INDIAN industry is in a funk and has decided that one man is the answer. “We’re waiting for NaMo,” says a tycoon. It is only a slight exaggeration to say that almost everyone in a suit and with a pulse in the private sector wants Narendra Modi, the chief minister of Gujarat state, to become prime minister after elections due by May 2014. Private-equity types, blue-chip executives and the chiefs of India’s big conglomerates all think he can make the trains run on time. Some Western investors hope Mr Modi, the son of a tea-stall owner, will be India’s Margaret Thatcher, a populist reformer who forces through measures that put the economy on a higher growth path. Bankers in Mumbai reckon the stockmarket will jump by 20% if Mr Modi wins.
인도의 산업은 우려스러운 상태이다, 그리고 인도의 산업은 한 남자가 그 답(을 가지고 있으리)라 판단했다. "우리는 NaMo를 기다리는 중이다,'고 한 타이쿤이 말한다. 남여를 막론하고 거의 모든 사람이 2014년 5월에 치뤄질 선거에서 구자라트 주의 chief minister인 Narendra Modi가 수상이 되는 것을 원한다고 말하는 것은 단순히 과장이 아니다. 소액투자자들, 블루칩 기업 임원, 인도 재벌기업의 수장들 모두가 Narendra Modi가 인도의 문제점들을 해결할 수 있을 것이라 생각한다. 일부 구미계 투자자들은 홍차 가판대 주인의 아들인 Mr Modi가 인도의 마가렛 대처(대처는 영국의 경제가 더 높은 성장 궤도에 올려놓는 정책들을 밀어붙인 포퓰리즘 성향의 개혁가이다)가 되길 기원한다. 뭄바이의 은행가들은 만약 Mr Modi가 당선되면 인도의 주식시장이 20% 정도 폭등할 것을 예상한다.
Indian firms do not win elections. But some do influence them by illicitly funding political parties, often on a royal scale. And companies’ reaction to politics matters. The current coalition, led by the Congress party, has been a slow and reluctant reformer. This helps explain why private corporate investment has slipped from 14% of GDP in the year to March 2008 to 10% or less now. Partly as a result, the economy is misfiring, with growth down to about 4% from a peak of 10%.
인도의 기업들은 선거에서 이길 수는 없다. 하지만 일부 기업들은 불법으로 정당에 (종종 엄청난 스케일로) 정치자금 제공을 통해 정치에 영향력을 행사하고 있다. 그리고 기업들의 정치에 대한 리액션은 중요하다. 현재 국민회의당이 주도하는 연립정부는 개혁에 대해 느리고 어물쩍대는 성향이다. 이는 왜 민간 기업투자가 2008년 3월까지 한해 GDP의 14%에서 현재 10% 이하로 떨어졌는지를 설명하는데 도움이된다. 일부분 그 결과로 경제성장률이 최고였던 10%에서 대략 4%로 떨어지는 등 인도의 경제는 잘못된 방향으로 가고 있다.
Big business has not always been so infatuated with Mr Modi. When anti-Muslim riots in Gujarat in 2002 killed over 1,000 people, several prominent bosses criticised him for turning a blind eye to the violence, or worse (he says he has nothing to apologise for). Whereas Mr Modi’s Hindu-nationalist Bharatiya Janata Party (BJP) has always been popular with small entrepreneurs, big firms have historically cosied up to Congress, which has run two cranky coalition governments since 2004.
대규모 비즈니스는 언제나 Mr Modi에 너무 푹빠져있진 않고 있다. 2002년 구자라트에서 발생한 반이슬람 폭동으로 1000명 이상이 사망했을 때, 몇몇 유명한 인사들은 폭력사태 혹은 더 심각한 상황에 관심을 가지라며 Mr Modi를 비난했다. (Mr Modi는 사과할 이유가 없다고 말했다) Mr Modi의 Hindu-nationalist 성향의 Bharatiya Janata당(BJP)은 언제나 소규모 사업주들에게 인기를 끌고 있지만, 대기업들은 예전부터 줄곧 (2004년부터 두 기형적인 연립정부를 운영하고 있는) 국민회의당과 친하게 지내왔다.
India’s chattering classes still see Mr Modi as beyond the pale, even if he is the front-runner in the opinion polls. But Indian bosses have become so fed up with the status quo that they are prepared to overlook Mr Modi’s past. Ratan Tata, the widely admired former boss of Tata Sons, India’s biggest firm, has signalled his approval. Mukesh Ambani, India’s richest man and its most politically savvy tycoon, lauds Mr Modi, even though his family firm, Reliance Industries, was built partly with the blessing of Congress during the 1980s.
Mr Modi가 여론조사에서 앞서지만 인도의 여론을 형성하는 중산층은 여전히 Mr Modi를 도리에 벗어난 사람으로 본다. 그러나 인도의 대기업 총수들은 현재 상황에 진저리가 나서 Mr Modi의 과거를 묵인해 줄 준비가 되었다. 널리 존경받는 Tata Sons사(인도의 최고 대기업)의 전임 회장이었던 Ratan Tata는 긍정적인 신호를 보냈다. 인도의 가장 부자이자 가장 정치적으로 상식적인 관점을 가진 타이쿤인 Mukesh Ambani는 비록 그의 가족기업인 Reliance Industries가 일정부분 1980년대 국민회의당 덕에 만들어졌지만 Mr Modi를 극찬했다.
Mr Modi has courted big business assiduously. When Mr Tata needed a new location for a car factory after a plan to build it in eastern India fell through, Mr Modi sent him a text message welcoming him to Gujarat. By the standards of Indian politicians that is tender loving care. Mr Modi runs a summit every two years at which executives are roused into an evangelical fervour about Gujarat. It features creepy sycophancy towards Mr Modi and hyperbolic pledges of investment, all captured on camera to be webcast by the media-savvy chief minister.
Mr Modi는 대기업의 환심을 사기위해 노력해왔다. 인도의 동쪽에 자동차공장을 세우려는 계획이 실패한 후 Mr Tata가 자동차공장을 위한 새로운 부지가 필요할 때, Mr Modi는 Mr Tata에게 구자라트에 초대하는 문자메시지를 보냈다. 인도 정치인들의 기준으로 봤을때 위 행위는 애정어린 보살핌이다. Mr Modi는 격년으로 기업임원들이 깨어나서 구자라트에 대한 복음 전도의 열정에 빠지도록 한 회의를 개최했다. 그것은 Mr Modi와 의도적으로 뻥튀기된 투자 결정을 향한 떨떠름한 시커펀시(띄워주기)를 특징으로 한다, 모든 것이 미디어-친화적인 chief minister에 의해 카메라에 찍혀서 인터넷상으로 퍼뜨려졌다.
But the love affair has substance, too. Mr Modi has run Gujarat well. It is one of India’s faster-growing and most industrialised states. His critics say the poor have been neglected and it depends too much on petrochemicals, including a big Reliance plant. But businesspeople see good roads and ports, reliable electricity and a lack of graft or red tape—in contrast to the rest of India. Mr Modi is more than a personality cult. He implements the policies he promises, and has built a credible administration beneath him. Foreign firms including Ford and GM have flocked to Gujarat.
그러나 이 밀월관계는 역시나 꿍꿍이 속(실체)이 있다. Mr Modi는 구자라트를 잘 운영했다. 구자라트는 가장 성장속도가 빠르고 산업화된 주 중 하나다. Mr Modi를 비판하는 사람은 가난한자들이 무시되었고 이 밀월관계는 Reliance사의 공장을 포함한 석유화학기업에 너무 많이 의존하고 있다고 주장한다. 그러나 사업하는 사람들은 인도의 타지역과 다른 좋은 길과 항구, 믿을 만한 전력공급시설, 그리고 적은 부정부패 혹은 요식행위를 본다. Mr Modi는 퍼스낼러티 컬트(개인숭배) 그 이상이다. 그는 약속한 정책들을 이행하고, 믿을만한 주정부를 그의 지휘아래 만들어냈다. 포드와 GM을 포함한 외국계 기업들이 구자라트에 떼로 몰려들었다.
Corporate support for Mr Modi has also risen because relations between business and the Indian government have broken down. During the 2000-09 boom, crony capitalism became rampant in industries with links to the state, such as infrastructure, mining and telecoms. This has produced a fierce public and legal backlash. Several tycoons have faced investigation. On October 15th police said they were investigating Kumar Mangalam Birla, the boss of Aditya Birla Group, as part of an inquiry into an alleged coal-mining scam. The firm denies wrongdoing.
또한 Mr Modi를 지지하는 기업이 늘었다. 왜냐하면 비즈니스와 인도 정부와의 관계가 망가졌기 때문이다. 2000년~2009년 동안의 인도붐 시기 동안, (정경유착을 통한) 정실자본주의가 인프라스트럭처, 광산업, 통신업과 같은 정부와 함께하는 산업분야에서 만연하게 되었다. 이것은 대중과 법적인 냉혹한 반발을 만들어 왔다. 몇몇의 기업총수들은 수사를 받았다. 10월 15일에 경찰은 석탄광산 사기 혐의에 대한 조사의 일부로 Aditya Birla Group의 대표인 Kumar Mangalam Birla를 수사중이라고 밝혔다. 이 기업은 혐의를 부인하고 있다.
Optimists argue that the system is healing itself. A basket of the shares of 75 politically connected firms has underperformed the wider stockmarket by 50% since late 2010, according to Saurabh Mukherjea of Ambit, a broker. A Tata executive argues that clean firms are no longer at a disadvantage. But the business environment is chaotic. Banks are unable to foreclose on bankrupt firms. Officials avoid decisions for fear of being accused of favouritism. Hundreds of vital public-private partnerships, from power plants to roads, are in financial distress but no mechanism yet exists to restructure them. Regulation in some industries, such as telecoms, is broken. India has become a tougher place for dodgy firms. But until it creates better institutions and new and clearer rules it is a more unpredictable place for clean firms, too.
낙관론자들은 시스템은 스스로 정화될 것이라 우긴다. Ambit사의 브로커인 Saurabh Mukheriea에 따르면 75개 정치적으로 연계된 기업들의 주식 바스켓은 2010년 하반기 이래로 전체 주식시장에 비해 50% 정도 실적이 좋지 못했다. Tata사의 한 임원은 깨끗한 기업들은 더이상 불이익에 처해지지 않는다고 주장했다. 그러나 비즈니스 환경은 혼란스럽다. 은행들은 파산 기업들에 대한 담보권을 행사할 수 없다. 정부관료들은 정경유착이라 비난받는 것에 대한 두려움 때문에 결정하는 것을 피한다. 발전소부터 도로공사까지 수백개의 필수적인 민관 파트너십이 재정압박을 받고 있지만 아직도 이를 재정비할 어떠한 메카니즘도 존재하지 않는다. 통신업과 같은 일부 산업에 대한 규제들은 깨어졌다. 인도는 정직하지 않은 기업들이 사업하기 더 힘들어졌다. 그러나 인도가 더 나은 연구소들과 새롭고 더 투명한 규정을 만들때까지, 인도는 투명한 기업에게도 또한 더욱더 예상하기 힘든 곳이다.
A different Modi operandi
It is this mess that many businesspeople hope Mr Modi can clean up. Few imagine he could run India as he does Gujarat. Even assuming a big swing to the BJP he would have to manage a coalition government with rebellious smaller regional parties, and cope with India’s rowdy states. Perhaps over time Mr Modi could build a more ambitious agenda for reform—for example, liberalising labour laws—and try to win public consent for it, much as Margaret Thatcher did. But that is some way off.
많은 비즈니스피플이 Mr Modi가 치울 수 있기를 바라는 것은 이러한 엉망진창인 상태다. 그가 인도를 그가 구자라트에서 했던 만큼 운영하리라 상상하는 사람은 없다. BJP로의 급선회를 가정해보더라도 그는 연립 정부를 반항적인 작은 지역 정당으로 통제하고 인도의 혼란한 주들을 대처해야 한다. 어쩌면 마가렛 대처가 했던 것 처럼 시간이 흐르면서 Mr Modi가 (예를 들어, 노동법을 완화하는 것 같이) 개혁을 위한 더욱더 야심찬 계획을 세우고, 이를 위한 대중의 합의를 따내기 위해 노력할 수 있다. 그러나 상기한 것은 요원하다.
Instead, companies have a more mundane wish list. They hope Mr Modi will make decisions fast. They want to see him unleash his administrative skills on the central-government machine, banging heads together, rationalising Byzantine procedures and making rules predictable. Clean firms also hope he could use his oratory and force of personality to combat graft. Plenty of people may feel India Inc’s support for Mr Modi is unprincipled. But at a time when confidence in the country’s economy is at a low, it is easy to see why firms are drawn to pragmatism, and backing their best hope for a government that works better.
대신에 기업들은 더 mundane한 위시 리스트를 가진다. 그들은 Mr Modi가 결정을 빨리 내주길 원한다. 그들은 그가 머리를 함께 흔들고, 비잔틴 프로시져를 합리화하고, 법을 예측가능하게 만들면서 그의 행정스킬을 중앙정부 시스템에 불러일으키는 걸 보길 원한다. 깨끗한 기업들은 또한 그가 그의 웅변술과 개인의 권력을 부정부패와 싸우는데 쓰길 원한다. 많은 사람들이 인도 유한회사의 Mr Modi 지지는 비양심적이라고 느낄 수 있다. 그러나 국가의 경제에 대한 자부심이 바닥인 시점에 왜 기업들이 프래그머티즘에 빠지고 일을 더 잘하는 정부를 그들이 최고로 바라는 지를 쉽게 알 수 있다.