|
妙法蓮華經 제3 비유품(譬喩品)
Chapter Three: Simile and Parable
3. 사리불에게 수기(授記)하다
(3) 게송으로 다시 밝히다
30.爾時世尊이 欲重宣此義하사 而說偈言하사대
이때 세존이 이 뜻을 거듭 펴려고 게송을 말하였다.
At that time the World-Honored One, wishing to state his meaning once more, spoke in verse form, saying: <Translated into English by Burton Watson>
At that time: 이때 the World-Honored One: 세존이
wishing to state his meaning once more: 이 뜻을 거듭 펴려고
spoke in verse form, saying: 게송을 말하였다.
<Translated into English by B.T.T.S.>
At that time, the World Honored One, wishing to restate this meaning, spoke verses saying,
<日本語讀音>
30.爾時世尊이欲重宣此義하사而說偈言하사대
31.舍利弗來世에 成佛普智尊하면
號名曰華光이라 當度無量衆하야
供養無數佛하며 具足菩薩行과
十力等功德하야 證於無上道하리니
사리불이 미래 세상에서 성불하여 큰 지혜를 갖추면
그 이름은 화광여래이고 한량없는 중생들을 제도하리라.
무수한 부처님께 공양하면서 보살의 행과
열 가지 힘과 온갖 공덕 갖추어서 최상의 도를 증득하리라.
Shariputra, in ages to come
you will become a Buddha, of universal wisdom, venerable,
bearing the name Flower Glow,
and you will save countless multitudes.
You will make offerings to numberless Buddhas,
be endowed with all the Bodhisattva practices,
the ten powers and other blessings,
and will realize the unsurpassed way.
<Translated into English by Burton Watson>
Shariputra: 사리불이 in ages to come: 미래 세상에서
you will become a Buddha: 성불하여 of universal wisdom, venerable: 큰 지혜를 갖추면
bearing the name Flower Glow: 그 이름은 화광여래이고
and you will save : 제도하리라. countless multitudes: 한량없는 중생들을
You will make offerings : 공양하면서 to numberless Buddhas: 무수한 부처님께
be endowed with : 갖추어서 all the Bodhisattva practices: 보살의 행과
the ten powers and other blessings,: 열 가지 힘과 온갖 공덕
and will realize : 증득하리라. the unsurpassed way: 최상의 도를
<Translated into English by B.T.T.S.>
Shariputra, in a future age,
There shall be a Buddha, honored and all-wise,
By the name of Flower Light,
Who will save limitless multitudes.
Having made offerings to countless Buddhas,
And perfected the Bodhisattva conduct,
The Ten Powers and other meritorious qualities,
He shall certify to the unsurpassed path.
<日本語讀音>
31.舍利弗來世에成佛普智尊하면
號名曰華光이라當度無量衆하야
供養無數佛하며具足菩薩行과
十力等功德하야證於無上道하리니
32.過無量劫已하야 劫名大寶嚴이요
世界名離垢니 淸淨無瑕穢하야
以瑠璃爲地하고 金繩界其道하며
七寶雜色樹에 常有華果實하며
한량없는 겁을 지나서 대보장엄겁이 되면
세계의 이름은 이구(離垢)라 하고 청정하여 더러움이 없으리라.
유리로 땅이 되었고 황금 줄을 길가에 쳤으며
칠보로 된 가로수에는 언제나 꽃과 과일이 가득하리라.
After countless kalpas have passed,
your kalpa will be named Great Treasure Adornment.
Your world will be called Free from Stain,
pure, without flaw or defilement.
Its land will be made of lapis lazuli,
its roads bounded by ropes of gold,
and seven-jeweled trees in a jumble of colors
will constantly bear blossoms and fruit.
<Translated into English by Burton Watson>
After countless kalpas: 한량없는 겁 have passed: 지나서
your kalpa will be named Great Treasure Adornment: 대보장엄겁이 되면
Your world will be called : 세계의 이름은 Free from Stain: 이구(離垢)라 하고
pure, without flaw or defilement: 청정하여 더러움이 없으리라.
Its land will be made of lapis lazuli: 유리로 땅이 되었고
its roads bounded by: 길가에 쳤으며 ropes of gold: 황금 줄을
and seven-jeweled trees in a jumble of colors: 칠보로 된 가로수에는
will constantly bear : 언제나~가득하리라. blossoms and fruit: 꽃과 과일이
<Translated into English by B.T.T.S.>
When limitless aeons shall have passed,
There shall be an aeon named "Adorned with Great Jewels."
And a world by the name of "Apart From Filth,
Being pure and without flaw,
With lapis lazuli as its ground,
And its roads bordered with golden cords,
With multicolored trees made of seven jewels,
Which constantly bloom and bear fruit.
<日本語讀音>
世界名離垢니淸淨無瑕穢하야
以瑠璃爲地하고金繩界其道하며
七寶雜色樹에常有華果實하며
33.彼國諸菩薩은 志念常堅固하고
神通波羅蜜이 皆已悉具足하며
於無數佛所에 善學菩薩道하나니
如是等大士는 華光佛所化라
佛爲王子時에 棄國捨世榮하고
於最末後身에 出家成佛道니라
그 나라의 보살들은 생각이 항상 견고하고
신통과 바라밀다를 모두 갖추었으며
무수한 부처님의 처소에서 보살의 도를 배우리니
이러한 보살들은 모두 화광여래가 교화한 이들이니라.
그 부처님은 왕자가 되었다가 나라와 영화를 모두 버리고
최후의 몸으로 출가하여 성불하리라.
The bodhisattvas of that realm
will always be firm in intent and thought.
Transcendental powers and paramitas--
each will be endowed with all of these,
and under numberless Buddhas
they will diligently study the bodhisattva way.
Thus these great men
will be converted by the Buddha Flower Glow.
When that Buddha was still a prince,
he gave up his country, abandoned worldly glory,
and in his final incarnation
left his family and attained the Buddha way. <Translated into English by Burton Watson>
The bodhisattvas of that realm: 그 나라의 보살들은
will always be firm : 항상 견고하고 in intent and thought: 생각이
Transcendental powers and paramitas--: 신통과 바라밀다를
each will be endowed with all of these: 모두 갖추었으며
and under numberless Buddhas: 무수한 부처님의 처소에서
they will diligently study: 배우리니 the bodhisattva way: 보살의 도를
Thus these great men: 이러한 보살들은 will be converted by : 모두 ~가 교화한 이들이니라.
the Buddha Flower Glow: 화광여래
When that Buddha was still a prince: 그 부처님은 왕자가 되었다가
he gave up: 모두 버리고 his country: 나라 abandoned: 모두 버리고 worldly glory:영화
and in his final incarnation: 최후의 몸으로
left his family: 출가하여 and attained the Buddha way: 성불하리라
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Bodhisattvas in that land,
Will be always firm in mindfullness,
With spiritual penetrations and Paramitas,
All thoroughly perfected.
In the presence of countless Buddhas,
They will have well-learned the Bodhisattva path.
Great lords such as these
Shall have been transformed by the Buddha Flower Light.
That Buddha, when still a prince,
Shall renounce his land and worldly glory,
And, in his final body,
Leave home to realize the Buddha path.
<日本語讀音>
33.彼國諸菩薩은志念常堅固하고
神通波羅蜜이皆已悉具足하며
於無數佛所에善學菩薩道하나니
如是等大士는華光佛所化라
佛爲王子時에棄國捨世榮하고
於最末後身에出家成佛道니라
34.華光佛住世는 壽十二小劫이요
其國人民衆은 壽命八小劫이라
佛滅度之後에 正法住於世는
三十二小劫이니 廣度諸衆生하리라
화광불이 세상에 머무는 수명이 십이 소겁이고
그 나라의 백성들은 수명이 팔 소겁이며,
그 부처님이 열반하신 뒤 정법이 세상에 머무는
삼십이 소겁 동안 많은 중생들을 제도하고
Flower Glow Buddha will continue in the world
for a life span of twelve small kalpas.
The numerous people of his land
will have a life span of eight small kalpas.
After that Buddha has passed into extinction,
the Correct Law will endure in the world
for thirty-two small kalpas,
saving living beings far and wide. <Translated into English by Burton Watson>
Flower Glow Buddha : 화광불 will continue in the world: 세상에 머무는
for a life span of twelve small kalpas: 수명이 십이 소겁이고
The numerous people of his land: 그 나라의 백성들은
will have a life span of eight small kalpas: 수명이 팔 소겁이며,
After that Buddha has passed into extinction: 그 부처님이 열반하신 뒤
the Correct Law : 정법이 will endure in the world: 세상에 머무는
for thirty-two small kalpas: 삼십이 소겁 동안
saving living beings far and wide: 많은 중생들을 제도하고
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Buddha Flower Light shall dwell in the world
For a lifespan of twelve small aeons.
The people of his land
Shall live for eight small aeons.
When that Buddha has become extinct,
The proper Dharma shall remain in the world
For thirty-two small aeons,
Widely saying living beings.
When the proper Dharma's all extinct,
The resemblance Dharma shall remain for thirty-two.
<日本語讀音>
34.華光佛住世는壽十二小劫이요
其國人民衆은壽命八小劫이라
佛滅度之後에正法住於世는
三十二小劫이니廣度諸衆生하리라
35.正法滅盡已에像法三十二라
舍利廣流布하야 天人普供養이니
華光佛所爲가其事皆如是라
其兩足聖尊이最勝無倫匹이니
彼卽是汝身이라宜應自欣慶이니라
정법이 다한 뒤에는 상법도 삼십이 소겁이 되리라.
사리를 널리 유포하여 천신과 인간의 공양을 받으리라.
화광불의 하시는 일은 이와 같으며
그 양족존(兩足尊) 부처님은 훌륭하기 짝이 없나니,
그는 곧 그대의 몸이니 마땅히 경사스러워하고 기뻐할지니라.
When the correct law has passed away,
the Counterfeit Law will endure for thirty-two kalpas.
The Buddha's relics will circulate widely;
heavenly and human beings everywhere will make offerings to them.
The actions of Flower Glow Buddha
will all be as I have said.
This most saintly and venerable of two-legged beings
will be foremost and without peer.
And he will be none other than you--
you should rejoice and count yourself fortunate! <Translated into English by Burton Watson>
When the correct law has passed away: 정법이 다한 뒤에는
the Counterfeit Law : 상법도 will endure for thirty-two kalpas: 삼십이 소겁이 되리라.
The Buddha's relics : 사리를 will circulate widely: 널리 유포하여
heavenly and human beings everywhere : 천신과 인간
will make offerings to them: 공양을 받으리라.
The actions of Flower Glow Buddha: 화광불의 하시는 일은
will all be as I have said: 이와 같으며
This most saintly and venerable of two-legged beings: 그 양족존(兩足尊) 부처님은
will be foremost and without peer: 훌륭하기 짝이 없나니
And he will be none other than you--: 그는 곧 그대의 몸이니
you should rejoice : 마땅히 경사스러워하고 and count yourself fortunate: 기뻐할지니라.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Sharira shall be distributed widely,
For the offerings of gods and humans.
The deeds of the Buddha Flower Light,
Shall be such as these.
That sagely honored one, twice complete,
Shall be supreme and beyond compare.
And he is just you, yourself!
So it's fitting that you do rejoice.
<日本語讀音>
35.正法滅盡已에像法三十二라
舍利廣流布하야 天人普供養이니
華光佛所爲가其事皆如是라
其兩足聖尊이最勝無倫匹이니
彼卽是汝身이라宜應自欣慶이니라
|
첫댓글 _()()()_
고맙습니다._()()()_
_()()()_
감사드립니다
_()()()_
_()()()_
나무묘법연화경 나무묘법연화경 나무묘법연화경._()()()_
고맙습니다_()()()_
00000000000
나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경_()()()_