[호밀밭의 파수꾼] Chapter 21_208~209p/279p_9월 22일(수)
I couldn't stand it. I know it's only his body and all that's in the cemetery, and his soul's in Heaven and all that crap, but I couldn't stand it anyway. I just wish he wasn't there. You didn't know him. If you'd known him, you'd know what I mean. It's not too bad when the sun's out, but the sun only comes out when it feels like coming out. 그 사실이 나로서는 도저히 견디기 힘들었다. 무덤 속에 있는 건 동생의 껍데기뿐이고, 영혼은 천국인지 어딘지에 있다느니 하는 허튼소리는 나도 잘 알고 있다. [번역판_208p 하지만 나는 정말 참을 수가 없었다. 그 애를 이런 곳에 혼자 남겨두고 싶지 않았다. 다른 사람들은 내 동생이 어떤 아이인지 알지 못한다. 알게 된다면, 내 말이 무슨 뜻인지 이해할 수 있을 것이다. 해가 떠 있는 동안에는 그럭저럭 견딜 만하지만, 모름지기 태양이란 자기 멋대로 나왔다 들어가는 법.
After a while, just to get my mind off getting pneumonia and all, I took out my dough and tried to count it in the lousy light from the street lamp. All I had was three singles and five quarters and a nickel left - boy, I spent a fortune since I left Pencey. 잠시 후, 폐렴에 걸려 죽을지도 모른다는 생각에서 벗어나기 위해, 가로등의 희뿌연 빛 아래에서 남아 있는 돈을 꺼내 세어보기 시작했다. 전부해서 1달러짜리 지폐 세 장과 25센트짜리 다섯 개, 5센트 자리 동전 하나, 그러니까 펜시에서 나온 이후로 엄청난 돈을 써버린 셈이었다.
Then what I did, I went down near the lagoon and I sort of skipped the quarters and the nickel across it, where it wasn't frozen. I don't know why I did it, but I did it. I guess I thought it'd take my mind off getting pneumonia and dying. It didn't, though. 난 연못가로 내려가 25센트짜리 동전들을 얼어붙지 않은 쪽을 향해 던졌다. 왜 이런 짓을 하는지는 나도 몰랐다. 그래도 그런 장난을 계속해싿. 이런 짓을 하면 폐렴으로 죽을지도 모른다는 생각이 사라질지도 모른다고 생각했을까. 그렇지만 그 생각은 지워지지 않았다.
I started thinking how old Phoebe would feel if I got pneumonia and died. It was a childish way to think, but I couldn't stop myself. She'd feel pretty bad if something like that happened. She likes me a lot. I mean she's quite fond of me. She really is. Anyway, I couldn't get that off my mind, so finally what I figured I'd do, I figured I'd better sneak home and see her, in case I died and all. I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while. 폐렴에 걸려 내가 죽어버리면, 피비가 어떤 심정이 될지를 생각해 보았다. 정말 유치한 생각이었지만, 그 애는 몹시 슬퍼할 것이었다. 그 애는 나를 무척이나 좋아하니까. 나를 무척이나 따랐다. 정말 그랬다. 이런 생각들만 계속 머릿속에서 맴돌았기 때문에 결국 난 죽을 경우에; 대비해 몰래 집에 돌아가 피비를 미리 만나고 오는 편이 좋겠다고 결심했다. 집 열쇠가 있으니까 아무도 몰래 아파트에 들어가서 피비와 얘기를 나눌 수 있을 것이었다.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks. I was afraid my parents might hear me sneaking in. But I decided I'd try it anyhow. 현관을 통과하는 것만이 유일한 문젯거리였다. 그 문은 정말 심하게 삐꺽거렸다. 아파트가 오래된데다가 관리인이란 건 게을러터져서 이런 식으로 여기저기 삐걱거리고 덜컹거리는 것이다. 그 소리를 혹시라도 엄마나 아버지가 들을지도 모른다는 염려가 되긴 했지만, 생각한 대로 해보기로 했다.
So I got the hell out of the park, and went home. I walked all the way. It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more. It was just very cold and nobody around anywhere. [번역판_209p 이제 공원에서 벗어나 우리 집을 향해 가기 시작했다. 계속 걸었다. 거리도 가깝고, 피곤하지도 않았으며, 술도 다 깬 상태였다. 다만 얼어죽을 듯이 추웠고, 사방에 사람이라고는 그림자도 보이지 않았다.
Chapter 21
The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car. Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around. It was really a terrific break. 최근 몇 달 동안 가장 운이 좋았다. 엘리베이터 보인인 피트가 그날 야근을 하지 않았던 것이다. 엘리베이터를 작동하는 사람은 처음 보는 사람이었다. 그러니까 부모님과 정면으로 부딪히지만 않으면 피비에게 인사를 하고 나와도, 내가 왔다 간 줄 아무도 모를 터였다. 이건 정말 엄청난 행운이었다.
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side. I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'. The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor. I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything. I went in the elevator like I was in a terrific hurry. 더군다나 그 낯선 엘리베이터 보이는 약간은 모자라 보이기까지 했다. 난 천연덕스러운 목소리로 딕스테인의 집까지 올라간다고 말했다. 딕스테인은 우리 집과 같은 층에 살고 있는 사람이었다. 난 그 때 빨간 사냥 모자를 벗고 있었다. 의심스럽게 보이지 않기 위해서였다. 굉장히 서두르는 것처럼 엘리베이터에 올라탔다.
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, 「They ain't in. They're at a party on the fourteenth floor.」 「That's all right,」 I said. 「I'm supposed to wait for them. I'm their nephew.」 He gave me this sort of stupid, suspicious look. 「You better wait in the lobby, fella,」 he said. 그는 엘리베이터 문을 닫고 올라가려다 말고는 나를 돌아보며 말했다. <두 분은 지금 안 계실 겁니다. 14층에서 열리는 파티에 가셨습니다> <상관없어요. 기다리라고 하셨어요. 우리 심촌 집이거든요> 엘리베이터 보이는 좀 의심스럽다는 듯한 멍청한 표정을 지어보였다. <로비에서 기다리시는 편이 나으실 것 같은데요>