영어 맨잼맨담-맨봉에서 자유하기
맨붕은 한글이나 이를 영어로 직역하여 mental crash 로 하면
실제 영어로는 Nervous breakdown 또는 mental breakdown 의미로 아주 심각한 정신/정서적인 장애를 의미하나
mental jam/block 하면 잠시 두뇌회전이 정지되는 순간장애 현상이라 정상인 누구나 격는 일이므로
본인은 맨잼이나 맨담을 즐겨 쓴다 (막히는 담/wall 또는 근육통인 담/muscel strain)
아래 문장은 헨리경을 잠시 맨담에 걸리게 한 문장인데
어찌어찌해서 맨잼에서 풀려 나온 경험을 진술하고자 한다
물론 쉬운 영어가 아닌 C. S. Lewis 의 난해한 종교철학적인 내용에 쓰인 글이라 단순하나 여전히 복잡한 문장이나
알고보면 그리 어려운 문장이 아닌건 영어구조법에 입각하면 다 술술 풀리기 때문이라
구조법에 의거한 문장분석을 시도때도 없이 노래하는 본인의 목소리를 구성지게 만들 소재로 헌사한다
I dedicate it to making my singing about parsing sound beautiful?
* The thing you long for summons you away from the self.
구조상 thing 과 you 두 명사가 복합명사나 간/직목이나 목/목보 아닌 이상 서로 사이좋게 짝꿍할 수 없으므로
뭔가가 생략되었다 추측해야 정상인데
뒤에 you 와 long 사이도 long 을 형용사라 하면 맺어질 수 없는 관계에 있다 보이나
long 을 동사로 보면 The thing (that) you long for 명사+형절=명사구로 드러나고
문장 서두에 있으니 주어로 보아도 큰탈 없을거니
요 명사구의 대장/중심님인 thing 이 하는 동작동사만 찾으면 주어+동사로
자동사라면 문장구성이 거의 마무리 되지만 타동사라면 술부가 미완이기에 좀더 관찰해 보아야 한다
for summons 라는 전치사구로 볼 수 없는건 for 가 이미 명사구에 포함된 형절 소속으로
형절/관대절 특성을 안다면
The thing that you long for => you long for The thing 이 되므로 for 는 이미 I'm taken 잡혀간 품사라
뒤 늦게온 명사로 보이는 summons 가 전목이라고 권리 주장을 할 수 없으므로 전치사 뒤의 명사로 자천할 수 없고
이미 주어가 나왔으니 주어 명사 노릇도 불가요 명사목적이라 천명하려 해도 타동사가 앞에 없으니 생억지라
답답하여 죄없는 가슴만 매우치며 자학하기 보다는 사전을 찾아 summon 의 정체파악을 해 보면
summon 가 타동사로도 쓰이므로 스스로 타동사를 자처하면 할 수 있는게 고맙게도 뒤에 목적으로 쓰일 대명사 you 도 있고
타동사에 붙어 타동사구를 구성한 부사 away 도 있고 동사수식의 부역전구도 진치고 있으니 parsing 분석을 해 보면
[The thing you long for] summons you away /from the self. 주어+타동사+목적+부사+부역전구 구조로 드러나
졸지에 의미가 확/뻥 뚫린다
(물론 이런 방법은 영어를 한눈에 보고 한방에 의미를 꿰지 못하는 초보인 저나 하는 것이겠지만
영어 구조적인 사고라는 점에서 고려할 가치가 있지 않을까 합니다만 이런 구조분석 없이 해석으로만 치닫는다면 맨담은 맨암?)
또 다른 맨잼/맨담을 만나보자
* Surely, that [each of the redeemed] shall forever know
and praise some one aspect of the Divine beauty /better than any other
creature can.
주어와 동사가 둘 다 떳으니 의미구성에 큰 무리가 없다 보이지만
목적 slot 칸에 쓰인 some one aspect 가 목에 가시처럼 걸려 넘어가지를 않는다
one aspect 만 하면 한 특성으로 잘 넘어가는데
웬 some 이 한정사로 붙어 명사만 제한하는게 아니고 내 이해도 제한하여 맨잼 mental jam 에 봉착한다는 맨봉하니
그럴때 특효약인 사전찾기로 가야는건 Ask Mr. Webster.
내가 아는게 일부인데 그걸 전부로 믿으니 사단이 나는게 일반적인건 (영 단어는 의미가 다양하다)
some 을 어떤 불특정의 quantity 양으로만 알고 이해를 도모하면; a. an unknown or unspecified quantity or amount of:
그런 의미로 쓰지 않은 작자의 original intention 원 의도와 상충하여 불통을 유발하는 것이 비일비재한 현실이고
오해와 쌈질을 야기하여 대화창을 막창으로 이끌어 가는게 너나나나그나저나 다 하는 assuming 단독 단정 중독증이지만
영영 사전한방 찾기로 맨잼에서 자유롭게 한방에 해방되는 맨방을 맛 볼 수 있다
some ; 4. (usually stressed) informal an impressive or remarkable: 두드러진!!!
해서 some one aspect 두드러진 하나의 특성으로 속이 시원하게 뚫리는 청량감을 맛보니 여기가 청량리다
(서울 사람이 청량리 모르면 짜가 서울인이다 기독인으로 하면 짜가 사울인; 바울 서신 읽고도 청량감을 못 맛보는 사울인人)
* She sounded optimistic and excited,
언뜻 보니 과거동사가 두개고 그녀가 긍정적으로 보이고 신났다로 해석도 잘되니 (요래서 해석왕이 봉잡힘)
영어 맨봉 잡힐리 없는 쉬운 문장이나 이게 시험이라면 쉽게 봉잡히고 마는건
영영 사전한방 찾아보면 excite 는 타동사로만 쓰인다니
목적없는 타동사가 타동사일 수 없으므로
제아무리 해석을 멋지게 잘 해도 오답봉에 잡혀 오리알 처럼 낙동강에 투하된다
She sounded optimistic and excited, (X)
She sounded optimistic and excited, (O)
과거형과 과거분사형이 똑 같은 쌍 동이 영어동사가 많이도 있고;
excite-excited-excited 현제-과거-과거분사인 굴절어 특성이나 교착어에는 없는 과분한 과분사라
해석직행의 우리 두뇌가 굴절을 거부하여 교착상태에 빠질 수 있긴 하지만
과거분사형은 수동태도 하고 또 형용사로 쓰여 수동상태를 설명하므로; be+pp/be+adj
adj 로 하면 불자 뒤에 형용사 2개가 병렬접속된 문장구조에 신나게 맞아 떨어지니
임의단정으로 직행처리하기 전에 돌다리같은 영어 구조도 잘 살펴 보고 가면 봉잡힐리 별로없다 확신한다
영어 한 품사가 명사나 동사로 쓰이는 일도 비일비재하므로
이런 영어추세를 미리 알아두면 사소한 품사 문제로 영어봉 잡힐리 없다
Set my pace that it may complement, not compete with, Your purposes.
* 동사로 쓰인 complement; add to (something) in a way that enhances or improves it; make perfect. 보완하다
조동사 뒤에 쓰였으니 당연히 동사로 알겠지만 명사로만 알고 있다면 봉은 따논 당상이다
물론 삽입구 처리도 깔끔하게 해야 이해불통 봉 잡힐리 없다
Set my pace that it may complement Your purposes.
또한 so 없이 that 절만 가지고도 의도설명의 부사절이 된다는것도 알면 맨봉잡힐일 없어 좋을 일인데
그러자면 8품사, 8구3절 및 오형식 문법 공부는 필수이나 문법을 깡통차듯 차버리면 맨봉만 좋은일 시킨다
이러한 예문으로 본바 구조와 그 구조를 구성하는 단어/구/절의 특성을 잘 알아야 문맥이 이해로 뻥 뚫리는데
무조건 8품사인 단어만 암기하고 8구3절 5형식 구조분석은 뒷전에 물리면
꿰어지지 않은 구슬 서말 산만하게 쌓아 영어 부자같이 보이나 실은 영어 빈곤을 못 벗어나는 빈약강정이라
단어를 구조실에 잘 꿰어 정확한 의미의 영어보물 캐는 방식이 곧 구조분석 방식이라 오늘도 여전히 반복 주장한다
경고
맨잼에서 해방 불가의 경우
영어에는 외인인 외국인이 문법이 독약이다 하여 문법을 개차반으로 잘 쓴(?) 영어글이거나
(한국에는 Korglish, 일본에는 Janglish, 중국에는 Chinglish 등등)
원어민이라도 문법에 취약한 영문학 비전공 영어인이 비표준으로 쓴 글인데
단지 영어인이 썻다는 이유 하나만으로 표준영어라 절대적으로 믿는 맹신영어의 경우
제아무리 잘 뜯어 본다해도 틀린글이 바른 이해를 재공할 수 없기에 맨잼에서 허우적거리다 영포자로 전락한다
한 예를 들어보자
With the extension, you can customize how long of a break you’d lie to take and how frequently you’d like to take one.
하이라이트 된 구절이 목의 가시처럼 걸려 이해/소화방으로 못 내려가게 만드는 구절이다
(이런 경우는 비표준 영어인 I should of known better (should've known) 처럼 쓰이기도 한다)
고딩이상이면 누구나 의문사절 구조는 알끼고 도치아닌 일반문으로 전환하면 이해가 더 쉽게 되는데
위 문장은 쉽게하자 해도 여전히 난해한 문장이 된다
[how long of a break] you’d lie to take
you’d lie to take how long of a break
의문사가 소속된 구절은 준타동사/부정사의 목적이므로 당연히 명사구이어야 하고
의미상 잠깐 휴식을 취하다는 의미로 take a break 를 쓰는건 대부분 아는 얘긴데
how long of a break 이라는 명사구 구조는 표준문법 사회에서는 존재하지 않기에
표준문법만 아는 문법의 달인인(?) 대한의 고딩/대딩의 두뇌를 맨봉으로 봉잡고 만다
(원래 봉잡는건 횡재하는 일이지만 봉잡히면 새장의 새라 오도가도 못하니 맨봉)
long 이 한정사로 쓰이는건 다 아는 사실이고
그 걸 수식하는 부사 how 를 더하여 how long 이라는 형용사구로 명사를 한정할 수는 있지만
이 long 이 명사로 쓰여 부사인 how 의 수식을 받을 수 없다는 건 문법 상식인지라
본인 역시도 두손두발 다들고 이해포기를 선언하고 그런걸로 귀중한 시간을 허비하느니 차라리 잊자 했는데
위에서 본바 some one aspect 에서 또다시 한정사에 걸려 자빠져서 약이올라 한참을 해매다가
사전에서 해답을 얻어 맨봉에서 해방되어 진짜 봉잡은/횡제한 기분이 되었었고
동시에 봉잡힐 뻔 했던 오답 how long of a break 이 실상은 how long a break 이어야 했다는 해답도 후속타로 작열해서
일석이조 두 봉을 다 잡은 횡재꾼이 되었다
you take how long a break 에서 한정사가 관사 앞에 쓰인 명사구가 표준인데
이런 예문이 나온 지문은 영어인 영문학 또는 신방과 전공인이 쓴 글이 아니고
이공계 전공인이 쓴 글이기에 문법이 좀 허술한 경우였고
(해서 영어인이 쓴 글이라 해서 다 잘 쓰는건 아니기에 가능하면 전문인이 쓴 글이나 기사로 영어공부를 하는 것이 좋다)
이는 우리도 국문과 전공이 아니면 맞춤법이나 띄어쓰기 혹은 불명확한 표현등등 잘못 쓰는 경우가 많은것과 같은 이치다
아래는 베껴 쓰다가 오타 typo 가 난 경우인데
원어민이야 금방 알아 차리지만 비영어권 영어 학습자들에게는 아주 난감한 문제가 된다
https://www.usingenglish.com/forum/threads/90102-quot-except-do-something-quot-vs-quot-except-to-do-something-quot
The graduate student had nothing in mind except ____ in his thesis.
(A) finishing (B) finish (C) finished (D) to finish
--------
The given answer is (D), but what about (B)?
Are you sure the 'in' is meant to be there - except ____ in his thesis - or is it a typo?
It must be a typo. It sounds very strange to my ear with in.
원어민의 눈에야 매우 어색하게 보이겠지만
우리들의 비영어권 눈에는 어색한지 아닌지 알도리가 없고
단지 except 뒤에 동명사냐 부정사냐 하는데만 관심이 있으니
설혹 바른 답을 알았다 하더라도 어색한 부분은 여전히 존재하므로
어색영어를 하고도 한지도 모르게 된다
위 문제에서 in 은 복사자가 잘 못 친 오타로
The graduate student had nothing in mind except ____ his thesis. 로 해야
선택답인 준타동사인 to finish 의 목적이 his thesis 로 되어 의미가 통한다고 한다
except 가 전치사나 접속사 둘 다 쓰이므로 (물론 문법적으로는 미래성의 부정사만 표준이지만)
구조상 동명사든 부정사든 원형부정사든 다 의미가 통하나
in 은 구조법에 어긋난 전치사라 불통을 야기한다
이상으로 영어문맹/맨봉 탈출기를 결론지을까 하는데
하나를 알더라도 바로 알아야 영어에 봉 잡혀 맨잼/맨담-맨봉에 걸릴 확률이 적어진다 하겠다