|
3142 (10/09/1985) D
CHALA CHALA COKHE ÁMI
CHALA CHALA COKHE ÁMI
BOLIYÁ CHILÁM TOMÁY
JE PATH DEKHÁLE TUMI
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY
PATH CALECHE SUMUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALECHE SUMUKHE
ÁNDHÁRE PICHANE REKHE
USHÁR KIRAŃ MEKHE
JIIVANE BHARIYÁ SUDHÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY
TUMI MORE BOLE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MORE BOLE CHILE
SHEŚA ÁDI KATHÁ BHÚLE
NITYA DHÁME JE DOLE
DHARO TÁRE BHÁVANÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY
CHALA CHALA COKHE ÁMI
CHALA CHALA COKHE ÁMI
BOLIYÁ CHILÁM TOMÁY
With tearful eyes,
I asked You,
“The path that You have shown,
tell me, where is its end?
The path is a path of moving ahead,
leaving behind darkness.
It is coated with the rising sun’s rays,
filling life with nectar.”
You told me,
“Forget the details of beginning and end.
Hold Him in your thought who ever vibrates in the eternal realm.”
눈물에 젖어
당신에게 물었어요
“당신이 보여준 길,
그 끝은 어디 있나요?
그 길은 어둠을 제치고
나아가는 길
감로로 생명을 채우며
떠오르는 햇살이 가리고 있어요”
당신이 대답하셨어요.
“시작이나 끝 같은 것은 잊어라
늘 진동하는 너의 생각 속에서
영원의 영역에서
그분을 잡아라.”
3143 (10/09/1985) K
CHÁPIYE KÁJAL ÁNKHITE CHILO JALA
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ
NÁMIYE BÁDAL KARIYÁ UCCHALA
SE JE CALE GELO KOTHÁ JÁNI NÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ
BHEVE CHILUM JHARÁBO NÁ ÁNKHI DHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM JHARÁBO NÁ ÁNKHI DHÁR
JE DÚRE SARE JÁY SE KI GO ÁMÁR
MANERI NIBHRITE BHÁVERI SAḾGIITE
DEKHI SE RAYE GECHE UPACE EŚÁŃÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ
MÁN ABHIMÁN KARIYÁ LÁBH NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁN ABHIMÁN KARIYÁ LÁBH NÁI
SADÁ GHURE CALI TÁHÁRE GHERIYÁI
PRATI PALAKE ÁLOKE PULAKE
MANANE SE HÁSE JÁ BHOLÁ JÁY NÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ
CHÁPIYE KÁJAL ÁNKHITE CHILO JALA
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ
My eyes were full of tears
and had diluted the decorative mark.
Why, I am unable to understand and say.
Bringing clouds and making me restless,
He went away.
Where, I do not know.
I thought that I shall not weep and shed tears,
for, how can He be my own if He goes away?
In the seclusion of my mind,
with a song of ideation,
I saw that He had remained and arisen.
There is no use of ego or obtrusion.
I ever revolved around Him each moment with bright joy.
He smiles in my mind and this cannot be forgotten.
나는 눈물에 젖어
눈화장도 벗겨졌어요
왜지요?
이해할 수가 없어요
구름이 몰려오고
나는 불안해요
그분이 가버렸어요
어디로 갔는지 모르겠어요
울지 않겠어요
눈물 흘리지 않겠어요
그분이 만약 가버린다면
나의 ‘그분’일 리가 없지요
그분이 있었어요
상념의 노래와 함께
깊은 마음속에 외따로이
나는 보았어요
그분이 떠오르는 것을
아는 체할 것도 에고도 필요없어요
매 순간 환희에 젖어 그분 주위를 돌아요
그분이 내 마음에서 웃어요
이것을 어떻게 잊을 수 있나요?
3144 (10/09/1985) K
KAKHANO TUMI HÁRÁO NÁ PRABHU
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY
ÁMI KRŚŃA VASANE D́HEKE ÁNKHI
ÁHVÁN KARI JAD́ATÁR TAMASÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY
TUMI, ÁLO JVÁLO ÁMI MEGHE D́HÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, ÁLO JVÁLO ÁMI MEGHE D́HÁKI
TUMI, SE MEGHER PHÁNKE PHÁNKE CALO D́ÁKI
SEI ÁLOR MÁJHE ÁMI KÁJAL RÁKHI
TUMI SE KÁJAL ALAKŚYE PARÁO ÁMÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY
TUMI, PHÚLE SÁJÁO ÁMI KIIT́E KÁT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, PHÚLE SÁJÁO ÁMI KIIT́E KÁT́I
TUMI, SONÁLI REKHÁ ÁMI MARAŃ KÁT́HI
TAVA SVARŃA BELÁY ÁMI BÁLUKÁ MÁT́I
TUMI SE MÁT́ITE RACE JÁO SHYÁMAL DHARÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY
KAKHANO TUMI HÁRÁO NÁ PRABHU
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY
You are never lost,
O Lord,
it is due to my own fault that I do not see You.
Covering my eyes with a black cloth,
I invoke the darkness of inertia.
You kindle light and I cover it with clouds.
Still, through the gaps of those clouds, You keep calling.
And in that shine, I put charcoal.
That same charcoal, unseen, You return to me.
You decorate flowers and I, as a worm, bite them.
You are the golden ray of light and I am firewood for the funeral pyre.
You are the golden beach and I am muddy sand.
But even with that mud, You create a green earth.
주여, 당신은 잃을 수가 없어요
당신을 보지 못하는 것은
나의 실수
나는 검은 천으로 눈을 가리고
무기력한 어둠을 섬기고 있어요
당신이 밝힌 빛을
나는 구름으로 덮어버려요
그래도 구름 사이로 나를 부르시네요.
그 빛 속에다
나는 검정 숯을 놓아요
나에게 돌아오시다니!
숯검정은 보지 못하셨나요?
당신이 꽃을 장식하면
나는 벌레처럼 꽃을 물어뜯어요
당신은 황금의 빛, 나는 화장터의 불
당신은 황금 해안, 나는 진흙
그래도 당신은 진흙으로 초록 대지를 만들어요
3145 (10/09/1985) D
GÁNER TARII BHESE JÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY
KON SARITÁR TIIR HOTE ÁSE
KON SÁGARER PÁNE DHÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY
SUDHÁR PASARÁ MARTYE ENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDHÁR PASARÁ MARTYE ENECHE
AMARÁR MADHU DHARÁY D́HELECHE
CHANDE O TÁLE BHUVAN BHARECHE
NÁM NÁ JÁNÁ DYOTANÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY
KATA ATIITER KÁHINI KAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ATIITER KÁHINI KAYECHE
SURER RABHASE MÁTIYE DIYECHE
UPALÁGHÁTE VYATHITA CITTE
VIIŃÁ JHAUNKÁRE MURACHÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY
GÁNER TARII BHESE JÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY
The boat of songs sails on and on and on.
From the bank of which stream has it come?
And towards which ocean does it rush?
To the mortal realm, nectar is brought.
And a heavenly sweet flow is poured on this earth.
By an unknown gesture, the world is filled with rhythm and beats.
It narrates stories of the past,
and intoxicates with the upsurge of melodies.
The injury afflicted and stone stricken mind
becomes engrossed in the sound of a tinkling vina.
노래의 배가 계속 항해를 해요
어느 시냇물에서 흘러왔나요?
어느 바다로 달려가나요?
달콤한 꿀을 필멸의 세상으로 가져와서
지상으로 흘려보내시네요
알 수 없는 몸짓으로
세상이 리듬과 박자로 넘쳐요
그 몸짓은
과거 이야기도 들려주고
멜로디 속으로 흠뻑 젖어 들게 해요
마음을 패대기는 상처, 돌이
딸랑이는 비나 소리에 빠져들었어요
첫댓글 “시작이나 끝 같은 것은 잊어라.
늘 진동하는 너의 생각 속에서
영원의 영역에서
그분을 잡아라.” (# 3142)
아직도 시작과 끝을 생각하며 해탈을 꿈꾸건만 꿈 깨라시는 듯이...