***** no bed of roses *****
( 편하지 않은)
Tips=[1]= 뭔가 걱정 없이 행복한 상태를 "장미빛이라 하듯이
오늘의 표현에 등장하는 "장미빛 꽃밭"은 "편하고 안락한 상태"를 말한다.
그래서 이 표현은 인생이 그렇듯 "편치 않은,순탄치 않은"이라는 뜻으로 쓰인다.
(1253)(A) Ah, looking at those kids makes me
wish I were a university student again.
(B) I don't know--
it sounds like student life is no bed of roses
these days.
(A) I guess you're right.
We didn't have to worry about things
like internships when I was in school.
=sounds like: ~처럼 들린다 =these days: 요즘
[본문 해석]
(A) 저 아이들을 보고 있자니 다시 대학생이 되였으면 좋겠넹ㅛ.
(B) 글쎄요 요즘은 학생들도 사는게 순탄하지 않던데요.
(A) 당신 말이 올을지도 몰으겠네요.
우리 학생 시절에는 인턴쉽 같은건 걱정할 필요가 없었으니가요.
Tips=[2]= English Review
[Scarf (something) down/ 급하게 먹다]
(A) Wow, you finished your samwatich already?
(우와, 샌드위치 벌써 다 먹었어요?)
(B) Yes, I skipped breakfast today, so I was really hungry.
( 네, 아침을 걸러서 무척 배가 고팠거든요.)
(A) You must have been. You really scarfed it down.
(그랬겠네요. 정말 눈 깜작할 사이에 다 먹어 치웠어요)
[Simular and related expressions]
** You really wolfed it down. **
(정말 순식간에 먹었네요.)