***** saving grace *****
(한 가지 장점)
[Tips]= 직역하면 "구하는 은총"이라는 해석이 될수있는
이 표현은 사람이나 사물의 결점들을 보완하는"한 가지 장점"이라는 뜻으로 쓰인다.
(1248)
(A) Wow, I don't know
that Mr, Givens was so talkactive.
(B) Yeah, it can be annoying.
His saving grace is
that he's a very giving person, though.
(A) Humm. Still, I think I'd like to avoid him
as much as possible.
=talkactive:말이 많은 =annoying:성가시게하는
=giving:남에게 배우는 =avoid:피하다
[본문 해석]
(A) 와, 기브슨씨가 그렇게 말이 많은 사람인지 몰랐어요.
(B) 네, 성가시긴 하죠. 그래도 잘 배우는 사람이라는게 장점이긴 해요.
(A) 음 그래도 가능하면 좀 피해야 겠어요.
Tips=[2]= English Review
[Throw in the towel / 패배를 인정하다, 포기하다]
(A) What's the matter? You look just upset.
( 무슨 일 이예요? 표정이 안 좋아요.)
(B) My proposal just got rejected for the third time.
I'm about ready to throw in the towl.
( 제 제안서가 세번째 퇴짜를 맞았습니다. 이젠 포기 직전이예요.)
(A) Don't quit now! The fourth time might be successful.
( 이제 와서 포기 하는건 말이 안돼요! 네 번째는 잘 될겁니다.)
[Similar and related expressions]
** I'm about ready to give up.**
( 이젠 포기 직전이예요.)