'영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예슈아 그리스도를 아는 것 이니이다.'(요한복음17장3절 말씀)
샬롬. 우리 구주 예슈아 그리스도안으로 있는 진리와 믿음에서 난 새 생명으로 한 지체된 사랑하는 형제(자매)여!
우리가 함께하여 한 주 안으로 살아 있는 유다 형제의 손을 빌어 말세지말을 살고있는 우리에게 경계로 주신 주님의 편지를 대하고 있습니다
'이 사람들은 원망하는 자며 불만을 토하는 자며 그 정욕대로 행하는 자라 그 입으로 자랑하는 말을 하며 < 이익을 위하여 아첨하느니라>' (유다서 16절)
Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν
☆ 이 시간도 함께 하실 말씀은 유다서 16절입니다.
오늘은<이익을 위하여 아첨하느니라>부문 말씀을 함께 살펴보시겠습니다.
오늘 주제를 보니 우리가 이땅에 살아 숨쉬는 모든 날에 무엇이 내게 유익할까! 늘 생각하머 살게되는데,
이때 더 좋게하고자 하려는 정신적 육체적 경제적 사회적 신앙적 등등의 이익을 저울질하고 효율과 가치를 땨지며 살게되는데,
이때 공손과 친절을 넘어서 과도한 이익을 위해 꾀를 더하여 아부하는 것들 가운데 비난수준에 이르게 된것들을 아첨이라 할까요?
오늘 말씀으로 하나님 안으로 있는 진리안으로 영생(참 가치있는 삶과 내세)을 소망하는 우리에게 주께서 하시는 말씀의 진의를 함께 살펴보시겠습니다.
오늘 말씀의 첫단어 '이익을'부터 함께 살펴 보시자면 이는 헬라어 ὠφέλεια, ας, ἡ [ōphĕlĕia] 오펠레이아 로 그 뜻으로는 '유용', '소용', '이득', '유익', 롬3:1, 유1:16 을 주십니다. 어원
ὠφέλιμος, ον [ōphĕlimŏs] 오펠리모스 를 찾아 한 관주말씀을 살피니,
'성령의 새롭게 하심으로 하셨나니 우리 구주 예슈아 그리스도로 말미암아 우리에게 성령을 풍성히 부어주사
우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라' (딛3:5,6,7,요약) 으로,
영생(참된 평안=샬롬)을 얻게 하시려는 부문에 대하여 말씀이십니다.
다음으로 '위하여'인데 이는 헬라어 χάριν [charin] 차린 으로 뜻 관주로 주신 '요일3:12'를 살피니 '가인같은 악한 살인에 빠지지 않게 하시기 위하심'입니다.
다음으로 한글 성경에는 '아첨' 이라는데, '아첨' 뜻이라는 성경 헬라어 θαυμάζοντες
[thavmezontes] 데브메존테스 를 입력하니 헬라어 성경사전에는 [ 없는 단어 ]로 나오고,
일반의 구글에 번역을 맡기니 그 뜻을 '추종자'로 줍니다.
그런데 또다른 일반의 번역기에서는 '암하라어로 번역해보라!' 입니다.
그래서 이 무식이가 여차여차 암하라어 에 번역을 맡기니, 그리스(헬라)어 <θαυμάζω[thaumazō] 다마우조 에서 파생한 말 θαυμάζοντες (አኮሞዳሚንቶ akoːmodamiːnːɔ,아코모다미노)로 그 뜻은 '매우 경탄(감탄)하다' 와 [우러르며 탄식함] 의 뜻입니다.
(참고로 경탄은 놀랠 경을 사용하는 驚歎/驚嘆 입니다)
(驚=경=말위에 앉아서 공경을 말햐는, 말위에 앉아 치맛속에 우상드라빔을 숨긴 라헬과 아버지 이방신들을 섬기는 자들의 피차 속고 속이는 공경입니다, (창31:30~35, 35:16~21, 마 2:18)
그래서 다시 그 어원이라는 그리스(헬라)어 θαυμάζω[thaumazō] 다마우조 로 왔습니다.
그 뜻을 찾으니 ''기이히 여기다' '놀라다'입니다. (눅24:12, 요5:28, 행7:31.계17:8 등)
●●●●●●●●●●●●●●
아차! 그런데 여러분께서도 '기이하고 놀랍고 경탄(驚嘆)스러운'걸 발견하셨나요?
'아첨 이라는 단어 / 와 /' 기이하다,' '놀랍다'. '놀래 까무러칠듯 하다'는 경탄(驚嘆)이,
같은 뜻인가요? 비슷한 뜻인가요?
(참고로, 일반 한글 국어사전의 뜻은, °아첨하다 = 남의 환심을 사거나 잘 보이려고 알랑거리다. 입니다)
ㅡ최소한 오늘 말씀에는 한글번역성경도 헬라어 성경번역기도 전혀 딴말을 해대니 그냥 일반 사전의 번역으로만 처음 부터 번역해보는게 낫겠습니다.
●●●●●●●●●●●●●●
그럼 우리 함께 한번 일반의 세상말 글번역을 보시겠습니다.
1. ὠφελείας [ofeleías] 오펠레이아스 / 봉사의, 선행
2. πρόσωπα [prósopa] 프로소파 / 얼굴들, 보여주기, 외식, 광고
3. χάριν [chárin] 크하린 / 감사합니다.
4. θαυμάζοντες [thavmázontes] 데브마존테스 / 기이하다, 까무러칠듯 경탄(驚嘆)하다.
<이익을 위하여 아첨하느니라>는 말씀의 원의가 ● 무슨 말씀인가요?
"그들(종교기독인 무리)들의 '봉사나 선행'들은 얼굴보여 주기식 외식과 광고(널리 알리기)를 위한 것이요.
그렇게하고도 감사하는 것들이 '기이하고 까무러칠 듯 경탄(驚嘆)'스럽다." 라는,
결론을 보니 '기독종교 마귀의 종'< 자신들의 교세확장 '이익을 위하여 (사람들앞에 자신들의 선행을 널리 알려) 아첨하느니라'> 말씀으로 연결이니 한글번역도 결론으로는(목적이 정반대인, 이상과 우상의 차이는 있지만) 맞는 말이네요.? ㅎ^^
'그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는것 같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라' (마6:2)
※ 아멘 할렐루야! 샬롬