삼성전자 메모리 칩 사업부 직원들은 올해 최대 6억 원의 보너스를 받을 수 있습니다.
소수 반도체 기업의 막대한 보너스로 인해 많은 한국인들이 소외감을 느끼고 있습니다.
일부는 직원들의 이익공유는 주주의 몫이라고 생각하고 다른 이들은 정당한 보상이라고 봅니다.
여러분은 어떻게 생각하나요?
Samsung's record bonuses leave many Koreans envious, some bitter
삼성의 기록적인 보너스에 많은 한국인들이 부러워하고, 일부는 분개
By Park Ung박웅 기자
Published May 22, 2026 3:43 pm KST
Korea Times
Chipmakers' windfall gains spark debate over fairness
반도체 제조업체의 막대한 보너스, 공정성 논란 촉발
Han Myung-ae starts work before most people are awake and rarely stops before dark. As a real estate agent, her commissions are capped by law, so when she learned that Samsung Electronics employees in the memory chip division could pocket bonuses of up to 600 million won ($397,000) this year, the news did not sit well.
한명애 씨는 대부분의 사람들이 일어나기 전부터 출근해서 해가 질 때까지 거의 쉬지 않고 일한다. 부동산 중개인인 그녀의 수수료는 법으로 정해져 있기 때문에, 삼성전자 메모리칩 사업부 직원들이 올해 최대 6억 원(약 39만 7천 달러)의 보너스를 받을 수 있다는 소식을 듣고는 불쾌감을 느꼈다.
“They already earn more than most of us just for being at Samsung, now they want even more and are making a scene out of it,” the 58-year-old told The Korea Times, referring to the drawn-out labor negotiations that ended just short of a strike.
한명애 씨는 한국일보와의 인터뷰에서 "그들은 삼성에 다닌다는 이유만으로 이미 우리 대부분보다 많은 돈을 벌고 있는데, 이제 더 많은 것을 요구하며 소란을 피우고 있다"며, 파업 직전까지 갔던 장기적인 노사 협상을 언급했다.
Han's sentiment illustrates the mixed reactions of Koreans as Samsung Electronics and SK hynix roll out record bonus packages fueled by an artificial intelligence (AI)-driven semiconductor supercycle.
한씨의 반응은 삼성전자와 SK하이닉스가 인공지능(AI) 기반 반도체 슈퍼사이클에 힘입어 사상 최대 규모의 보너스 패키지를 출시하면서 한국 사회가 보이는 엇갈린 반응을 잘 보여준다.
If the tentative wage agreement reached Wednesday between Samsung Electronics and its union is ratified, 10.5 percent of the company's projected 300 trillion won in operating profit this year would fund a special performance bonus pool. Employees in the memory chip division are estimated to receive up to 600 million won before tax this year, including existing overall performance incentives (OPI) payments.
수요일에 삼성전자와 노조가 합의한 임금협약이 비준되면, 올해 예상되는 영업이익 300조 원의 10.5%가 특별 성과급으로 지급될 예정이다. 메모리 칩 사업부 직원들은 기존의 성과급(OPI)을 포함해 올해 세전 최대 6억 원을 받을 것으로 예상된다.
Last year, SK hynix scrapped a 1,000 percent base salary bonus cap and tied bonuses to 10 percent of its operating profit. Earlier this year, SK employees received an average of 148 million won each, equivalent to 2,964 percent of base salary. Some projections put the figure at 600 million to 700 million won per person next year.
SK하이닉스는 작년에 기본급의 1,000%에 달하는 보너스 상한선을 폐지하고 영업이익의 10%를 보너스 지급 기준으로 삼았다. 올해 초 SK하이닉스 직원들은 1인당 평균 1억 4,800만 원, 즉 기본급의 2,964%에 해당하는 보너스를 받았다. 일각에서는 내년에는 1인당 6억~7억 원을 받을 것으로 예상하고 있다.
The eye-popping bonuses at a handful of chipmakers have left many feeling left behind.
소수의 반도체 업체들이 지급하는 천문학적인 보너스에 많은 사람들이 소외감을 느끼고 있다.
“Ordinary people working hard in their own fields can't earn anything beyond a fixed and often small salary,” Han said. “This isn't about ability. They just happened to start at Samsung and now they want even more. There are hardworking people everywhere who are just as capable.”
한씨는 “자기 분야에서 열심히 일하는 평범한 사람들은 고정된, 그것도 적은 월급 외에는 아무것도 벌지 못한다”며 “능력의 문제가 아니다. 그저 우연히 삼성에 입사했을 뿐인데, 이제 와서 더 많은 것을 요구하는 것 같다. 열심히 일하는 사람들은 어디에나 있고, 그들만큼 유능하다”고 말했다.
Kim, 70, a retiree who asked to be identified by surname only, said Samsung Electronics labor unions were overreaching. “You can claim a share of the profits, but then you'd also have to be willing to share the losses.”
익명을 요구한 70세 은퇴자 김씨는 삼성전자 노동조합이 지나치다고 말했다. “이익 분배를 요구할 수는 있지만, 손실도 함께 나눠야 한다”고 그는 덧붙였다.
Kim added that profit-sharing and wages are two different things and that employees asking for a cut of profits on top of their wages are claiming what belongs to shareholders.
김씨는 이익 분배와 임금은 별개의 문제이며, 임금 외에 이익 분배를 요구하는 것은 주주에게 돌아가야 할 몫을 요구하는 것이라고 비판했다.
“Companies pour massive capital into their operations and when profits come, some of that needs to be reinvested,” Kim said.
김씨는 “기업은 막대한 자본을 투자하고, 이익이 발생하면 그중 일부를 재투자해야 한다”고 말했다.
Not everyone is critical, however. Others said that while they felt envious, the bonuses were deserved.
하지만 모두가 비판적인 것은 아니었다. 일부는 부러운 마음도 들지만, 보너스는 당연히 받을 만한 것이라고 말했다.
“Of course I'm envious, but it's company policy and compensation for work. I don't think it's wrong,” said Kim Chang-jin, a 33-year-old accountant. “Samsung employees were in the right place at the right time. I see it as a reward for what they've done so far.”
“물론 부럽지만, 회사 방침이고 업무에 대한 보상이라고 생각해요. 잘못됐다고 생각하지 않아요.”라고 33세 회계사 김창진 씨는 말했다. “삼성 직원들은 적절한 시기에 적절한 위치에 있었던 거죠. 지금까지 해온 일에 대한 보상이라고 생각해요.”
Lee Jong-seong, a 42-year-old IT worker, said he was envious but Samsung employees had simply earned it.
42세 IT 직원 이종성 씨는 부럽긴 하지만 삼성 직원들이 당연히 받을 자격이 있다고 말했다.
“Some people around me say Samsung's success wasn't their own doing and that government support got them there, so the gains should be shared more broadly. I don't see it that way,” Lee said. “I'm envious, but they earned it.”
“주변 사람들 중에는 삼성의 성공은 자기 노력의 결과가 아니라 정부 지원 덕분이니 그 이익을 더 널리 나눠야 한다고 말하는 사람들이 있어요. 저는 그렇게 생각하지 않아요.”라고 이종성 씨는 말했다. “부럽긴 하지만, 그들은 그럴 자격이 있어요.”
#Record bonuses 사상최대보너스 #Semiconductor supercycle 반도체 슈퍼사이클 #Profit-sharing 이익공유 #Wage negotiations 임금협상 #Fairness debate 공정성논쟁