한국> 가톨릭 신자들은 벤쿠버에서 금메달을 획득한 그들의 피겨 스케이트 선수를 환영했다.
ROME, Lundi 8 mars 2010 (ZENIT.org) - Les catholiques coréens partagent avec leurs compatriotes la joie de la patineuse Kim Yu-na, catholique et star des JO de Vancouver, rapporte « Eglises d'Asie » (EDA), l'agence des Missions étrangères de Paris.
한국 가톨릭인들은 가톨릭 신자이며 벤쿠버 경기의 승자인 김윤아 선수의 기쁨을 그들 조국에서 함께 나누었다고, 빠리 외방 선교회 '아시아 교회' 소식통은 전했다.
Le 23 février dernier, au Pacific Coliseum de Vancouver, la jeune Kim Yu-na, 19 ans, s'est signée d'un signe de croix à l'issue du programme court qui devait l'emmener vers la médaille d'or, décrochée deux jours plus tard. La Corée du Sud voyait ainsi la consécration de sa première championne en patinage artistique et les catholiques sud-coréens se réjouissaient de voir leur foi ainsi témoignée devant des millions de téléspectateurs.
지난 2월 23일 벤쿠버에서, 19세의 김윤아 선수는 금메달에 이르는 짧은 프로그램 때문에 십자성호를 그었다. 남한은 피겨 스케이트 챔피언의 이 모습을 보았고, 남한 카톨릭인들은 수많은 tv 시청자들 앞에서 신앙 증언을 하는 것을 보고 기뻐했다.
Dans son pays où elle est une véritable star, Kim Yu-na et ses faits et gestes sont scrutés à la loupe par les médias. La jeune femme porte au doigt une bague dizainier et de nombreux fans ont pris cet anneau pour une bague de fiançailles, voire une alliance. Télévisions, radios et télévisions ont dû expliquer l'usage et la signification de la bague dizainier.
진정한 스타가 되어 있는 한국에서, 김윤아의 행동은 메디아에서 즉시 분석되었다. 윤아는 손가락에 묵주 반지를 끼고 있는데, 수많은 팬들은 그것이 약혼 반지로 오해했다. 텔레비젼과 라디오는 묵주반지가 어떤 의미를 갖는지, 사용 목적을 설명해야 했다.
Kim Yu-na, qui vit et s'entraîne au Canada depuis 2007, s'est convertie au catholicisme il y a quelques années et a été baptisée dans la foi catholique, en même temps que sa mère, en mai 2008. Son père et sa sœur aînée ne l'ont pas suivi sur ce chemin et ne pratiquent pas de religion. C'est depuis son baptême que la jeune championne, qui a pris Stella pour nom de baptême, porte un dizainier et se signe lors des compétitions.
김윤아는 2007년 이후 캐나다에서 살았고 연습했으며, 가톨릭을 발견했다. 몇년전인 2008년 5월 어머니와 함께 세례 받았다. 아버지와 언니는 이 길을 따르지 않았고, 종교를 믿지 않는다. 세례명으로 스텔라를 받은 윤아는 세례를 받은 후 줄곧 묵주반지를 끼고 있었고, 경기가 있을 때마다 십자 성호를 그었다.
Selon le P. Ignatius Kim Min-soo, secrétaire du Comité pour les communications sociales de la Conférence des évêques catholiques de Corée, « le fait que des stars aussi populaires que Kim Yu-na se signe en public peut, indirectement, aider l'Eglise dans son œuvre d'évangélisation. Les catholiques s'en trouvent renforcés dans leur identité et les non-catholiques peuvent s'en trouver influencés ».
한국 주교회의 사회 커뮤니케이션 위원회 총비서 김민소 이냐스 신부님에 따르면, '김윤아같은 대중 스타가 공공적으로 십자성호를 그었다는 사실은, 간접적으로 교회 선교에 도움을 줄 수 있습니다. 가톨릭 신자들은 그들의 신원이 강화됨을 느끼고, 가톨릭 신자가 아닌 이들이 영향을 받게될 수 있습니다.' 라고 말했다.
Parmi les innombrables messages adressés à la sportive figure celui du cardinal Nicholas Cheong Jin-suk, archevêque de Séoul : « Stella Kim a touché le cœur de tous les Coréens et leur a donné beaucoup de bonheur (...) parce qu'elle a su dépasser diverses difficultés et donner de son mieux. » Le cardinal, qui a également félicité une autre championne catholique des JO d'hiver de Vancouver, Lydia Park Seung-hi (deux médailles de bronze), a exprimé l'espoir que « de nombreux jeunes trouveront confiance et espérance à travers les réalisations de Stella Kim ».
서울 대주교 정 진석 니콜라 추기경은 수많은 메시지 중에서 이렇게 말한다. '김스텔라 양은 모든 한국인들의 마음을 감동시켰고, 많은 행복을 주었습니다. (...) 왜냐하면 윤아양은 많은 어려움을 뛰어넘을 줄 알았고, 자신의 가장 나은 점을 줄 줄 알았기 때문입니다.' 추기경은 벤쿠버의 겨울 경기의 가톨릭 챔피언에게도 찬사를 보냈다. 박성희 리디아(동메달 두개)는 희망으라 이렇게 표현한다. '많은 젊은이들은 김 스텔라가 실현한 것을 통해 희망과 신뢰를 찾습니다.'
En Corée du Sud, les chrétiens représentent une minorité d'environ 30 % de la population, dont les deux-tiers sont des protestants et un tiers des catholiques (soit 5 millions de fidèles).
남한에서 그리스도교인들은 인구의 30프로를 차지한다. 곧 그 3분의 2 가 기독교이며 3분의 1 이 가톨릭이다.(500신자)
© Les dépêches d'Eglises d'Asie peuvent être reproduites, intégralement comme partiellement, à la seule condition de citer la source.