(빌 1:3)
내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며
나는 여러분을 생각할 때마다 나의 하느님께 감사를 드리며
내가 너희를 기억할 때마다 나의 하나님께 감사드리고
I thank my God every time I remember you.
나는 여러분을 생각할 때마다, 나의 하나님께 감사를 드립니다.
I thank my God upon every remembrance of you,
(빌 1:4)
간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은
기도할 때마다 언제나 여러분 모두를 위해서 기쁜 마음으로 간구합니다.
너희 모두를 위하여 기도할 때마다 항상 기뻐하며 간구함은
In all my prayers for all of you, I always pray with joy
내가 기도할 때마다, 여러분 모두를 위하여 늘 기쁜 마음으로 간구합니다.
always in every prayer of mine making request for you all with joy,
(빌 1:5)
너희가 첫날부터 이제까지 복음을 위한 일에 참여하고 있기 때문이라
여러분이 그리스도를 믿기 시작한 첫날부터 오늘에 이르기까지 그 복음을 전하는 데 협력해 온 것을 나는 하느님께 감사 드립니다.
첫날부터 지금까지 너희가 복음 안에서 교제하였기 때문이라.
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
여러분이 첫 날부터 지금까지, 복음을 전하는 일에 동참하고 있기 때문입니다.
for your fellowship in the gospel from the first day until now,
(빌 1:6)
너희 안에서 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리는 확신하노라
여러분들에게 훌륭한 일을 시작하신 하느님께서는 그 일을 계속하실 것이며 마침내 그리스도 예수께서 다시 오시는 날 완성하실 것입니다. 이것이 나의 신념입니다.
너희 안에서 선한 일을 시작하신 분께서 예수 그리스도의 날까지 그 일을 이루실 것 바로 이것을 확신하노라.
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
선한 일을 여러분 가운데서 시작하신 분께서 그리스도 예수의 날까지 그 일을 완성하시리라고, 나는 확신합니다.
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
(빌 1:7)
내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참여한 자가 됨이라
여러분은 내가 갇혀 있을 때나 복음을 수호하고 입증할 때에 나와 함께 은총을 나누어 받으며 고생을 같이 해온 사람들로서 항상 내 마음속에 자리잡고 있으니 내가 여러분을 그런 생각으로 대하는 것도 당연한 일입니다.
내가 너희 모두에 대해 이같이 생각하는 것이 합당하니 이는 너희가 내 마음속에 있기 때문이라. 나의 결박당한 일과 복음을 변호하고 확증하는 일에서 너희는 다 나의 은혜에 참여한 자들이니라.
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
내가 여러분 모두를 이렇게 생각하는 것은, 나로서는 당연한 일입니다. 1)내가 여러분을 내 마음에 간직하고 있기 때문입니다. 여러분 모두는 내가 갇혀 있을 때나, 복음을 변호하고 입증할 때에, 내가 받은 은혜에 동참한 사람들입니다. / 또는 ‘여러분이 나를 여러분의 마음에’
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
(빌 1:8)
내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 얼마나 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라
내가 그리스도 예수의 지극한 사랑으로 여러분을 그리워하고 있다는 사실은 누구보다도 하느님께서 잘 알고 계십니다.
내가 예수 그리스도의 심정으로 너희 모두를 얼마나 많이 그리워하는지 하나님께서 내 증인이시니라.
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
내가 그리스도 예수의 심정으로, 여러분 모두를 얼마나 그리워하고 있는지는, 하나님께서 증언하여 주십니다.
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
(빌 1:9)
내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사
내가 여러분을 위해서 기원하는 것은 여러분의 사랑이 참된 지식과 분별력을 갖추어 점점 더 풍성해져서
내가 이것을 기도하노니 곧 너희의 사랑이 지식과 모든 판단에서 여전히 더욱더 풍성해지고
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
내가 기도하는 것은 여러분의 사랑이 지식과 모든 통찰력으로 더욱 더 풍성하게 되어서,
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
(빌 1:10)
너희로 1)지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고 / 또는 같지 아니한 것을
가장 옳은 것이 무엇인지를 가릴 수 있게 되었으면 하는 것입니다. 그래서 여러분이 순결하고 나무랄 데 없는 사람으로서 그리스도의 날을 맞이하게 되고
너희가 뛰어난 것들을 입증하며 그리스도의 날까지 성실하고 실족거리가 없는 사람이 되며
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
여러분이 가장 좋은 것이 무엇인가를 분별할 줄 알게 되는 것입니다. 그리하여 여러분이 그리스도의 날까지 순결하고 흠이 없이 지내며,
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
(빌 1:11)
예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되기를 원하노라
또 예수 그리스도를 믿음으로써 올바른 일을 많이 하여 하느님께 영광과 찬양을 드릴 수 있게 되기를 바랍니다.
예수 그리스도로 말미암은 의의 열매들로 가득하여 하나님의 영광과 찬양이 되기를 구하노라
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.
예수 그리스도께서 주시는 의의 열매로 가득 차서 하나님께 영광과 찬양을 드리게 되기를, 나는 기도합니다.
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.