게시글 본문내용
|
다음검색
노란 부분이 무슨 뜻일까요?
1. slick-back이 동사인가요? hair는 왜 나오는지..
2. cut with hippie sweat은 무슨 뜻일까요?
A concentrated spray that’'s not all that effective.
Also, using it made me feel like I should have slicked-back hair and a stash of GHB at the ready. $29;
Tom's of Maine |
첫댓글 남자들은 기름을 발라 머리를 뒤로 넘기고(slick back) 어떤 녀석들은 코밑에 귀여운 수염을 그려 넣기도 해...
음, 이 스프레이란 입냄새 제거용이고요, GHB는 물히로뽕이라고 불리는 date rape drug으로 알려진 거거든요. should've pp로 '-했어야 했다'로 봤거든요. slick back이 원래 머리를 뒤로 넘긴다는 뜻인가요?
slick에 '〔머리〕를 (기름 따위로) 매만지다'란 뜻이 있는데요.
네 이미지 검색에 보니까 그런 거 같네요. 껄렁하고 불량한 분위기를 말하는 것 같군요. 감사합니다.
그런데 저 스프레이를 쓰고 나서 저런 껄렁한 분위기를 내야 할 것 같았다는 건 스프레이 맛이 마약 같았다는 뜻일까요?
야후 사전에도 이런 예문이 나옵니다만... boys with slicked-back hair and fancy clothes 머리를 반질반질하게 뒤로 빗어 넘기고 멋진 옷을 입을 소년들
자신은 없지만, feel like=feel as if, 즉 여기서 should는 ...'~해야 했다'보다는 가정법 비스무리하게 쓰인 용법이 아닐까 싶네요. using it했더니 slicked-back hair 하고 a stash of GHB 를 갖춘 듯한 기분이 들었다.
drinking (patchouli oil cut) with (hippie sweat) <- 이런 구조 같습니다. 오일컷은 검색하면 설명이 나오네요. 예를 들어, 'Oil cut : 마셀룰로오스 파우더, 다공성 구형 파우더, 바이오 폴리머 파우더로 이루어져 피지와 노폐물을 흡수하여 번들거림없이 보송보송한 피부상태를 유지'