021 사려 깊음은 불멸로 이끕니다. 사려 깊지 못함은 죽 음으로 이어 집니다. 사려 깊은 사람들은 죽지 않을 것이고, 사려 깊지 못한 사람들은 이미 죽은 것과 같습니다. 無逸不死道,放逸趣死路。無逸者不死,放逸者如尸。 不放逸是不死道,放逸是死路;不放逸者不死,放逸者有如早已死 去。 Conscientiousness is the state of deathlessness. Negligence is the state of death. The conscientious ones do not die. Those, who are negligent, are as if dead. Attention leads to immortality. Carelessness leads to death. Those who pay attention will not die, while the careless are as good as dead already.
022 그러므로 사려 깊은 것의 가치를 명료하게 이해하고 있는 지혜로운 사람들은, 깊은 사려에서 즐거움을 느끼고, 이러한 것이 성자들의 경지임을 알고 기뻐 합니다. 智者深知此,所行不放逸。不放逸得樂,喜悅於聖境。 明了這道理,不放逸的智者樂於精進、樂於聖界。 Having thus distinctively understood about conscientiousness, the wise ones rejoice in conscientiousness, delighting in the sphere of the Noble Ones. So having clearly understood the value of attention, wise men take pleasure in it, rejoicing in what the saints have practised.
023 지혜로운 사람들은 인내심을 가지고, 끊임없이 열심 히 깊은 사려를 하여, 속박으로부터의 궁극적인 해 방인, 열반을 경험합니다. 智者常堅忍,勇猛修禪定。解脫得安隱,證無上涅槃。 他持續地修禪(止觀),持恆者得以體驗解脫:至上的涅槃。 Those meditating perseveringly, constantly with strong effort, those clever ones touch the Nirvana, the highest peace from bondage. Those who meditate with perseverance, constantly working hard at it, are the wise who experience Nirvana, the ultimate freedom from chains.
024 사람이 계율을 지키고, 명상[선정]을 하며, 행실이 청정하고, 참을성이 있으며, 사려 깊고, 자제하며, 가르침[법]에 따라 살 때, 그의 평판은 반드시 커져 갑니다. 奮勉常正念,淨行能克己,如法而生活,無逸善名增。 若某人精進、有正念與身語意清淨、 慎重行事、防護諸根、依法生 活及不放逸,他的聲譽與幸福得以增長。 The good repute of someone, who is energetic, mindful, of pure deeds, acting considerately, self-controlled, living righteously and conscientious, increases. When a man is resolute and recollected, pure of deed and persevering, when he is attentive and self-controlled and lives according to the Teaching, his reputation is bound to grow.
025 정진과 사려 깊음으로, 수련(修練)과 자제로, 지혜로 운 사람은 어떤 홍수도 쓰러 버릴 수 없는 섬을 스 스로 만듭니다. 奮勉不放逸,克己自調御,智者自作洲,不為洪水沒。 通過不放逸、正念、戒律與防護諸根,智者使自己成為一座洪水無 法淹沒的島嶼。 By exertion, conscientiousness, self-control and moderation, a wise should make an island that a flood can not overwhelm. By resolution and attention, by discipline and self-control, a clever man may build himself an island that no flood can overthrow.
026 어리석고 무지(無知)한 사람들은, 사려 깊지 못한 삶에 빠지는 반면, 지혜로운 사람은, 그의 사려 깊 음을, 그의 가장 소중한 보물로 여기며, 지킵니다. 暗鈍愚癡人,耽溺於放逸,智者不放逸,如富人護寶。 愚者恣情放逸,智者則如守護珍寶一般,珍惜地守護著不放逸。 The fools, the ignorant people give themselves up to negligence. And the wise one protects conscientiousness as the greatest treasure. Foolish, ignorant people indulge in careless lives, whereas a clever man guards his attention as his most precious possession.
027 사려 깊지 못한 행동을 하지 마십시오. 감각적 쾌락 을 즐기지 마십시오. 사려 깊게 명상[선정]하는 사 람은 큰 기쁨을 얻습니다. 莫耽溺放逸。莫嗜愛欲樂。警覺修定者,始得大安樂。 因此人們不應放逸,不應沉湎於欲樂,因為勤奮的人,通過禪修, 即會得證至上樂。 Don't pursue negligence or intimacy with pleasure delights. Conscientious practitioner of meditation obtains abundant happiness. Don't indulge in careless behaviour. Don't be the friend of sensual pleasures. He who meditates attentively attains abundant joy.
028 지혜로운 사람은 성실하게 자신의 사려 깊지 못함을 제거하고, 지혜의 높은 누각에 올라 가서, 괴로움 없이 괴로워하는 사람들을 내려다봅니다. 마치 산꼭 대기에서 밝은 시력을 가진 사람이 평지에 있는 제 한된 시야를 가진 사람들을 내려다보듯이. 智者以無逸,除逸則無憂,聖賢登慧閣,觀愚者多憂,如登於高山, 俯視地上物。 智者以不放逸去除放逸,登上智慧的高樓,已斷苦的他看著苦難的 眾生,如智者立足於山頂,向下看著平原的愚人。 When the wise one expels negligence by conscientiousness, having climbed the stronghold of wisdom, without sorrow, such a clever one observes the sorrowing crowd as somebody standing on a mountain observes the foolish people on the ground. When a wise man has carefully rid himself of carelessness and climbed the High Castle of Wisdom, sorrowless he observes sorrowing people, like a clear-sighted man on a mountain top looking down on the people with limited vision on the ground below.
029 사려 깊지 못한 사람들 중에서 사려 깊고, 잠자는 사람들 중에서 맑게 깨어있는 지혜로운 사람은, 다 른 사람들 모두를 앞지릅니다. 마치 경주용 말이 단 순한 승마용 말을 앞지르듯이, 放逸中無逸,如眾睡獨醒。智者如駿馳,駑駘所不及。 在眾放逸人中不放逸,在眾昏睡人中保持警覺,智者有如良馬迅速 地前進,把疲憊的馬遠遠拋在後頭。 Conscientious amongst the negligent, watchful amongst the sleeping, the wise one advances like a swift horse, having left behind a weak one. Careful amidst the careless, amongst the sleeping wideawake,
the intelligent man leaves them all behind, like a race-horse does a mere hack.
030 인드라가 신들 사이에서 가장 높은 지위에 오를 수 있었던 것은, 사려 깊음에 의한 것이었습니다. 사려 가 깊으면, 사람들의 칭송을 받습니다, 그러나 사려 가 깊지 못하면, 항상 비난을 받 습니다. 摩伽以無逸,得為諸天主。無逸人所讚,放逸為人訶。 由於不放逸,摩伽婆得以生為諸天神之王。精進永遠受到讚賞,懈 怠永遠受到責備。(註:摩伽婆是摩卡羅村的青年,由於造路與清 除平地,而得以投生為帝釋天王。) By conscientiousness did Indra become the chief amongst the gods. Conscientiousness is praised, negligence is always censured. It was by attention that Indra attained the highest place among the gods. People approve of attention, while carelessness is always condemned.
031 사려 없음의 위험을 알고, 깊은 사려를 즐기는 비구 는, 그의 길에 있는 크고 작은 모든 장애물들을 불 태워 버리며, 들불처럼 전진합니다. 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,猶如猛火炎炎,燒去大結、小結。 樂於精進與視放逸為危害的比丘,有如火焰般前進,燒盡一切大小 的束縛。 The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence, advances like a fire, burning the fetters, small or big. A bhikkhu taking pleasure in being attentive, and recognising the danger of carelessness, makes progress like a forest fire, consuming all obstacles large or small in his way.
032 사려 없음의 위험을 알며, 깊은 사려를 즐기는 비구 는, 그의 완벽한 상태에서 결코 타락할 수 없습니다. 사실 그는 이미 열반에 가까이 이른 것입니다. 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,彼已鄰近涅槃,必定不易墮落。 樂於不放逸而視放逸為危害的比丘, 絕不會倒退,事實上他已非常 接近涅槃。(註:不會倒退是指止觀禪修不會倒退。) The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence, unable to regress, he is just in the vicinity of the Nirvana. A bhikkhu taking pleasure in being attentive, and recognising the danger of carelessness, is incapable of falling away. In fact he is already close to Nirvana.
021 사려 깊음은 불멸로 이끕니다. 사려 깊지 못함은 죽 음으로 이어 집니다. 사려 깊은 사람들은 죽지 않을 것이고, 사려 깊지 못한 사람들은 이미 죽은 것과 같습니다. 無逸不死道,放逸趣死路。無逸者不死,放逸者如尸。 不放逸是不死道,放逸是死路;不放逸者不死,放逸者有如早已死 去。 Conscientiousness is the state of deathlessness. Negligence is the state of death. The conscientious ones do not die. Those, who are negligent, are as if dead. Attention leads to immortality. Carelessness leads to death. Those who pay attention will not die, while the careless are as good as dead already.
022 그러므로 사려 깊은 것의 가치를 명료하게 이해하고 있는 지혜로운 사람들은, 깊은 사려에서 즐거움을 느끼고, 이러한 것이 성자들의 경지임을 알고 기뻐 합니다. 智者深知此,所行不放逸。不放逸得樂,喜悅於聖境。 明了這道理,不放逸的智者樂於精進、樂於聖界。 Having thus distinctively understood about conscientiousness, the wise ones rejoice in conscientiousness, delighting in the sphere of the Noble Ones. So having clearly understood the value of attention, wise men take pleasure in it, rejoicing in what the saints have practised.
023 지혜로운 사람들은 인내심을 가지고, 끊임없이 열심 히 깊은 사려를 하여, 속박으로부터의 궁극적인 해 방인, 열반을 경험합니다. 智者常堅忍,勇猛修禪定。解脫得安隱,證無上涅槃。 他持續地修禪(止觀),持恆者得以體驗解脫:至上的涅槃。 Those meditating perseveringly, constantly with strong effort, those clever ones touch the Nirvana, the highest peace from bondage. Those who meditate with perseverance, constantly working hard at it, are the wise who experience Nirvana, the ultimate freedom from chains.
024 사람이 계율을 지키고, 명상[선정]을 하며, 행실이 청정하고, 참을성이 있으며, 사려 깊고, 자제하며, 가르침[법]에 따라 살 때, 그의 평판은 반드시 커져 갑니다. 奮勉常正念,淨行能克己,如法而生活,無逸善名增。 若某人精進、有正念與身語意清淨、 慎重行事、防護諸根、依法生 活及不放逸,他的聲譽與幸福得以增長。 The good repute of someone, who is energetic, mindful, of pure deeds, acting considerately, self-controlled, living righteously and conscientious, increases. When a man is resolute and recollected, pure of deed and persevering, when he is attentive and self-controlled and lives according to the Teaching, his reputation is bound to grow.
025 정진과 사려 깊음으로, 수련(修練)과 자제로, 지혜로 운 사람은 어떤 홍수도 쓰러 버릴 수 없는 섬을 스 스로 만듭니다. 奮勉不放逸,克己自調御,智者自作洲,不為洪水沒。 通過不放逸、正念、戒律與防護諸根,智者使自己成為一座洪水無 法淹沒的島嶼。 By exertion, conscientiousness, self-control and moderation, a wise should make an island that a flood can not overwhelm. By resolution and attention, by discipline and self-control, a clever man may build himself an island that no flood can overthrow.
026 어리석고 무지(無知)한 사람들은, 사려 깊지 못한 삶에 빠지는 반면, 지혜로운 사람은, 그의 사려 깊 음을, 그의 가장 소중한 보물로 여기며, 지킵니다. 暗鈍愚癡人,耽溺於放逸,智者不放逸,如富人護寶。 愚者恣情放逸,智者則如守護珍寶一般,珍惜地守護著不放逸。 The fools, the ignorant people give themselves up to negligence. And the wise one protects conscientiousness as the greatest treasure. Foolish, ignorant people indulge in careless lives, whereas a clever man guards his attention as his most precious possession.
027 사려 깊지 못한 행동을 하지 마십시오. 감각적 쾌락 을 즐기지 마십시오. 사려 깊게 명상[선정]하는 사 람은 큰 기쁨을 얻습니다. 莫耽溺放逸。莫嗜愛欲樂。警覺修定者,始得大安樂。 因此人們不應放逸,不應沉湎於欲樂,因為勤奮的人,通過禪修, 即會得證至上樂。 Don't pursue negligence or intimacy with pleasure delights. Conscientious practitioner of meditation obtains abundant happiness. Don't indulge in careless behaviour. Don't be the friend of sensual pleasures. He who meditates attentively attains abundant joy.
028 지혜로운 사람은 성실하게 자신의 사려 깊지 못함을 제거하고, 지혜의 높은 누각에 올라 가서, 괴로움 없이 괴로워하는 사람들을 내려다봅니다. 마치 산꼭 대기에서 밝은 시력을 가진 사람이 평지에 있는 제 한된 시야를 가진 사람들을 내려다보듯이. 智者以無逸,除逸則無憂,聖賢登慧閣,觀愚者多憂,如登於高山, 俯視地上物。 智者以不放逸去除放逸,登上智慧的高樓,已斷苦的他看著苦難的 眾生,如智者立足於山頂,向下看著平原的愚人。 When the wise one expels negligence by conscientiousness, having climbed the stronghold of wisdom, without sorrow, such a clever one observes the sorrowing crowd as somebody standing on a mountain observes the foolish people on the ground. When a wise man has carefully rid himself of carelessness and climbed the High Castle of Wisdom, sorrowless he observes sorrowing people, like a clear-sighted man on a mountain top looking down on the people with limited vision on the ground below.
029 사려 깊지 못한 사람들 중에서 사려 깊고, 잠자는 사람들 중에서 맑게 깨어있는 지혜로운 사람은, 다 른 사람들 모두를 앞지릅니다. 마치 경주용 말이 단 순한 승마용 말을 앞지르듯이, 放逸中無逸,如眾睡獨醒。智者如駿馳,駑駘所不及。 在眾放逸人中不放逸,在眾昏睡人中保持警覺,智者有如良馬迅速 地前進,把疲憊的馬遠遠拋在後頭。 Conscientious amongst the negligent, watchful amongst the sleeping, the wise one advances like a swift horse, having left behind a weak one. Careful amidst the careless, amongst the sleeping wideawake,
the intelligent man leaves them all behind, like a race-horse does a mere hack.
030 인드라가 신들 사이에서 가장 높은 지위에 오를 수 있었던 것은, 사려 깊음에 의한 것이었습니다. 사려 가 깊으면, 사람들의 칭송을 받습니다, 그러나 사려 가 깊지 못하면, 항상 비난을 받 습니다. 摩伽以無逸,得為諸天主。無逸人所讚,放逸為人訶。 由於不放逸,摩伽婆得以生為諸天神之王。精進永遠受到讚賞,懈 怠永遠受到責備。(註:摩伽婆是摩卡羅村的青年,由於造路與清 除平地,而得以投生為帝釋天王。) By conscientiousness did Indra become the chief amongst the gods. Conscientiousness is praised, negligence is always censured. It was by attention that Indra attained the highest place among the gods. People approve of attention, while carelessness is always condemned.
031 사려 없음의 위험을 알고, 깊은 사려를 즐기는 비구 는, 그의 길에 있는 크고 작은 모든 장애물들을 불 태워 버리며, 들불처럼 전진합니다. 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,猶如猛火炎炎,燒去大結、小結。 樂於精進與視放逸為危害的比丘,有如火焰般前進,燒盡一切大小 的束縛。 The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence, advances like a fire, burning the fetters, small or big. A bhikkhu taking pleasure in being attentive, and recognising the danger of carelessness, makes progress like a forest fire, consuming all obstacles large or small in his way.
032 사려 없음의 위험을 알며, 깊은 사려를 즐기는 비구 는, 그의 완벽한 상태에서 결코 타락할 수 없습니다. 사실 그는 이미 열반에 가까이 이른 것입니다. 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,彼已鄰近涅槃,必定不易墮落。 樂於不放逸而視放逸為危害的比丘, 絕不會倒退,事實上他已非常 接近涅槃。(註:不會倒退是指止觀禪修不會倒退。) The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence, unable to regress, he is just in the vicinity of the Nirvana. A bhikkhu taking pleasure in being attentive, and recognising the danger of carelessness, is incapable of falling away. In fact he is already close to Nirvana.
첫댓글 나무아미타불 나무아미타불 나무아미타불_()_()_()_
감사합니다. 성불하십시요.
나무아미타불 관세음보살 ()()()
크게 배웠습니다. 감사합니다.
잠시 들려 즐감하고 갑니다.
항상 건강하시고 즐거운날 되세요.
감사합니다