• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
태정이를 사랑하는 사람들
 
 
 
 

친구 카페

 
 
카페 게시글
찬양하라 내 영혼아 스크랩 Lascia Ch`Io Pianga(울게하소서)
pretty 추천 0 조회 43 08.12.09 17:49 댓글 0
게시글 본문내용

 

Lascia Ch'Io Pianga(울게하소서)

  

 

 

 

Lascia ch'io pianga 가사 해석들을 보면 영어로 한번 번역됐던 것을

다시 한국어로 번역돼서 그런지

어색하고  원문과 동떨어진 해석들이 많네요.

이태리어 가사 원문도 액센트/철자 등 틀린 부분도 많구요...

이태리어에서 우리 한국어로 직접 번역한 정확한 해석과 발음은 다음과 같습니다 :

※ 어떤 버젼은 이 부분을La dura sorte[라 두라 소르떼]라고 부르는 것도 있습니다.

 che sospiri la libertà!

'비참한 (나의) 운명이여'라는 뜻은 동일합니다.

 

 

 

Lascia Ch'Io Pianga

 

Lascia ch'io pianga
[ 라쉬아 끼오 삐앙가]

나를 울게 내버려 두소서

Mia cruda sorte

[ 미아 끄루다 소르떼]

비참한 나의 운명이여

Lascia ch'io pianga

[ 라쉬아 끼오 삐앙가]

나를 울게 내버려 두소서

Mia cruda sorte

[ 미아 끄루다 소르떼]

비참한 나의 운명이여

 

 

 

che sospiri la libertà!

[ 에 께 소스삐리 라 리베르따]

나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네 (=한 숨 짓네)

che sospiri

[ 에 께 소스삐리]

난 한탄하네

che sospiri la libertà!

[ 에 께 소스삐리 라 리베르따]

나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네

Lascia ch'io pianga

[ 라쉬아 끼오 삐앙가]

나를 울게 내버려 두소서

Mia cruda sorte

[ 미아 끄루다 소르떼]

비참한 나의 운명이여

che sospiri la libertà!

[ 에 께 소스삐리 라 리베르따]

나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네

Il duolo infranga queste ritorte de'miei martiri

[ 일 두올로 인 f 프랑가 꾸에스떼 리또르떼 데미에이 마르띠리]

이 비애가 내 고통의 사슬을 끊게 해 주소서

Sol per pietà

[ 솔 뻬르 삐에따]

그저 (= 제발) 자비로서

De'miei martiri

[ 데미에이 마르띠리]

나의 고통의...

Sol per pietà

[ 솔 뻬르 삐에따]

그저 (= 제발) 자비로서

Lascia ch'io pianga

[ 라쉬아 끼오 삐앙가]

나를 울게 내버려 두소서

Mia cruda sorte

[ 미아 끄루다 소르떼]

비참한 나의 운명이여

che sospiri la libertà!

[ 에 께 소스삐리 라 리베르따]

나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네

che sospiri

[ 에 께 소스삐리]

난 한탄하네

che sospiri la libertà!

[ 에 께 소스삐리 라 리베르따]

나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네

Lascia ch'io pianga

[ 라쉬아 끼오 삐앙가]

나를 울게 내버려 두소서

Mia cruda sorte

[미아 끄루다 소르떼]

비참한 나의 운명이여

che sospiri la libertà!

[ 에 께 소스삐리 라 리베르따]

나의 (잃어 버린) 자유에 난 한탄하네

 

 
다음검색
댓글
최신목록