• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
Europa Universalis
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
Crusader Kings CK2 [검수 관련] 용어 통합 관련으로 질문드립니다!
DrawnA 추천 0 조회 413 15.11.03 14:18 댓글 10
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 15.11.03 16:48

    첫댓글 투표로 고르기가 애매해서 전체 답글로 달겠습니다. (투표창에 표를 던지지 않았습니다.)
    1번의 경우에는 케이스 바이 케이스라고 봅니다. 관례화된 용어가 아니라면 쉽게 읽히는 쪽으로 바꾸는 것이 좋겠지요. 유저들이 게시판에서 많이 사용하는 용어로 굳어진 것은 번역하지 않고 읽는 것이 맞다고 봅니다.
    2번의 경우에는 수정하는 게 맞겠지요. 내용이 중요한 거지 딱딱하게 일대일 직역 자체가 중요한 게 아니니까요.
    하오체의 경우 개인적으로 좋아하지는 않습니다. 기본적으로 사극풍 하오체가 현대어에서 잘 쓰이는 어법이 아니기 때문에 현대식 문체와 비교할 때 잘 읽히지 않는다고 생각되기 때문입니다.

  • 15.11.03 16:52

    그리고 텍스트 관련해서, 특수문자로 인해 글자가 깨지는(쬑 등) 문제를 방지하고 좀 더 성능 좋은 텍스트 에디터를 쓸 여지를 주기 위해서 전체 텍스트 (이미 검수된 Legacy of Rome.csv 포함) 의 특수문자를 일반 문자를 사용한 기호로 변환한 파일을 한글패치 모드 게시물에 첨부해뒀습니다. 특수문자 문제로 아크로에디터만을 사용해야 하는 불편함을 해소하기 위해 작업해본 것이니 한번 받아서 확인해 보시기 바랍니다. (다만 다른 글에도 달았지만, text1.csv 와 v2.00.csv 파일 어딘가에 깨진 문자가 있는데, 현재 못 찾고 있습니다. 혹시 찾으시면 알려주세요.. ㅠㅠ)

  • 작성자 15.11.03 17:20

    @tacitus 그러면 text1파일과 v2.00파일을 제외한 파일부터 작업을 시작해야겠네요, 고맙습니다~

  • 15.11.03 19:36

    @DrawnA 두 파일에서 눈에 보이는 깨진 문자를 다 잡아냈는데, 그래도 어딘가 문제가 있다고 나오는군요. text1.csv 의 경우는 중간에 원본에 들어있는 이상한 놈 때문에 그렇다 치는데.. v2_00.csv 는 원인을 모르겠습니다. 하긴, 인코딩이 박살난 상태로 그렇게 오랫동안 편집을 했는데, 문제가 두 개 파일에만 있다는 것도 어찌보면 다행스러운 일이긴 합니다만.

  • 15.11.03 23:15

    @DrawnA 드디어 다 잡아냈습니다. 여러 가지 도구를 추가로 사용해보니 숨은 깨진 글자들이 나타나는군요.. -_-;;
    그 과정에서 걸려든 간단한 몇 개의 맞춤법 수정을 묶어서 11월 4일 버전을 공개할 예정입니다. 거기에 첨부된 노멀라이즈 텍스트 버전을 다시 다운로드 받으셔서 작업하시면 될 것 같습니다.

  • 15.11.03 17:00

    저같은 경우 1번에서 클레임은 권리 주장으로, 클랜은 타 번역을 참고해 클랜 그대로 번역했었습니다.
    기존 유저들에겐 원어 그대로 쓰는 게 낫고, 초보 유저들에겐 완전 번역이 낫지 않을까 싶은데... 고민되는 문제네요.

  • 작성자 15.11.03 17:19

    일단은 의견을 듣고자 주말까지는 계속 지켜볼 예정입니다. 다수결로 결정해야겠죠..

  • 15.11.03 17:22

    원래 번역이란게 알기 쉬우라고 하는것인데 알기 어렵게 되어 있지만 않다면 뭘해도 좋다고 보입니다 ㅎ
    스파이에서 첩자같은 수정은 나쁘지 않아보이고, 문법 수정은 상황에 따라 다를듯 싶네요!

  • 15.11.03 20:17

    정말 대작업이 되실 것 같습니다. 여러 사람이 붙으면 또 통일에 있어서 문제가 생길테니, 도움을 받으시기도 힘드실테구요..
    저 같은 경우는 tacitus님의 의견과 동일합니다. 번역하기 애매한 외국어들도 있고, 번역해버리면 의미가 헷갈리는 경우도 있으니까요.
    문법 수정의 경우에는 읽기 편한게 아무래도 좋겠죠. 다만 예시로 든 부분은, CK2에서 이벤트 메시지의 내용이 상황에 따라서 '본인의 생각'으로 읽혀질 수 있는 부분이 있고 '제 3자'가 전해주는 느낌으로 읽혀질 수 있는 부분이 있다는 점에서.. '당신의'가 오히려 나을 수도 있지 않을까 생각합니다.

  • 작성자 15.11.03 22:02

    상황을 고려해서 반영할 예정입니다. 지적하신 부분은 일부분이라서, 몇 문장만 주의하면 될것 같습니다.

최신목록