• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
Europa Universalis
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
Hearts of Iron DHR DHR 독일 기술진 번역 + 가나+북한 기술진 번역
튜튼기사 추천 0 조회 1,227 13.02.15 10:40 댓글 12
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 13.02.15 12:57

    첫댓글 그 붉은 남작 스킬이 8인데... 무려 9인 공군장성도 있었던 것으로 기억하네요...

  • 작성자 13.02.15 18:37

    DHR이 고증은 잘 하는것 같네요.

  • 13.02.15 15:42

    북한 테크진 ㄷㄷ

  • 작성자 13.02.15 18:37

    한국에 비해서 테크진이 너무 좋아요. 옛날엔 북한이 더 잘 살았다는 걸 증명이라도 하는건지..

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 13.02.15 18:36

    오리지날에선 있었는지 모르겠는데 DHR은 진짜 북한 부들을 옮겨놓은것 같더라구요.
    테크 레벨도 준수하고..

  • 13.02.15 18:41

    호이 오리지날에서도 북한테크진은 똑같았던걸로 기억해요

    Jaeger Kampfschule이 구글번역해봐도 번역하신 저격병 군사학교로 나오네요

    근데 테크기술이 산악병하고 공수부대 테크랑 일치하던데 특수전 군사학교정도로 번역하면 적당하지 않을까요?

  • 작성자 13.02.15 18:43

    특수전 군사학교도 괜찮네요

  • 13.02.15 20:57

    제 기억에 아마 북한이랑 똑같이 구성된 기본테크진이 부여된 나라가 여러 군데 있던 것 같은데요.
    그렇게 되면 ~성으로 명명된 북한이랑 다른 국가들 간에 명칭 문제가 생길 수도 있을 것 같아요. 저는 이 정도의 의역은 좋다고 생각하긴 하지만

  • 작성자 13.02.15 21:39

    예를 들면 Defence Ministry 같은 경우엔 가나는 '골드 코스트 '라는 이미지가 있어서 가나 국방부인걸 알아서 가나 국방부로 했는데
    따로 복사된게 있지 않을까 싶은데..한번 확인해봐야 되겠네요

  • 13.02.15 22:46

    북한이나 남한 또는 대한민국 장군이름 좀 번역해주세요.....잘 못 읽겠더라구요 왜 한국이름을 영어로 써야되는지 원... .ㅋㅋ

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 13.02.17 16:46

    '멘'사 아니였음? ㅜㅜ

  • 13.02.18 00:16

    독일식 발음으로는 만이 맞지요. 맨이라고 읽어버리면 만슈타인은 맨스테인이 되버립니다.

최신목록