명심보감 [明心寶鑑]교우편( 交友篇 )
1. 子 曰 (자 왈)
與善人居에 如入芝蘭之室(하여 久而不聞其香은 卽與之化矣요,
(여선인거)에 (여입지란지실)하여 (구이불문기향)은 (즉여지화의)요,
與不善人居에 如入鮑魚之肆하여 久而不聞其臭는 亦與之化矣니
(여불선인거)에 (여입포어지사)하여 (구이불문기취)는 (역여지화의)니
丹之所藏者는 赤하고 漆之所藏者는 黑이라 是以로 君子는 必愼其所與處者焉이니라.
(단지소장자)는 (적)하고 (칠지소장자)는 (흑)이라 (시이)로 (군자)는 (필신기소여처자언)이니라.
공자께서 말씀하시기를 "선한 사람과 함께 거처 하면 지초와 난초가 있는 방안에 들어간 것과 같아서
오래되면 그 냄새를 맡지 못하지만 곧 그 향기와 더불어 동화 된다.
선하지 못한 사람과 함께 거처 하면 생선 가게에 들어간 것과 같아서 오래되면 그 악취를 맡지 못하나
또한 그 냄새 와 더불어 동화 된다.
붉은 단사를 지니면 붉어지고 검은 옷을 지니면 검어진다.
그러므로 군자는 반드시 더불어 함께 거처 하는 사람을 신중히 해야 하느니라."고 하셨다.
2. 家語에 云 (가어)에 (운)
與好學人同行에 如霧露中行하여 雖不濕衣라도 時時有潤하고
(여호학인동행)에 (여무로중행)하여 (수불습의)라도 (시시유윤)하고
與無識人同行에 如厠中坐坐하여 雖不汚衣라도 時時聞臭니라.
(여무식인동행)에 (여측중좌좌)하여 (수불오의)라도 (시시문취)니라.
공자께서 가어 에 이르되
"좋은 사람과 동행하면 마치 안개 속을 가는 것과 같아서 비록 옷은 젖지 않더라도 때때로 윤택함이 있고,
무식한 사람과 동행하면 마치 뒷간에 앉은 것 같아서 비록 옷은 더럽히지 않더라도 때때로 그 냄새를 맡게
된다."고 하였다.
3. 子 曰(자 왈)
晏平仲)은 善與人交로다 久而敬之온여
(안평중)은 (선여인교)로다 (구이경지)온여
공자께서 말씀하시기를
"안평중은 사람과 사귀기를 잘 하도다. 오래되어도 공경 하는구나."라고 하셨다.
4. 相識이 萬天下하되 知心能幾人고?
(상식)이 (만천하) 하되 (지심능기인) 고?
서로 얼굴을 아는 사람은 온 세상에 가득하지만 마음을 알아주는 사람이 몇 이나 될 수 있겠는가?
5. 酒食兄弟는 千個有로되 急難之朋은 一個無니라.
(주식형제)는 (천개유)로되 (급난지붕)은 (일개무)니라.
술이나 음식을 함께할 때 형제 같은 친구는 많으나, 급하고 어려울 때 도와줄 친구는 하 나도 없다.
6. 不結子花는 休要種이오 無義之朋은 不可交니라.
(불결자화)는 (휴요종)이오 (무의지붕)은 (불가교)니라.
열매를 맺지 않는 꽃은 심지 말고, 의리 없는 친구는 사귀지 말라.
7. 莊子에 云 (장자)에 (운)
君子之交)는 (淡若水)하고 小人之交는 甘如若醴니라.
(군자지교는 담약수하고 (소인지교)는 (감여약례)니라.
군자의 사귐은 물같이 담백하고, 소인의 사귐은 술처럼 달다. 라고 하셨다.
8. 路遙知馬力이요 日久見人心이니라.
(노요지마력)이요 (일구견인심)이니라.
길이 멀면 말의 힘을 알게 되고, 날이 오래면 사람의 마음을 보게 된다.
<출처 : 곽 병 렬의 세상 사는 이야기>
<다음 검색 창에서 옮김>