요즘 은행들이 위험하다고 합니다
파산하는 것을 bankrupt라고 하는데요
이 단어를 풀어보려 합니다
유명인터넷에서도 어원은 없었습니다
그런데 우스운 것은 금방 알겠네요
“(돈을) 빵꾸내삤다”로 보였습니다
“(돈을) 빵꾸내다”가 원형이 되겠네요
물론 “(돈을) 빼내고 내뺐다”도 괜찮아 보입니다
☕ 빵꾸: 펑크(puncture)의 비표준어 * puncture (펑쩌, 구멍뚫기, 찌르기): 빵꾸 뚫어 |
빵꾸는 펑크의 비표준어라고 하구요
그래서 puncture를 찾아 놓고 쳐다 보니
“빵꾸뚫어”로 보이네요
그럼 영어가 우리말이니 “빵꾸”나 “펑크”나
“빵꾸뚫어”나 다 비슷합니다. ㅎ
빵꾸가 일본어인 줄 알았는데 우습네요
bankrupt도 복잡해 보였는데 결국은
“(돈을) 빵꾸내삤다”가 되네요
그리고 네덜란드, 프랑스, 독일어에서는
"파이다"라는 말이 나오네요
"영어는 경상도사투리"라고
수도 없이 말씀을 드렸습니다
요즘도 흔히 하는 말입니다
안 좋은 것이 있으면 "파이다"라고 하죠
결국 실패나 파산도 다
"파인 일"이겠지요
"파이다"는 "안 좋은"이나
"나쁜"정도의 의미로 보입니다
제가 이러니 이 짓을 그만 두지를 못합니다
3195. bankrupt (뱅크럽트, 파산한, 부도, 망한):
(돈을) 빵꾸내삤다,
⇒ (돈을) 빵꾸내버리다가 어원
3195-1. bank (뱅크, 은행, 강둑):
1. (돈을) 빼내고 ⇌ (돈을) 빼내니까
⇒ (돈을) 빼내다가 어원 (⇒ 은행)
2. (흙으로, 돈으로) 방가,
⇒ (흙으로, 돈으로) 방구다
3195-2. bankruptcy (뱅크럽시, 부도, 파산):
1. (돈을) 빵꾸내삤댔어,
⇒ (돈을) 빵꾸내버리다가 어원
2. (돈을) 빼내고 내뺐댔어,
⇒ (돈을) 빼내고 내빼다가 어원
* 라틴어: conturbator [콘투르바토르⇒ 탕진하는 자]
((하던 일을) 관둬삤다)
decoctor [디콕토르⇒ 낭비자, 파산자]
((파산했으니) 뜨겠다)
* 폴란드, 포르투갈: bankrut [방크로트⇒ 파산자]
((돈이) 빵꾸났다)
* 남아프리카, 체코, 크로아티아: bankrot
[뱅크롯⇒ 부도, 파산]
((돈이) 빵꾸났다)
* 이탈리아: bancarotta [반까로따⇒ 파산, 도산]
((돈이) 빵꾸가 났다)
* 스웨덴: bankrutt [방크류트⇒ 파산, 파탄]
((돈이) 빵꾸났다)
* 덴마크: bankerot [방거로트⇒ 파산]
((돈이) 빵꾸났다)
* 네덜란드: failliet [파이이트⇒ 지불 불능의]
((그 일은) 파이었다)
* 프랑스: faillite [파이이트⇒ 파산, 좌절]
((그 일은) 파이었다)
* 독일: pleite [프라이터⇒ 파산, 실패]
((그 일은) 파이었다)
* 핀란드: konkurssiin [콘크루신⇒ 파산]
((도망을) 간 거였음)
* 노르웨이: konkurs [콘큐스⇒ 파산]
((도망을) 간 거였어)
* 스페인: arruinado [아류이나도⇒ 파산된]
((파산해서) 앓았니더)
* 튀르키예: iflas [이프라스⇒ 파산, 패가]
((돈을 다) 잃어버렸어)
* 베트남: phá sản [파산⇒ 파산하다]
(파산)
* 중국: 破产 [포찬⇒ 파산]
(파산)
* 일본: 破産 [하상⇒ 파산]
(파산)
* 한국: 파산한
* 인도네시아: kebangkrutan [끄방끄루딴⇒ 파산 상태]
((하는 일에) 깨방 걸었다는)
* 말레이시아: muflis [⇒ 파산의, 부도난]
((말아) 무뿌맀어⇌ 먹어버렸어)
* 히브리(현대): פשט את הרגל [쁘샷다르겔⇒ 파산하다]
((다) 뿌셨더라 카는)
* 우즈베키스탄: xaroba [하러바⇒ 파멸, 몰락]
((돈을 다) 헐어삐)
* 네팔: सत्यानाश [사테나스⇒ 완전파괴, 파멸]
(사태(가) 났어)
* 힌디: दिवाला [디발라⇒ 지불불능상태]
((말아먹었으니) 떠 뿌라)
* 페르시아: تبار [타보래⇒ 파괴, 파멸]
((다) 타버려)
* 몽골: СҮЙРЭЛ [쉬렐⇒ 파멸, 몰락]
((할 일 없으니) 쉬래)
* 태국: ปราภพ [빠라봅⇒ 멸망, 파산]
((다) 빨아뿜)
* 아랍: أَفْلَسَ [아피레스⇒ 파멸하다]
((하던 일을) 엎으랬어)