스타벅스 코리아는 5·18 민주화운동 기념일에 논란이 되는 문구를 사용해 비난을 받았습니다.
“탱크데이”라는 표현은 1980년 광주 민주화운동 당시 군의 진압을 떠올리게 했습니다.
회사는 비판이 커지자 프로모션을 중단하고 사과했고 시민단체들은 민주화 운동을 훼손했다고 비판했습니다.
이러한 논란 속에서 정용진 신세계그룹 회장은 손정현 스타벅스 코리아 CEO를 해임했습니다.
Starbucks under fire for 'Tank Day' promotion on Gwangju Uprising anniversary
스타벅스, 광주 민주화운동 기념일 '탱크데이' 프로모션으로 비난받아
By Ko Dong-hwan 고동환 기자
Published May 18, 2026 7:32 pm KST Updated May 18, 2026 9:26 pm KST
Korea Times
Starbucks Korea CEO sacked by Shinsegae Group chairman
신세계그룹 회장, 스타벅스 코리아 CEO 해임
Starbucks Korea faced backlash Monday, as the nation commemorated the May 18 Uprising, for using phrases in a product promotion that were seen as provoking sentiment against the historic event.
스타벅스 코리아는 5·18 민주화 운동 기념일을 맞아 역사적인 사건에 대한 반감을 조장하는 문구를 사용한 제품 프로모션으로 거센 비난에 직면했다.
The major coffee chain shut down the event amid a flood of online criticism and issued an apology.
스타벅스는 온라인상에서 쏟아지는 비판 속에 해당 프로모션을 중단하고 사과문을 발표했다.
The controversial phrases included “Tank Day,” the event’s title, which evoked memories of the military vehicles used by former President Chun Doo-hwan to suppress protesters in Gwangju in 1980. Citizens had risen up against his military regime, demanding an end to martial law and the establishment of a democratic system.
논란이 된 문구 중에는 행사 제목인 "탱크 데이"가 포함되어 있었는데, 이는 1980년 광주에서 전두환 전 대통령이 시위대를 진압하기 위해 사용했던 군용 차량을 떠올리게 했다. 당시 시민들은 계엄령 폐지와 민주화 운동을 요구하며 군사 정권에 맞서 봉기했다.
The promotion offered a 10 percent discount on the Colorful Tank Tumbler Set and a 21 percent discount on the Tank Duo Set.
해당 프로모션은 컬러풀 탱크 텀블러 세트를 10% 할인, 탱크 듀오 세트를 21% 할인된 가격으로 제공했다.
The company admitted that it had discovered “inappropriate phrasing during our promotion of the Dante, Tank and Nasu tumbler series, which was part of our Buddy Week event running from May 15 to 26.”
회사는 "5월 15일부터 26일까지 진행된 '버디 위크' 행사의 일환으로 진행된 단테, 탱크, 나스 텀블러 시리즈 프로모션 과정에서 부적절한 문구를 발견했다"고 인정했다.
The promotion also used the phrase “Put it on the table with a sound of ‘Tak!’” — wording that evoked the infamous explanation tied to the 1987 torture death of student activist Park Jong-chul. The incident later became a major catalyst for the country’s democracy movement.
또한, 해당 프로모션은 "탁 소리를 내며 테이블 위에 놓으세요!"라는 문구를 사용했는데, 이는 1987년 박종철 학생운동가 고문사 당시 사용되었던 악명 높은 설명을 연상시킨다. 이 사건은 이후 한국 민주화 운동의 주요 촉매제가 되었다.
At the time, police claimed Park died after investigators struck a desk with a "tak" sound, prompting him to collapse with an "eok" sound — an explanation that later became a widely criticized symbol of the military regime's attempts to conceal torture and state violence.
당시 경찰은 박근혜 대통령이 수사관들이 책상을 "탁" 소리를 내며 내리치자 "억" 소리를 내며 쓰러져 사망했다고 주장했는데, 이는 이후 군사 정권이 고문과 국가 폭력을 은폐하려 했던 시도를 상징하는 것으로 널리 비판받았다.
Starbucks’ use of these historically sensitive words stirred online backlash and prompted criticism that the promotion abused public sentiment surrounding the 1980 Gwangju Uprising and the death of Park.
스타벅스가 역사적으로 민감한 이 단어들을 사용한 것은 온라인상에서 거센 반발을 불러일으켰고, 1980년 광주 민주화 운동과 박근혜 대통령의 죽음을 둘러싼 여론을 악용한 것이라는 비판이 제기되었다.
A civic group representing victims and bereaved families of the Gwangju uprising accused Starbucks Korea of “damaging the spirit of the democracy movement through a shallow understanding of history.”
광주 민주화 운동 희생자 및 유가족 대표 단체는 스타벅스 코리아가 "역사에 대한 피상적인 이해로 민주화 운동의 정신을 훼손했다"고 비난했다.
"We strongly condemn Starbucks Korea and urge the company to provide a proper explanation and apology," the group said in a statement.
이 단체는 성명을 통해 "스타벅스 코리아의 행태를 강력히 규탄하며, 적절한 해명과 사과를 촉구한다"고 밝혔다.
Starbucks Korea responded by suspending the event, saying, “We sincerely apologize for causing concern and discomfort to customers.”
스타벅스 코리아는 이에 대해 "고객 여러분께 심려와 불편을 끼쳐드려 진심으로 사과드린다"며 해당 행사를 중단했다.
The latest incident is stirring long-standing criticisms of Chung Yong-jin, the conservative chairman of Shinsegae. Emart, an affiliate of Shinsegae Group, is the largest shareholder of Starbucks Korea. Online users have been resharing Chung's past posts captioned with the hashtag “myeolgong,” meaning eradicate communism.
최근 사건은 보수 성향의 신세계그룹 정용진 회장을 둘러싼 오랜 비판에 다시 불을 지폈다. 신세계그룹 계열사인 이마트는 스타벅스 코리아의 최대 주주이다. 온라인 사용자들은 정 회장이 과거 "공산주의 척결"이라는 해시태그와 함께 올린 게시물을 공유하고 있다.
In that sense, Kwon Young-kook, chairman of the minor opposition Justice Party, said, “this controversy cannot be dismissed as a mere coincidence or mistake. Chung has never tried to hide his far-right leanings,” adding that “the owner’s usual conduct should be seen as having encouraged such wording during the approval and review process.”
이와 관련하여 소수 야당인 정의당의 권영국 대표는 "이번 논란은 단순한 우연이나 실수로 치부할 수 없다. 정 회장은 극우 성향을 숨긴 적이 없다"며 "대표이사의 평소 행태가 승인심사 과정에서 그러한 표현을 부추긴 것으로 보아야 한다"고 말했다.
Amid the backlash, Chung dismissed Starbucks Korea CEO Sohn Jeong-hyun, who took responsibility for the contentious campaign.
이러한 거센 비난 속에서 정 회장은 논란이 된 캠페인에 대한 책임을 진 손정현 스타벅스 코리아 대표이사를 해임했다.
#Starbucks Korea backlash 스타벅스코리아 논란 #Tank Day promotion 탱크데이 프로모션 #Gwangju Uprising anniversary 광주 민주화운동 기념일 #Historical insensitivity 역사적 민감성 결여 #CEO dismissal CEO 해임