|
|
① The Miracle of Christmas 크리스마스의 기적
The US Ship of Miracles that saved 14,000 North Korean refugees
14,000명의 북한 피난민을 구한 미국의 ‘기적의 배’
Almost 70 years ago, a US merchant marine ship picked up more than 14,000 refugees in a single trip from a North Korean port.
거의 70년 전, 한 미국 상선 한 척이 북한 항구에서 단 한 번의 항해로 1만 4천 명 이상의 난민을 태워 나갔습니다.
This is the story of that journey, and some of those on board.
It was Christmas Day in 1950, and this was no ordinary birth.
이 글은 그 여정과 선상에 있던 이들 중 일부에 관한 이야기입니다.
1950년 크리스마스 날, 이는 결코 평범한 출생이 아니었습니다.
The mother was one of 14,000 North Korean refugees crammed into a US merchant marine ship, fleeing the advancing guns of the Chinese army.
여기에 소개되는 어머니는 진격하는 중국군의 총탄을 피해 미국 상선 한 척에 1만 4천 명의 북한 난민들과 함께 빽빽이 몰려 탄 사람들 중 한 명이었습니다.
There was barely enough room on board to stand - and there wasn't much medical equipment, either.
선상에는 서 있을 공간조차 거의 없었고, 의료 장비도 별로 없었습니다.
"The midwife had to use her teeth to cut my umbilical cord," Lee Gyong-pil tells me some 69 years on.
“조산사는 이빨로 제 탯줄을 잘라야만 했습니다.” 이경필 씨는 그로부터 약 69년이 지난 지금 이렇게 말합니다.
"People said the fact that I didn't die and was born was a Christmas miracle.“
“사람들은 제가 죽지 않고 태어난 것이 크리스마스의 기적이라고 말하더군요.”
Mr Lee was the fifth baby born on the SS Meredith Victory that winter, during some of the darkest days of the Korean War.
이 씨는 그해 겨울, 한국전쟁이 가장 치열(암울)했던 시기에 SS 메레디스 빅토리호에서 태어난 다섯 번째 아기였습니다.
The Meredith Victory's three-day voyage saved thousands of lives, including the parents of the current President of South Korea, Moon Jae-in.
메레디스 빅토리호의 3일간의 항해는 현 한국 대통령인 문재인 대통령의 부모를 포함해 수천 명의 생명을 구했습니다.
It also earned the cargo freighter a nickname - the Ship of Miracles.
또한 이 화물선은 ‘기적의 배’라는 별명을 얻게 되었습니다.
The evacuation 철수
In December 1950, some 100,000 UN troops were trapped in the North Korean port of Hungnam.
1950년 12월, 약 10만 명의 유엔군이 북한 흥남항에 고립되었다.
They had been overwhelmed by Chinese forces in what became known as the Battle of Chosin, and were lucky to make it out of the mountains alive.
이들은 ‘초신 전투’로 알려진 전투에서 중국군의 압도적인 공세를 받아 산속에서 간신히 살아남아 운좋게 빠져나올 수 있었다.
They had faced an army almost four times their size. But now there was only one way to get to safety.
그들은 자신들의 병력보다 거의 4배나 많은 적군과 맞서야 했다. 하지만 이제 안전지대로 탈출할 수 있는 방법은 단 하나뿐이었다.
By sea. And they had very little time to do it: the Chinese were closing in.
바로 바다를 통해 탈출하는 것. 그리고 시간이 거의 없었다. 중국군이 점점 다가오고 있었기 때문이다.
But the troops were not alone. Thousands of North Korean refugees had also fled to the freezing beach.
하지만 군인들만 그곳에 있던 것은 아니었다. 수천 명의 북한 난민들도 그 얼어붙은 해변으로 피신해 있었다.
Many had walked miles through deep snow with young children in the hope of being saved.
그들 중 다수는 구출되기를 바라며 어린 아이들을 데리고 깊은 눈 속을 수 마일이나 걸어왔다.
② They were cold, exhausted and desperate. 그들은 추위에 떨며 지치고 절망에 빠져 있었다.
Around 100 US ships, including the SS Meredith Victory, had sailed to Hungnam to pick up the troops, supplies and ammunition and take them to the South Korean ports of Busan and Geoje Island.
SS 메레디스 빅토리호를 포함한 약 100척의 미국 선박이 군인, 보급품, 탄약을 싣고 남한의 부산과 거제항으로 이송하기 위해 흥남으로 항해해 왔다.
Colonel Edward Forney of the US Marine Corps worked with others to try to make it part of the mission. His grandson Ned lives in Seoul.
미 해병대 에드워드 포니 대령은 다른 이들과 협력하여 이를 작전의 일부로 포함시키려 노력했다. 그의 손자 네드는 서울에 살고 있다.
"If you want to win a war - your job is not to rescue civilians," Ned, a marine veteran, tells me. "It's a nice thing to do. But the military does come first."
“전쟁에서 이기려면 민간인을 구출하는 것이 주된 임무가 아닙니다,” 해병대 退役군인인 네드는 내게 이렇게 말합니다. “민간인을 구출하는 것은 좋은 일이죠. 하지만 군대의 임무가 우선입니다.”
"Somehow it just happened," he explains. "어쨋든 그냥 그렇게 된 거예요," 그가 설명한다.
"These guys there at Hungnam listened to their better angels and did what I like to say was the right thing, for the right reasons, in a very difficult situation."
"흥남에 있던 그 사람들은 양심의 소리를 따랐고, 매우 어려운 상황 속에서 늘제가 말하곤 하는 올바른 이유로 옳은 일을 한 것입니다."
It took several days to get everyone aboard the ships.
모든 사람을 배에 태우는 데는 며칠이 걸렸다.
The refugees huddled together on the shoreline, waiting and hoping for their turn.
피난민들은 해안가에 뒤엉켜 차례가 오기를 바라면서 기다리고 있었다.
Among them was a then 17-year-old Han Bo-bae with her mother.
그들 중에는 당시 17세였던 한보배 양과 그녀의 어머니도 있었다.
"It was a live or die situation," she says. "We didn't think of anything else other than we need to get on this ship or we will die.
“그건 생사가 달린 상황이었어요,” 그녀가 말한다. “이 배에 타지 않으면 죽을 거라는 생각 외에는 다른 건 아무것도 생각하지 못했어요.”
"We didn't know where it was heading, but it didn't matter. We only knew that we might live if we get on the ship."
"그 배가 어디로 향하는지 우리는 몰랐지만, 그건 중요하지 않았다. 우리가 아는 건 그 배에 올라타야만 살아남을 수 있다는 사실뿐이었다."
But leaving her hometown was difficult. 하지만 고향을 떠나는 일은 쉽지 않았다.
"Looking at the beach moving away from me, my young heart was saddened. I am leaving now, I thought."
"점점 멀어져 가는 해변을 바라보며, 어린 내 마음은 슬퍼졌다. ‘이제 떠나는구나’라고 생각했다."
Conditions on board each of the ships were, to say the least, difficult. Refugees were crammed between vehicles, boxes of ammunition and supplies.
각 배 안의 상황은, 말 할 것도 없이 열악했다. 난민들은 차량과 탄약 상자, 보급품 사이에 빽빽이 밀집해 있었다.
There was no food or water. The biggest ship, the SS Meredith Victory, was designed to carry 60 crew at the most. Now it had 14,000 refugees - as well as the cargo.
식량도 물도 없었습니다. 가장 큰 배인 SS 메러디스 빅토리호는 원래 최대 60명의 선원을 태우도록 설계된 배였습니다. 그런데 지금은 화물뿐만 아니라 14,000명의 난민까지 실려 있었습니다.
.
Han Bo-bae was exposed on the deck of one small ship. Her mother managed to bring a blanket, but very little else.
한보배는 작은 배 한 척의 갑판에 노출된 채 있었다. 어머니는 간신히 담요 하나를 가져오셨지만, 그 외에는 거의 아무것도 없었다.
"My mum, my younger sister and I were bundled up together. So many people were on the ship. We were all jammed.
“엄마, 여동생, 그리고 저는 서로 엉켜서 껴안고 있었어요. 배에는 정말 많은 사람들이 타고 있었죠. 우리 모두 빽빽하게 꽉 차 있었어요.
"The waves would shower over me, and my mum was worried we were going to drown and become sea spirits."
“파도가 내 위로 쏟아지곤 했는데, 엄마는 우리가 익사해서 바다의 정령이 될까 봐 걱정하셨어요.”
No one died aboard the ships. All 200,000 who made that perilous journey to South Korea - around half of them refugees, half of them troops - reached land alive.
선박에 탑승한 사람 중 사망자는 한 명도 없었다. 한국으로 향하는 그 험난한 여정을 떠난 20만 명 전원이—그중 절반은 난민, 나머지 절반은 군인이었다—무사히 육지에 도착했다.
It was the largest sea-borne, military evacuation of civilians under combat conditions in American history.
이는 미국 역사상 전투 상황에서 이루어진 최대 규모의 해상 민간인 군사 대피 작전이었다.
③ And, as the SS Meredith Victory sailed into Geoje island harbour, there were five new lives on board.
그리고 SS 메레디스 빅토리호가 거제항으로 들어설 때, 배 안에는 다섯 명의 새로운 생명이 타고 있었습니다.
The US crewmen didn't know any Korean names, so they called each of the babies Kimchi. Mr Lee was Kimchi number 5.
미국 선원들은 한국 이름을 하나도 몰랐기 때문에 아기들을 각각 ‘김치’라고 불렀다. 이 씨는 ‘김치 5번’이었다.
"I didn't really like it at first. Because Kimchi 5? I have my own name.
“처음에는 별로 내 마음에 들지 않았어요. ‘김치 5번’이라니? 저한테는 제 이름이 있으니까요.
But when I thought of it deeply, I didn't mind it and now I thank the person who named me."
하지만 깊이 생각해 보니 별로 신경 쓰이지 않았고, 지금은 제 이름을 지어주신 분께 감사드리고 있습니다.”
Mr Lee still lives on the island of Geoje where the Meredith Victory docked nearly 70 years.
이 씨는 메러디스 빅토리호가 약 70년 전 정박했던 거제도에 여전히 살고 있습니다.
He became a vet and still has a business card with the name Kimchi 5 on it.
그는 수의사가 되었으며, 지금도 ‘김치 5’라고 적힌 명함을 가지고 있습니다.
He helps keep the story of the Hungnam evacuation alive, and has met some of the former crew members of the Meredith Victory - including the one who helped his mother give birth.
그는 흥남 철수 작전의 이야기를 후세에 전하는 데 힘쓰고 있으며, 어머니의 출산을 도왔던 분을 포함해 ‘메러디스 빅토리’호의 전 승무원 몇 명과도 만났습니다.
He hopes one day to create a memorial to the ships in Geoje harbour.
그는 언젠가 거제항에 이 배들을 기리는 기념비를 세우기를 희망하고 있습니다.
The parting 이별
No one knows what happened to Kimchi numbers 2, 3 or 4.
김치 2, 3, 4호에게 무슨 일이 일어났는지는 아무도 모른다.
But the parents of the first baby born on board, Kimchi 1, better known as Sohn Yang-young, made a heartbreaking decision at Hungnam that would haunt them all their lives.
하지만 배에서 가장 먼저 태어난 아기, 일명 ‘김치 1호’로 더 잘 알려진 손양영의 부모는 흥남에서 평생 마음의 짐으로 남을 가슴 아픈 결정을 내렸다.
Most of the refugees thought they'd only be gone a few days - perhaps a few weeks at the most. The plan was always to return. But none of them did.
대부분의 피난민들은 며칠, 기껏해야 몇 주 정도만 떠나 있을 것이라고 생각했습니다. 원래 계획은 언제나 돌아오는 것이었습니다. 하지만 그들 중 누구도 돌아오지 못했습니다.
Sohn Yang-young's parents had two other children at that time. Taeyoung, aged 9, and Youngok, aged 5. It was bitterly cold. The port was in chaos.
당시 손양영 씨의 부모님에게는 9살인 태영과 5살인 영옥이라는 두 자녀가 더 있었다. 날씨는 몹시 추웠고, 항구는 아수라장이었다.
Mr Sohn's father looked at his heavily pregnant wife and knew she had to get on board.
손 씨의 아버지는 임신 말기인 아내를 바라보며 그녀가 배에 타야 한다는 것을 알았다.
He decided to leave his two other children with their uncle and reassured them that he'd be back in North Korea soon.
그는 다른 두 자녀를 그들의 삼촌에게 맡기기로 결정하고, 곧 북한으로 돌아오겠다고 아이들을 안심시켰다.
④ They never saw one another again. Even when the fighting stopped and an armistice was signed, the peninsula was divided. The two Koreas are officially still at war.
그들은 다시는 서로를 만나지 못했다. 전투가 멈추고 휴전 협정이 체결되었음에도 한반도는 분단된 채로 남아 있었다.
남북한은 공식적으로 여전히 전쟁 상태에 있다.
For years, Mr Sohn's mother begged her husband to go back for their children, and yet she knew she was asking the impossible.
수년 동안 손 씨의 어머니는 남편에게 아이들을 데리러 돌아가 달라고 간청했지만, 그것이 불가능한 부탁이라는 것을 알고 있었다.
Every morning she would take a bowl of sacred water and rice and pray in front of them as an offering for her lost children.
매일 아침 그녀는 정화수와 밥 한 그릇을 차려놓고, 잃어버린 아이들을 위한 제물로 삼아 그 앞에서 기도를 올렸다.
"I am living proof of the sorrow and pain a divided family carries," says Mr Sohn.
“저는 이산가족이 겪게 되는 슬픔과 고통을 몸소 겪고 있는 살아있는 증거입니다.”라고 손 씨는 말합니다.
"My family was torn apart. I have my own kids and grandchildren now and I check every day when I return home from work if my kids are ok.
“우리 가족은 찢겨 나갔습니다. 지금은 제 자녀들과 손주들이 있지만, 매일 퇴근 후 집에 돌아오면 아이들이 잘 지내고 있는지 확인합니다.”
"I am still at a loss to understand how one baby had the luck of staying with his parents - while the other babies who came out of the exact same womb were separated from theirs and went through so much.
"한 아기는 어떻게 해서 부모 곁에 머물 수 있는 행운을 누렸는지, 반면 똑같은 자궁에서 태어난 다른 아기들은 부모와 헤어져서 그토록 많은 고통을 겪어야만 했는지, 저는 여전히 도무지 이해할 수가 없습니다.“
"They must have waited in hope their mum and dad would return."
"아이들은 엄마와 아빠가 돌아오기를 바라며 기다렸을 겁니다."
Mr Sohn has applied through the International Red Cross to see his brother and sister as part of the rare meetings of separated families allowed by North Korea.
손 씨는 북한이 허용하는 드문 이산가족 상봉의 일환으로, 국제적십자사를 통해 남매와 만나기 위해 신청했습니다.
He cannot hold back tears as he tells us that he wishes for the peninsula to be unified in the hope he can see them again.
그는 그들을 다시 만날 수 있기를 바라며 한반도가 통일되기를 희망한다고 말하며 눈물을 감추지 못했습니다.
"As long as they are still alive, I will find them," he says.
"그들이 살아만 있다면, 반드시 찾아내겠습니다."라고 그는 말합니다.
He shows us a picture of him as a baby with a handwritten note attached.
그는 손글씨로 쓴 쪽지가 붙어 있는 자신의 아기 시절 사진을 우리에게 보여준다.
"Keep good care of this photo until you meet your big brother Taeyoung," the note from his father reads.
“너의 큰형 태영을 만나기 전까지 이 사진을 잘 간직해 두렴”이라고 아버지가 쓴 글이 쪽지에 적혀 있다.
⑤ There are thought to be around a million descendents of the Hungnam evacuation living in South Korea and around the world.
한국과 전 세계에는 흥남 철수 당시의 후손들이 약 100만 명 정도 거주하는 것으로 추정된다.
It is a story of survival. But there is deep sorrow too for those left behind.
이는 생존의 이야기이다. 하지만 뒤에 남겨진 이들에게는 깊은 슬픔도 있다.
As the Americans sailed away from Hungnam for the last time on Christmas Eve, Rear Admiral James Doyle looked through his binoculars.
크리스마스 이브, 미군이 흥남을 마지막으로 떠나며 배를 타고 떠날 때, 제임스 도일 소장은 쌍안경을 통해 밖을 바라보았다.
"He saw at least as many refugees on the shore as the US had rescued," says Ned Forney, who is writing a book to document the evacuation.
“그는 해안가에 미국이 구조한 난민만큼이나 많은 난민들이 있는 것을 목격했다”고, 이번 대피 작전을 기록하기 위해 책을 집필 중인 네드 포니는 말한다.
But the US said it had no choice. They had to blow up the port to ensure the Chinese army would not take any remaining supplies or assets.
하지만 미국 측은 어쩔 수 없었다고 밝혔다. 중국군이 남아 있는 보급품이나 자산을 확보하지 못하도록 항구를 폭파해야만 했다.
Han Bo-bae watched from the deck of her ship and described the port as a "sea of fire". Not long after the explosions, the Chinese army infiltrated the town.
한보배는 배 갑판에서 그 광경을 지켜보며 그 항구를 “불의 바다”라고 묘사했다. 폭발이 일어난 지 얼마 지나지 않아 중국군이 마을로 침투해 들어왔다.
"So many were still waiting at the port. So many couldn't make it to the ship," she tells us.
“항구에는 여전히 수많은 사람들이 기다리고 있었어요. 배에 오르지 못한 사람들도 정말 많았죠,”라고 그녀는 우리에게 말합니다.
"There were still many waiting and they must have perished. It hurts my heart, the artilleries, the bombs. War shouldn't happen. War shouldn't happen.“
“아직도 많은 사람들이 기다리고 있었는데, 분명 목숨을 잃었을 거예요. 포격과 폭탄 소리가 가슴을 아프게 해요. 전쟁이 일어나서는 안 돼요. 전쟁이 일어나서는 안 돼요.”
Mr Sohn still hopes his family is alive. After all, he himself came from the Ship of Miracles. Now he wishes for just one more, and has this message for his brother and sister.
손 씨는 여전히 가족이 살아 있기를 희망하고 있습니다. 어쨌든 그 자신도 ‘기적의 배’에서 살아남은 사람이니까요.
이제 그는 단 한 가지만을 바라며, 형제자매에게 다음과 같은 메시지를 전합니다.
"Our parents missed you every single day they were alive. Even though they're now in heaven I believe they're still looking for you.
“부모님은 살아 계실때 날마다 매일매일 너희를 그리워하셨어. 비록 지금은 천국에 계시지만, 여전히 너희를 찾고 계실 거라고 믿어.”
