Lascia Ch'Io Pianga(울게하소서)
Lascia ch'io pianga 가사 해석들을 보면 영어로 한번 번역됐던 것을 다시 한국어로 번역돼서 그런지 어색하고 원문과 동떨어진 해석들이 많네요. 이태리어 가사 원문도 액센트/철자 등 틀린 부분도 많구요... 이태리어에서 우리 한국어로 직접 번역한 정확한 해석과 발음은 다음과 같습니다 : ※ 어떤 버젼은 이 부분을La dura sorte[라 두라 소르떼]라고 부르는 것도 있습니다. che sospiri la libertà! '비참한 (나의) 운명이여'라는 뜻은 동일합니다.
Lascia Ch'Io Pianga
Lascia ch'io pianga 나를 울게 내버려 두소서 Mia cruda sorte [ 미아 끄루다 소르떼] 비참한 나의 운명이여 Lascia ch'io pianga [ 라쉬아 끼오 삐앙가] 나를 울게 내버려 두소서 Mia cruda sorte [ 미아 끄루다 소르떼] 비참한 나의 운명이여
che sospiri la libertà! [ 에 께 소스삐리 라 리베르따] 나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네 (=한 숨 짓네) che sospiri [ 에 께 소스삐리] 난 한탄하네 che sospiri la libertà! [ 에 께 소스삐리 라 리베르따] 나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네 Lascia ch'io pianga [ 라쉬아 끼오 삐앙가] 나를 울게 내버려 두소서 Mia cruda sorte [ 미아 끄루다 소르떼] 비참한 나의 운명이여 che sospiri la libertà! [ 에 께 소스삐리 라 리베르따] 나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네 Il duolo infranga queste ritorte de'miei martiri [ 일 두올로 인 f 프랑가 꾸에스떼 리또르떼 데미에이 마르띠리] 이 비애가 내 고통의 사슬을 끊게 해 주소서 Sol per pietà [ 솔 뻬르 삐에따] 그저 (= 제발) 자비로서 De'miei martiri [ 데미에이 마르띠리] 나의 고통의... Sol per pietà [ 솔 뻬르 삐에따] 그저 (= 제발) 자비로서 Lascia ch'io pianga [ 라쉬아 끼오 삐앙가] 나를 울게 내버려 두소서 Mia cruda sorte [ 미아 끄루다 소르떼] 비참한 나의 운명이여 che sospiri la libertà! [ 에 께 소스삐리 라 리베르따] 나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네 che sospiri [ 에 께 소스삐리] 난 한탄하네 che sospiri la libertà! [ 에 께 소스삐리 라 리베르따] 나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네 Lascia ch'io pianga [ 라쉬아 끼오 삐앙가] 나를 울게 내버려 두소서 Mia cruda sorte [미아 끄루다 소르떼] 비참한 나의 운명이여 che sospiri la libertà! [ 에 께 소스삐리 라 리베르따] 나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네
|
출처: 후아유 넌 행복하니..? 원문보기 글쓴이: 후아유