|
(막 7:1)
바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모여 들었다가
예루살렘에서 온 바리사이파 사람들과 율법학자 몇 사람이 예수께 모여 왔다가
그때에 바리새인들과 서기관들 중의 어떤 자들이 함께 여루살렘에서부터 나와 그 분께 왔디가
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
바리새파 사람들과 예루살렘에서 내려온 율법학자 몇 사람이예수께로 몰려왔다.
Thenthe Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 몇몇 율법학자들이 예수님 주변에 모여 있다가
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
(막 7:2)
그의 제자 중 몇 사람이 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라
제자 몇 사람이 손을 씻지 않고 부정한 손으로 음식을 먹는 것을 보았다.
그때에 바리새인들과 서기관들 중의 어떤 자들이 함께 예루살렘에서부터 나와 그분께 왔다가
and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled,that is, unwashed.
그들은 예수의 제자들 가운데 몇 사람이 부정한 손 곧 씻지 않은 손으로 빵을 먹는 것을 보았다.
Now[a]when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, withunwashed hands,[b]they found fault. / a. Mark 7:2NU omitsthey found fault ; (b) Mark 7:2NU omitsthey found fault
제자 가운데 몇 사람이 손을 씻지 않고 음식 먹는 것을 보았다.
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ[a]ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν[b]τοὺς[c]ἄρτους—/a. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2ὅτι κοιναῖς … ἀνίπτοις, ἐσθίουσινWH Treg NIV ] κοιναῖς … ἀνίπτοις ἐσθίοντας RP
b. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2τοὺςWH Treg NIV ] – RP
c. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2ἄρτουςWH Treg NIV ] + ἐμέμψαντο RP
.
(막 7:3)
바리새인들과 모든 유대인들은 장로들의 전통을 지키어 1)손을 잘 씻지 않고서는 음식을 먹지 아니하며 / (1) 팔뚝까지
원래 바리사이파 사람들 뿐만 아니라 모든 유다인들은 조상의 전통에 따라 음식을 먹기 전에 반드시 손을 깨끗이 씻었고
이는 바리새인들괴 모든 유대인들이 장로들의 전통 전통을 지켜 손을 자주 씻지 않고서는 먹지 아니하기 때문이라.
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands
a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
바리새파 사람과 모든 유대 사람은 장로들의 전통을 지켜, 규례대로 손을 씻지 않고서는 음식을 먹지 않았으며,
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they washtheirhands[c]in a special way, holding thetradition of the elders. / c. Mark 7:3Lit.with the fist
(바리새파 사람들과 유대인들은 원래 조상들이 지켜온 전통에 따라 먼저 손을 씻지 않으면 음식을 먹지 않았고
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
(막 7:4)
또 시장에서 돌아와서도 2)물을 뿌리지 않고서는 먹지 아니하며 그 외에도 여러 가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라)
또 시장에서 돌아왔을 때에는 반드시 몸을 씻고 나서야 음식을 먹는 관습이 있었다. 그 밖에도 지켜야 할 관습이 많았는데 가령 잔이나 단지나 놋그릇 같은 것을 씻는 일들이 그것이었다.
그들은 시장에서 돌아와서도 씻지 않고서는 먹지 아니하며 또 다른 많은 것들을 물려받아 지키는데 곧 잔과 단지와 놋그릇과 상을 씨는 것이라.
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.[a]) / a. Mark 7:4 Someearly manuscriptspitchers, kettles and dining couches
1)또 시장에서 돌아오면, 몸을 정결하게 하지 않고서는 먹지 않았다. 그 밖에도 그들이 전해 받아 지키는 규례가 많이 있었는데, 그것은 곧 잔이나 단지나 놋그릇이나 2)침대를 씻는 일이다.- / 1. 다른 고대 사본들에는 “또 시장에서 돌아오면, 몸을 정결하게 하지 않고서는 먹지 않았다”가 없음 ; (2) 다른 고대 사본들에는 ‘침대’가 없음
When they comefrom the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold,likethe washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
또 시장에서 돌아왔을 때에도 몸을 깨끗이 하지 않으면 음식을 먹지 않았다. 그 밖에도 잔이나 단지나 놋그릇을 씻는 등 지켜야 할 일들이 많았다.)
καὶ ἀπ’[d]ἀγορᾶς ἐὰν μὴ[e]βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων[f]καὶ κλινῶν—/d. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4ἀγορᾶςWH Treg RP NA ] + ὅταν ἔλθωσιν NIV
e. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4βαπτίσωνταιTreg NIV RP ] ῥαντίσωνται WH
f. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4καὶ κλινῶνTreg RP NA ] – WH NIV
(막 7:5)
이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 전통을 준행하지 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까
그래서 바리사이파 사람들과 율법학자들은 예수께 "왜 당신의 제자들은 조상의 전통을 따르지 않고 부정한 손으로 음식을 먹습니까?" 하고 따졌다.
이에 바리새인들과 서기관들이 그분께 묻되, 당신의 제자들은 어찌하여 장로둘의 전통대로 걷지 아니하고 씻지 않은 손으로 빵을 먹나이까? 하매
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the eldersinstead of eating their food with defiled hands?”
그래서 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수께 물었다. "왜 당신의 제자들은 장로들이 전하여 준 전통을 따르지 않고, 부정한 손으로 음식을 먹습니까?"
Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
그래서 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 “왜 당신의 제자들은 조상들의 전통을 어기고 씻지 않은 손으로 음식을 먹습니까?” 하고 물었다.
[g]καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί[h]οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ[i]κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; /g. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5καὶWH Treg NIV ] Ἔπειτα RP
h. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σουWH Treg NIV ] οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν RP
I ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5κοιναῖςWH Treg NIV ] ἀνίπτοις RP
(막 7:6)
이르시되
이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되ㄱ)이 백성이 입술로는 나를 공경하되 마음은 내게서 멀도다
예수께서는 그들에게 이렇게 대답하셨다. "이사야가 무어라고 예언했느냐? '1)이 백성이 입술로는 나를 공경하여도 마음은 나에게서 멀리 떠나 있구나.
그분께서 그들에게 대답하여 이르시되, 이사야과 너희 위선자들에 대해 잘 대언하였도다. 그것은 기록된 바, 이 백성이 자기 입술로는 나를 공경하나 그들의 마음은 내게서 멀도다.
He replied,“Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
“‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me
예수께서 그들에게 대답하셨다. "이사야가 너희 같은 위선자들을 두고 적절히 예언하였다. 이렇게 기록되어 있다. 3)'이 백성은 입술로는 나를 공경해도, 마음은 내게서 멀리 떠나 있다. / (3) 사 29:13(700인역)
He answered and said to them,“Well did Isaiah prophesy of youhypocrites, as it is written:
‘This people honors Me withtheirlips,
But their heart is far from Me.
그러자 예수님이 대답하셨다. “바로 너희와 같은 위선자들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다.[a]‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다. / a. 7:6사29:13
ὁ[j]δὲ εἶπεν[k]αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται[l]ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· / j. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6δὲWH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
k. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6αὐτοῖςWH NIV ] ὅτι Treg RP
l. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6ὅτιWH NIV ] – Treg RP
(막 7:7)
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라
그들은 나를 헛되이 예배하며 사람의 계명을 하느님의 것인 양 가르친다.' 했는데 이것은 바로 너희와 같은 위선자를 두고 한 말이다.
그러나 그들이 사람들의 명령들을 교리로 가르치며 내게 헛되아 경배하는도다, 함과 같으니라.
They worship me in vain;
their teachings are merely human rules.’[b] / bMark 7:7Isaiah 29:13
그들은 사람의 훈계를 교리로 가르치며, 나를 헛되이 예배한다.'
And in vain they worship Me,
Teaching asdoctrines the commandments of men.’
그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’
[m]ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν[n]ἀνθρώπων. /m. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8ἀφέντεςWH Treg NIV] + γὰρ RP
n. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8ἀνθρώπωνWH NIV ] + βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε Treg RP
(막 7:8)
너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통을 지키느니라
너희는 하느님의 계명은 버리고 사람의 전통을 고집하고 있다."
너희가 하나님의 명령을 버리고 단지나 잔을 씻는 것과 같은 사람들의 전통을 지키며 또 그와 같은 다른 많은 일들을 행하느니라
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
너희는 하나님의 계명을 버리고, 사람의 전통을 지키고 있다."
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men—[d]the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.” / d. Mark 7:8NU omits the rest of v.8.
너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
(막 7:14)
무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라
예수께서 다시 사람들을 불러모으시고 이렇게 가르치셨다. "너희는 내 말을 새겨들어라.
또 그분께서 모든 사람들을 불러 그들에게 이르시되, 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라
Again Jesus called the crowd to him and said,“Listen to me, everyone, and understand this.
예수께서 다시 무리를 가까이 부르시고서, 그들에게 말씀하셨다. "너희는 모두 내 말을 듣고 깨달아라.
When He had called all the multitude toHimself,He said to them,“Hear Me, everyone, andunderstand:
예수님은 군중들을 다시 불러모으고 이렇게 말씀하셨다. “내 말을 잘 듣고 깨달아라.
Καὶ προσκαλεσάμενος[s]πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς·[t]Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ[u]σύνετε. / s. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14πάλινWH Treg NIV ] πάντα RP
t. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14ἈκούσατέWH Treg NIV ] Ἀκούετέ RP
u. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14σύνετεWH Treg NIV ] συνίετε RP
(막 7:15)
무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되
무엇이든지 밖에서 몸 안으로 들어가는 것은 사람을 더럽히지 않는다. 더럽히는 것은 도리어 사람에게서 나오는 것이다."4) / 어떤 사본에는 16절에 이런 말이 있다. “들을 귀가 있는 사람은 잘 들으라”
사람 밖에서 사람 속으로 들어가는 어떤 것도 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 사람 속에서 나오는 것들 곧 그것들이 사람을 더럽게 하느니라.
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.
무엇이든지 사람 밖에서 사람 안으로 들어가는 것으로서 그 사람을 더럽히는 것은 아무것도 없다.
There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things thatdefile a man.
밖에서 사람에게 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이 아니라 사람에게서 나오는 것이 사람을 더럽힌다.”
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται[v]κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ[w]ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν[x]ἄνθρωπον. / v. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15κοινῶσαι αὐτόνWH NIV ] αὐτὸν κοινῶσαι Treg RP
w. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενάWH NIV ] + ἐκεῖνά Treg; ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖνά RP
x. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15ἄνθρωπονWH NIV ] + 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω Treg RP
(막 7:21)
속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과 도둑질과 살인과
안에서 나오는 것은 곧 마음에서 나오는 것인데 음행, 도둑질, 살인,
속에서 곧 사람들의 마음에서 악한 생각, 간음, 음행,,살인
For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come—sexual immorality, theft, murder,
나쁜 생각은 사람의 마음에서 나오는데, 곧 음행과 도둑질과 살인과
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
거기서부터 악한 생각, 음란, 도둑질, 살인,
σωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται,[ab]πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, / ab. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:21πορνεῖαι κλοπαί φόνοι μοιχεῖαιWH Treg NIV ] μοιχεῖαι πορνεῖαι φόνοι κλοπαί RP
(막 7:22)
간음과 탐욕과 악독과 속임과 음탕과 질투와 비방과 교만과 우매함이니
간음, 탐욕, 악의, 사기, 방탕, 시기, 중상, 교만, 어리석음 같은 여러 가지 악한 생각들이다.
도둑질, 탐욕, 사악함, 속임, 색욕, 악한 눈, 신성모독,교만, 어리석음이 나오는데
adultery, greed,malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly
간음과 탐욕과 악의와 사기와 방탕과 악한 시선과 모독과 교만과 어리석음이다.
thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
간음, 지나친 욕심, 악독, 속임수, 방탕, 시기, 중상 모략, 교만, 어리석음이 나온다.
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
(막 7:23)
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라
이런 악한 것들은 모두 안에서 나와 사람을 더럽힌다.“
이 모든 악한 것이 속에서 나와 사람을 더럽게 하느니라, 하시니라.
All these evils come from inside and defile a person.
이런 악한 것이 모두 속에서 나와서 사람을 더럽힌다.“
All these evil things come from within and defile a man.”
이런 것들이 다 속에서 나와 사람을 더럽힌다.
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|