For Mr Nambu, Pasona's mission transcends the workplace. “We want to provide solutions to society's problems,” he explains. He even refers to his top managers as a “shadow cabinet” on the basis they, rather than the government, are in a position to remedy many of Japan's pressing issues—from the declining birth rate to revitalising rural areas—by establishing a more flexible labour market. The private sector, not government, ought to lead this transformation, he says. Such outspokenness has prompted criticism from the establishment. Mr Nambu's flashy ways do not go down well in traditional, buttoned-up Japan. He is as famous for cycling to work in bright red shorts as he is for his forthright views, which he trumpets on his personal website—also unusual in a Japanese boss. Although businesses privately support him, because temporary employees suit their interests, government officials worry that he is undermining traditional Japanese labour practices that, they believe, serve the country well by maintaining loyalty and equality. They would prefer to return to a world in which regular employment is the norm.
Nambu 씨에게 있어, Pasona의 사명은 근로현장에 국한되지 않는다. "우리는 사회의 문제점들에 대한 해결책을 제공하고자 한다"고 그는 설명한다. 심지어 그는, 그의 최고 관리자들을 "재야 내각(야당이 정권을 잡았을 때에 대비한 내각)"이라고 부르는데, 이는 정부가 아닌 이들이, 유연성이 높은 노동시장 형성을 통해, 출산율 감소에서 지방 활성화에 이르기까지 일본의 여러 긴급 현안을 치료할 위치에 있다는 점에 근거한 것이다. 정부가 아닌 민간 부문이 이러한 변화를 주도해야 한다고 그는 말한다. 그러한 거침 없는 발언은 기존 체제의 비판을 촉발시켜 왔다. Nambu 씨의 튀는 행동방식이 전통적, 보수적인(buttoned-up) 일본에서는 잘 용인되지 않는다. 그는 밝은 빨간색 반바지 차림으로 자전거를 타고 출근하는 것으로 유명할 뿐만 아니라 일본인 보스로서는 역시 드물게 자신의 웹사이트를 통해 거침없는 견해를 전파하고 있는 것으로도 유명하다. 기업들은, 임시직 근로자가 그들의 이해관계를 충족시켜 주기 때문에, 은밀하게 그를 지원하고 있지만, 정부 관리들은, 충성도와 평등 유지를 통해 일본에 잘 기여하고 있다고 그들이 믿고 있는 전통적인 일본 노동시장의 관행을 그가 허물고 있다고 우려하고 있다. 그들은 정규직 채용이 규범인 세계로의 복귀를 선호할 것이다.
Mr Nambu regards this as sentimentality that is out of place in the modern, global economy. The post-war period was a time when people had no alternatives: “Be a regular worker—and exploited for the rest of your life,” he explains. Rather than undermining Japan's social ties between employee and company, he says, he is empowering workers by giving them more choice and flexibility. At a youthful 55 years, Mr Nambu has expounded this viewpoint in a dozen books about business practices and workforce trends. And it has guided his own life. A freeter himself before the term was coined, he juggled odd jobs at a department store and a school while laying the foundations for his firm.
Nambu 씨는 이를 현대의 글로벌 경제에서는 부적절한 정서로 간주한다. 전후 시대는 사람들에게 (다음 선택 이외에) 대안이 없었던 시기였다 : “정규직 근로자가 되라 - 당신의 나머지 인생은 착취당할 것이다”라고 그는 설명한다. 그는 자신이 일본의 근로자와 기업 사이의 사회적 유대를 약화시키는 것이 아니라, 더 많은 선택과 유연성 제공을 통해 근로자들의 권익을 신장시키고 있다고 말한다. 55세의 젊은 나이에, Nambu 씨는 비즈니스 관행과 노동계 동향에 관한 10 여권의 저서에서 이러한 견해를 자세히 설명해 왔다. 그리고 그것이 그 자신의 삶을 이끌어 왔다. Freeter란 용어가 만들어지기 이전에 그 자신이 freeter로서, 자기 회사의 기반을 닦으면서 백화점과 학교에서 여러 가지 잡일을 병행했었다.
Pasona has expanded into other areas of workforce services. Some 40 subsidiaries handle outsourcing projects, recruitment of full-time staff, outplacement support to help redundant staff find new jobs, technical support, finding temporary jobs for the retired, and managing benefits schemes for other firms. Pasona has also expanded into other Asian countries and America. (It has around 4,000 staff, 75% of whom are regular employees.)
Pasona는 인력 서비스의 다른 영역으로 확장해 왔다. 약 40개의 자회사가 아웃소싱 프로젝트, 정규직 직원 채용, 잉여 인력의 구직활동 지원을 위한 재취업 알선, 기술 지원, 은퇴자를 위한 임시직 구직, 다른 기업을 위한 benefits schemes(보조금을 지급하는 복지제도) 관리를 취급하고 있다. Pasona는 다른 아시아 국가 및 미주 지역으로도 확장해 왔다. (약 4,000명의 직원을 보유하고 있고, 그중 75%가 정규직이다.)
When The Economist last caught up with Mr Nambu in 1996, his office was adorned with photos of himself alongside such dignitaries as Bill Clinton, Prince Charles and Ronald Reagan—but no Japanese politicians, a sign of his status as an outsider in his own country. In the decade since, Pasona's revenues and temporary workforce have both more than doubled, yet Mr Nambu remains as controversial as ever. “The concerns I had 30 years ago, I solved by creating the human-resources department of Japan, Inc,” he says. But the battle continues.
The Economist 紙가 가장 최근인 1996년에 Nambu 씨를 방문했을 때, 그의 사무실은 자기 자신과 Bill Clinton, Charles 왕세자, Ronald Reagan 같은 고위 인사의 사진으로 장식되어 있었다 - 그러나, 고국에서 아웃사이더인 그 자신의 입지를 보여 주는 듯, 일본 정치인의 사진은 없었다. 그로부터 10년 후, Pasona의 매출과 임시직 인력은 모두 2배 이상 증가했으나, Nambu 씨는 그 어느 때보다도 논쟁의 대상으로 남아 있다. "내가 30년 전에 가졌던 우려를, 나는 일본주식회사의 인사관리 부서 설립을 통해 해결했다"고 그는 말한다. 그러나 전쟁은 계속되고 있다.