This unavoidably places demands on the judgement and the sound operating procedure of the driver, and may be acceptable for a “professional” but probably not for an owner-driver who finds himself (or herself) in extreme conditions – which can be no more than a storm-softened, sloping grass car park – for the first time.
이는 운전자의 판단과 적절한 동작 절차를 필요로 하며, 이는 처음으로 어려운 상황에 처한 자가용 운전자가 아닌 “프로페셔널(professional)” 운전자에게 적합할 수 있다
storm-softened와 sloping grass car park는 어떻게 번역해야 할까요..
첫댓글This unavoidably places 이건 어떤 장소구요. 형용사가 필요할 듯... the sound operating procedure 여기서 sound는 혹시 voice나 audio가 될 수도 있지 않을까요... acceptable은 '대처할 수 있다, 별 것 아니다' 정도 같습니다. probably not for 는 '아마도 감당하기 힘들 것이다'... a storm-softened, sloping grass car park 은 '폭풍으로 지면이 물러진 경사진 풀밭 주차장 (푹푹 빠지고 쭉쭉 미끄러지는)'으로 추측해 보구요. 운전면허증 없는 문외한의 추측입니다.
첫댓글 This unavoidably places 이건 어떤 장소구요. 형용사가 필요할 듯... the sound operating procedure 여기서 sound는 혹시 voice나 audio가 될 수도 있지 않을까요... acceptable은 '대처할 수 있다, 별 것 아니다' 정도 같습니다. probably not for 는 '아마도 감당하기 힘들 것이다'... a storm-softened, sloping grass car park 은 '폭풍으로 지면이 물러진 경사진 풀밭 주차장 (푹푹 빠지고 쭉쭉 미끄러지는)'으로 추측해 보구요. 운전면허증 없는 문외한의 추측입니다.
0584님, 운전면허도 없으신 분이 아주 정확하게 표현해주신 듯...
아..네..감사합니다..