|
|
“어차피 결혼할 건데 왜 미뤄?”
우리나라 젊은이들은 젊을 때 가정을 꾸리는 것이 경제적 기반을 더 빨리 다지는 데 도움이 된다고 믿는 것 같습니다.
이러한 추세는 주거 지원 등 정부 정책이 개인의 생애 결정(결혼 시기)에 직접적인 영향을 미치고 있습니다.
경제적 불확실성 속에서 개인보다 ‘부부 단위 생존 전략’이 강화되는 사회구조변화가 나타나고 있습니다.
‘The earlier, the better’: More young Koreans marry sooner as views shift
‘빨리할수록 좋다’: 한국 젊은이들, 사회인식변화 속 조혼증가
By Hankookilbo한국일보
This article from the Hankook Ilbo, the sister publication of The Korea Times, is translated by a generative AI system and edited by The Korea Times.
이 기사는 한국일보(코리아타임스의 자매지)에 게재되었으며, AI 생성 시스템을 통해 번역되고 코리아타임스에서 편집되었다.
Published May 13, 2026 1:30 pm KST
Korea Times
“If we’re going to marry eventually, why put it off?”
“어차피 결혼할 건데 왜 미뤄?”
For Chu, who is set to become a May bride, each passing day is filled with anticipation. At 28, she is marrying earlier than many of her Korean peers, but she said the response has been more envy than concern.
5월의 신부가 될 예정인 추씨는 하루하루 설렘으로 가득 차 있다. 28세인 그녀는 또래보다 일찍 결혼하지만, 주변 반응은 걱정보다는 부러움이 더 많다고 한다.
“We decided to marry early because we wanted to have a child, and we saw so many couples struggle with infertility,” Chu said. “The thought of building a life together with my husband always gives me strength."
추씨는 “아이를 갖고 싶어서 일찍 결혼하기로 했어요. 불임으로 힘들어하는 부부들을 많이 봤거든요.”라며, “남편과 함께 삶을 만들어간다는 생각에 늘 힘이 나요.”라고 말했다.
Her case is one of many reflecting a transformation in perception among young Koreans, who are increasingly starting to believe that marrying at a younger age may be better. For years, the struggle to find jobs has delayed financial independence for many young people, making late marriage the norm in Korean society.
그녀의 사례는 젊은 한국 사회에서 인식의 변화를 보여주는 수많은 사례 중 하나입니다. 젊은 나이에 결혼하는 것이 더 나을 수 있다는 믿음이 점점 커지고 있기 때문이다. 오랫동안 많은 젊은이들이 취업난으로 경제적 자립을 이루지 못했고, 이로 인해 한국 사회에서는 늦은 결혼이 일반적이었다.
However, young Koreans are now looking at marriage through a different lens. Still burdened by the need to find stable jobs and afford homes, some believe that building a family while they are still young and pooling their strength as a couple can help them establish a financial foundation more quickly.
하지만 이제 한국의 젊은이들은 결혼을 다른 시각으로 바라보고 있다. 안정적인 직장을 구하고 내 집 마련을 해야 한다는 부담감 속에서, 젊은 나이에 가정을 꾸리고 부부로서 힘을 합치는 것이 경제적 기반을 더 빨리 다지는 데 도움이 될 것이라고 믿는 사람들이 늘고 있다.
Behind the changing perception is stronger government support for newlywed couples, particularly in housing. Oh Hyung-kyung, a 28-year-old resident of Seoul’s Songpa District, registered her marriage with her two-year-older partner in February after winning a spot in a public rental housing unit operated by the Seoul Housing & Urban Development Corp.
이러한 인식 변화의 배경에는 신혼부부를 위한 정부의 지원, 특히 주택 지원 강화가 있습니다. 서울 송파구에 거주하는 28세 오형경 씨는 서울주택도시개발공사에서 운영하는 공공임대주택에 입주하게 되면서 2년 연상의 파트너와 지난 2월 혼인신고를 했다.
“You can stay there for up to 10 years after having a child, and the rent is much cheaper than market prices, so I couldn’t pass up the opportunity,” Oh said.
오 씨는 "아이를 낳은 후에도 최대 10년까지 거주할 수 있고, 월세도 시세보다 훨씬 저렴해서 놓칠 수 없었어요."라고 말했다.
Last year, applications for public rental housing for newlywed couples drew 39,121 applicants for 1,686 available homes, resulting in a competition rate of 23.2 to 1. In certain areas such as Songpa and Gwanak, the rate exceeded 100 to 1. Yoon, 27, is another case of a couple moving up their marriage schedule to match the move-in schedule for their newlywed home. Having won a spot for a house provided by Korea Land & Housing Corp. in Pyeongtaek, Gyeonggi Province last Dec., the couple filed a marriage registration a year earlier than he originally planned.
지난해 신혼부부 공공임대주택 신청 건수는 1,686채에 39,121건이 몰려 경쟁률이 23.2대 1에 달했다. 송파와 관악 등 일부 지역에서는 경쟁률이 100대 1을 넘기도 했다. 윤씨(27) 씨도 신혼집 입주 일정에 맞춰 결혼식을 앞당긴 사례이다. 지난해 12월 경기도 평택에 있는 한국토지주택에 입주하게 된 윤씨는 당초 계획보다 1년 일찍 혼인신고를 했다.
“Wedding venue costs are already no small burden, and after a year, meal prices seemed to rise by about 10,000 won per person,” Yoon said. “As overall costs became more expensive, I also felt a strong urge to just get married sooner.”
윤씨는 “결혼식 비용도 만만치 않은데, 1년 동안 식비까지 합치면 1인당 1만 원 정도씩 더 드는 것 같았다”며 “전체 비용이 늘어나니 차라리 빨리 결혼하고 싶은 마음이 간절해졌다”고 말했다.
Chung Go-woon, a sociology professor at Korea University, said the trend reflects a tendency among couples to seek stability by combining their incomes amid economic inequality — a choice that is leading some toward marriage.
고려대학교 사회학과 정고운 교수는 이러한 추세가 경제적 불평등 속에서 소득을 합쳐 안정감을 추구하는 커플들의 경향을 반영한다고 분석했다. 이러한 선택이 일부 커플들을 결혼으로 이끌고 있다는 것이다.
Young Koreans also cited psychological comfort as one of the biggest benefits of early marriage. Oh said the small, ordinary happiness of taking walks together after work made her feel that her relationship had become much more stable than when they were dating, as they now spend more time together.
젊은 한국인들은 또한 조혼의 가장 큰 장점 중 하나로 심리적 안정감을 꼽았다. 오 씨는 퇴근 후 함께 산책하는 소소하고 평범한 행복이 연애 시절보다 관계가 훨씬 더 안정되었다고 느끼게 해준다고 말했다. 함께 보내는 시간이 많아졌기 때문이다.
Shin, who married this February, said with a smile that her husband had been a great source of support while she was looking for a job after finishing graduate school.
지난 2월 결혼한 신 씨는 대학원 졸업 후 구직 활동을 하는 동안 남편이 큰 힘이 되어주었다고 웃으며 말했다.
The rise in early marriage is also backed by statistics. According to Statistics Korea, the number of marriages among women aged 25 to 29 had steadily declined from 109,300 in 2015 to 55,700 in 2023, but rose for two consecutive years, reaching 64,300 in 2024 and 69,300 last year.
조혼 증가 추세는 통계 자료에서도 확인할 수 있다. 통계청에 따르면 25~29세 여성의 결혼 건수는 2015년 10만 9300건에서 2023년 5만 5700건으로 꾸준히 감소했으나, 2년 연속 증가하여 2024년 6만 4300건, 지난해 6만 9300건을 기록했다.
Among women aged 30 to 34, marriages also fell from 96,100 in 2015 to 61,800 in 2021, before rebounding to 64,200 in 2022 and climbing to 95,300 last year.
30~34세 여성의 결혼 건수도 2015년 9만 6100건에서 2021년 6만 1800건으로 감소했다가 2022년 6만 4200건으로 반등했고, 지난해에는 9만 5300건으로 증가했다.
Men showed a similar trend. The number of marriages among men aged 25 to 29 nearly halved from 67,100 in 2015 to 34,600 in 2023, before rebounding in recent years to 39,800 in 2024 and 42,500 last year.
남성의 경우에도 비슷한 추세를 보였다. 25~29세 남성의 결혼 건수는 2015년 67,100건에서 2023년 34,600건으로 거의 절반으로 줄었다가 최근 몇 년간 반등하여 2024년 39,800건, 지난해 42,500건을 기록했다.
Among men aged 30 to 34, marriages bottomed out at 68,400 in 2022, then rose for three consecutive years to 98,700 last year.
30~34세 남성의 결혼 건수는 2022년 68,400건으로 최저치를 기록한 후 3년 연속 증가하여 지난해 98,700건에 이르렀다.
Experts say young Koreans are beginning to take a different view of marriage. Jin Mi-jeong, a professor of child development and family studies at Seoul National University, said the trend appears to show the positive aspects of marriage and family coming back into focus, rather than the resistance many young people have long felt toward the patriarchal image of family.
전문가들은 한국의 젊은이들이 결혼에 대해 다른 시각을 갖기 시작했다고 말한다. 서울대학교 아동발달·가족학과 진미정 교수는 이러한 추세가 많은 젊은이들이 오랫동안 느껴왔던 가부장적 가족상에 대한 저항보다는 결혼과 가족의 긍정적인 측면에 대한 관심이 다시 높아지고 있음을 보여주는 것 같다고 말했다.
Jung, 25, who is planning a wedding with her husband-to-be, said she is considering delaying her marriage registration so she can apply for public rental housing for young adults.
예비 신랑과 결혼을 앞두고 있는 정씨(25세)는 청년 공공임대주택 신청을 위해 혼인신고를 미루는 것을 고려하고 있다고 말했다.
“I feel like getting married in your 20s is all about finding a balance between emotions and reality,” she said.
그녀는 "20대에 결혼한다는 건 감정과 현실 사이의 균형을 찾는 일이라고 생각해요."라고 말했다.
#Early marriage 조기결혼(조혼) #Changing perceptions 인식변화 #Financial stability 경제적 안정 #Public housing support 공공주택지원 #Psychological comfort 심리적안정감
