신세계그룹 정용진 회장은 이번 논란과 관련해 공개적으로 직접 사과할 예정입니다.
'탱크데이 마케팅'은 한국 민주화 운동과 관련된 아픈 역사적 사건을 떠올리게 한다는 지적을 받았습니다.
이번 논란은 대중의 반발과 스타벅스 코리아 불매운동으로 이어졌습니다.
이번 사태는 최고경영자의 과거 발언과 기업 이슈가 결합되며 논란이 확대되는 ‘오너 리스크’가 현실화된 것입니다.
Shinsegae chief to issue in-person apology over Starbucks Korea's 'Tank Day' marketing controversy
신세계그룹 정용진 회장, 스타벅스 코리아 '탱크 데이' 마케팅 논란 직접 사과 예정
By Ko Dong-hwan 고동환 기자
Published May 24, 2026 5:45 pm KST Updated May 24, 2026 6:00 pm KST
Korea Times
Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin is set to issue a public, in-person apology on Tuesday over the controversy surrounding Starbucks Korea’s recent marketing campaign, which has drawn public backlash after critics said it inappropriately referenced Korea’s pro-democracy movement of the 1980s.
신세계그룹 정용진 회장이 최근 스타벅스 코리아의 '탱크 데이' 마케팅 캠페인 논란과 관련하여 직접 사과할 예정이다. 해당 캠페인은 1980년대 한국의 민주화 운동을 부적절하게 언급했다는 비판을 받고 있다.
“Chairman Chung Yong-jin plans to offer a direct apology to all those who were hurt by Starbucks Korea’s inappropriate marketing campaign carried out on the anniversary of the May 18 Uprising,” the group said in a press statement, Sunday. E-mart, an affiliate of Shinsegae Group, is the largest shareholder of Starbucks Korea.
신세계그룹은 일요일 보도자료를 통해 "정용진 회장은 5·18 민주화 운동 기념일에 진행된 스타벅스 코리아의 부적절한 마케팅 캠페인으로 상처받은 모든 분들께 직접 사과할 계획"이라고 밝혔다. 신세계그룹 계열사인 이마트는 스타벅스 코리아의 최대 주주이다.
It added the venue will be held at Josun Palace in southern Seoul, a hotel owned by the group.
스타벅스는 사과 행사가 서울 남부에 위치한 그룹 소유 호텔인 조선 팰리스에서 열릴 것이라고 덧붙였다.
The apology comes after the coffee chain launched a tumbler-related promotional event titled “Tank Day” on May 18, the date marking the annual commemoration of the Gwangju Democratic Uprising. The campaign drew criticism as the title was seen as evoking military vehicles used during the 1980 Gwangju crackdown under the military junta of Chun Doo-hwan, who became president later that year.
이번 사과는 스타벅스가 광주 민주화 운동 기념일인 5월 18일에 "탱크 데이"라는 제목으로 텀블러 관련 프로모션 행사를 진행한 데 따른 것이다. 이 행사는 1980년 광주 민주화 운동 당시 군사 정권(당시 전두환 대통령)이 사용했던 군용 차량을 연상시킨다는 비판을 받았다.
In addition, the promotion used the phrase “Put it on the table with a sound of ‘Tak!’” which critics said alluded to wording associated with the 1987 death of student activist Park Jong-chul, an incident that became a catalyst for Korea’s democracy movement.
또한, "탁!" 소리를 내며 테이블 위에 놓으세요라는 문구는 1987년 박종철 학생운동가 사망 사건 당시 사용했던 표현을 떠올리게 한다는 지적을 받았다.
In response to the backlash, Chung issued an apology, while dismissing Starbucks Korea CEO Sohn Jeong-hyun, who took responsibility for the incident.
이러한 비난 여론에 대응하여 정 회장은 사과문을 발표하고, 이번 사태에 책임을 진 손정현 스타벅스 코리아 대표이사를 해임했다.
However, the controversy has intensified amid scrutiny of Chung’s political views, including his past use of the term “myeolgong,” meaning “eradicate communism,” on social media. The incident has contributed to a broader public backlash and calls for a boycott of Starbucks Korea.
그러나 정 대표의 과거 소셜 미디어 활동, 특히 ‘공산주의 척결’을 뜻하는 ‘명공’이라는 표현을 사용한 것에 대한 비판이 거세지면서 논란은 더욱 심화되었다. 이번 사건은 스타벅스 코리아에 대한 대중의 반발과 불매운동으로 이어졌다.
Since the controversy emerged, President Lee Jae Myung has also criticized the campaign on multiple occasions, while a civic group has filed a complaint with the Seoul Metropolitan Police Agency against Chung and Sohn for insult and defamation.
이번 논란이 불거진 이후 이재명 대통령은 여러 차례 해당 캠페인을 비판했으며, 한 시민단체는 정용진 대표와 손 대표를 명예훼손 혐의로 서울지방경찰청에 고발했다.
Starbucks Global described the controversy at Starbucks Korea as an “unacceptable marketing incident” and said it is implementing stronger internal controls and review standards following the backlash in Korea.
스타벅스 글로벌은 이번 사태를 ‘용납할 수 없는 마케팅 사건’으로 규정하고, 국내 여론의 반발에 따라 내부 통제 및 검토 기준을 강화하고 있다고 밝혔다.
Along with the apology, the group also plans to disclose the results of an internal investigation into the promotional event.
스타벅스 글로벌은 사과와 함께 이번 판촉 행사에 대한 내부 조사 결과를 공개할 예정이다.
#Public apology 공개사과 #Marketing controversy 마케팅논란 #Gwangju Uprising 광주민주화운동 #Historical sensitivity 역사적 민감성 #Boycott backlash 불매운동확산