살았고, 그녀는 항상 나를 좋아했습니다. 나는 7년 동안 채찍을 두 번만 사용했습니다(매우 모호한 성격의 세 번째 경우는 제외). 첫 번째는 결혼한 지 두 달 후, 우리가 시골에 도착한 직후였고, 마지막은 우리가 말하고 있는 마지막이었습니다.
내가 그렇게 괴물 같고, 그렇게 반동적이고, 그렇게 노예 감독자라고 생각했나요? 하하! 그런데 기억하십니까, 로디온 로마노비치, 몇 년 전, 그 자애로운 홍보의 시대에, 어떤 귀족이, 이름을 잊었는데, 기차에서 독일 여성을 때렸다는 이유로 모든 신문에서 부끄러움을 당했습니다.
기억하십니까? 바로 그 해에 '시대의 수치스러운 행동'이 일어났다고 생각합니다('이집트의 밤', 대중 독서, 기억하시죠? 어두운 눈, 아시죠! 아, 우리 청춘의 황금기, 어디 있었나요?). 글쎄요, 독일인을 때린 신사에 대해서는 동정심이 전혀 없습니다. 결국 동정심이 무슨 필요가 있겠어요? 하지만 때로는 너무 도발적인 '독일인'이 있어서 스스로를 책임질 수 있는 진보주의자가 없다고 생각합니다.
아무도 그 관점에서 문제를 보지 않았지만, 그것이 진정으로
인도적인 관점입니다. 확신합니다." 이렇게 말하고 나서 스비드리가일로프는 다시 갑자기 웃었습니다. 라스콜니코프는 이 사람이 마음속에 확고한 목적을 가지고 있고 그것을 속으로 간직할 수 있는 사람이라는 것을 분명히 알았습니다. "며칠 동안 아무하고도 이야기하지 않았나요?" 그가 물었습니다. "거의 아무도요. 내가 그렇게 적응력 있는 남자라서 의아해하는 건가요?" "아니요, 당신이 너무 적응력 있는 남자라서 의아해하는 거에요."
"당신의 무례한 질문에 기분이 상하지 않아서요? 그게 다예요? 하지만 왜 기분이 상해요? 당신이 물었으니까 제가 대답했어요." 그는 놀라울 정도로 단순하게 대답했다. "아시다시피, 제가 관심을 갖는 건 거의 없어요." 그는 마치 꿈꾸는 듯이 말을 이었다. "특히 지금은 할 일이 없잖아요.... 내가 당신에게 동기를 가지고 화해한다고 상상하는 건 자유죠. 특히 당신 자매를 만나고 싶다고 말했잖아요. 하지만 솔직히 말해서, 저는 매우 지루해요.
특히 지난 3일 동안은요. 그래서 당신을 만나서 기뻤어요.... 화내지 마세요, 로디온 로마노비치. 하지만 당신도 어딘가 몹시 이상해 보이잖아요. 뭐라고 말하든, 당신은 뭔가 잘못되었고, 지금, 너무... 지금 당장은 아니지만, 지금은, 일반적으로... 글쎄요, 글쎄요, 저는, 저는, 저는, 찌푸리지 않을 거예요! 저는 당신이 생각하는 것처럼 곰이 아니에요." 라스콜니코프는 그를 우울하게 바라보았다.
"당신은 전혀 곰이 아닐지도 몰라요." 그는 말했다. "저는 당신이 아주 좋은 가문을 가진 사람이라고 생각합니다. 아니면 적어도 때때로 곰처럼 행동하는 법을 알고 있다고 생각합니다." "저는 누구의 의견에도 특별히 관심이 없습니다." 스비드리가일로프가 건조하고 약간 거만하게 대답했다. "그러니 저속함이 우리 기후에 편리한 망토가 되는 때에 저속하게 행동하지 않는 이유가 뭐죠... 특히 그런 성향이 있는 사람이라면요." 그는 다시 웃으며 덧붙였다.
"하지만 여기 친구가 많다고 들었습니다. 당신은 말했듯이 '인맥이 없는 건 아니죠.' 그럼 특별한 목적이 없다면 저에게 무슨 필요가 있겠어요?" "여기에 친구가 있다는 건 사실입니다." 스비드리가일로프가 인정했지만, 주요 요점에는 대답하지 않았다. "이미 몇몇을 만났습니다. 지난 3일 동안 쉬고 있었고, 그들을 보았거나 그들이 나를 보았습니다. 당연한 일이죠. 저는 잘 차려입었고 가난하지 않은 사람으로 여겨집니다. 농노 해방은 저에게 영향을 미치지 않았습니다. 제 재산은 주로 숲과 물이 있는 초원으로 이루어져 있습니다. 수입은 줄지 않았지만...
저는 그들을 만나지 않을 겁니다. 오래전에 그들에게 싫증이 났거든요. 저는 3일 동안 여기 있었고 아무도 찾아가지 않았습니다.... 이 마을은 정말 대단합니다! 어떻게 해서 우리 사이에 존재하게 되었을까요? 공무원과 온갖 종류의 학생들이 사는 마을입니다. 네, 8년 전에 이곳에 와서 발꿈치를 치켜들었을 때는 눈치채지 못한 게 정말 많습니다.... 이제 제 유일한 희망은 해부학입니다. 제우스의 뜻대로죠!" "해부학?"
“You are fond of fighting?” he asked carelessly. “No, not very,” Svidrigaïlov answered, calmly. “And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought. We lived very harmoniously, and she was always pleased with me. I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion of a very ambiguous character). The first time, two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was that of which we are speaking.
Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I’ve forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train.
You remember? It was in those days, that very year I believe, the ‘disgraceful action of the Age’ took place (you know, ‘The Egyptian Nights,’ that public reading, you remember? The dark eyes, you know! Ah, the golden days of our youth, where are they?). Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? But I must say that there are sometimes such provoking ‘Germans’ that I don’t believe there is a progressive who could quite answer for himself.
No one looked at the subject from that point of view then, but that’s the truly
humane point of view, I assure you.” After saying this, Svidrigaïlov broke into a sudden laugh again. Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself. “I expect you’ve not talked to anyone for some days?” he asked. “Scarcely anyone. I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?” “No, I am only wondering at your being too adaptable a man.”
“Because I am not offended at the rudeness of your questions? Is that it? But why take offence? As you asked, so I answered,” he replied, with a surprising expression of simplicity. “You know, there’s hardly anything I take interest in,” he went on, as it were dreamily, “especially now, I’ve nothing to do.... You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something. But I’ll confess frankly, I am very much bored.
The last three days especially, so I am delighted to see you.... Don’t be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself. Say what you like, there’s something wrong with you, and now, too... not this very minute, I mean, but now, generally.... Well, well, I won’t, I won’t, don’t scowl! I am not such a bear, you know, as you think.” Raskolnikov looked gloomily at him.
“You are not a bear, perhaps, at all,” he said. “I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one.” “I am not particularly interested in anyone’s opinion,” Svidrigaïlov answered, dryly and even with a shade of haughtiness, “and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate... and especially if one has a natural propensity that way,” he added, laughing again.
“But I’ve heard you have many friends here. You are, as they say, ‘not without connections.’ What can you want with me, then, unless you’ve some special object?” “That’s true that I have friends here,” Svidrigaïlov admitted, not replying to the chief point. “I’ve met some already. I’ve been lounging about for the last three days, and I’ve seen them, or they’ve seen me. That’s a matter of course. I am well dressed and reckoned not a poor man; the emancipation of the serfs hasn’t affected me; my property consists chiefly of forests and water meadows. The revenue has not fallen off; but...
I am not going to see them, I was sick of them long ago. I’ve been here three days and have called on no one.... What a town it is! How has it come into existence among us, tell me that? A town of officials and students of all sorts. Yes, there’s a great deal I didn’t notice when I was here eight years ago, kicking up my heels.... My only hope now is in anatomy, by Jove, it is!” “Anatomy?”