| 논어(論語) - 11 - 선진(先進) - ⑤ |
| 1 | 南容이 三復白圭어늘 孔子 以其兄之子로 妻之하시다. |
| 2 | 남용이 삼복백규어늘 공자 이기형지자로 처지하시다 |
| 3 | 남용이 매일 백규의 시를 세 번 반복하니, 공자께서 형의 딸을 그에게 시집보냈다.
[참고] 詩經 - 大雅 - 蕩之什 - 억(抑) - 빈틈없도다 白圭之玷(백규지점) : 흰 구슬의 흠집은 尙可磨也(상가마야) : 그래도 갈아 버리면 되나 斯言之玷(사언지점) : 말을 잘못한 흠은 不可爲也(부가위야) : 어찌할 수도 없도다.
|
| 4 | 南容、三たび白圭を復す。孔子其の兄の子を以て之に妻す。 |
| 5 | Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife. |
| 논어집주(論語集注) - 11 - 선진(先進) - ⑤ |
南容 三復白圭 孔子以其兄之子 妻之 남용이 매일 백규의 시를 세 번 반복하니, 공자께서 형의 딸을 그에게 시집보냈다.
詩大雅抑之篇曰 白圭之玷 尙可磨也 斯言之玷 不可爲也 南容 一日三復此言 事見家語 蓋深有意於謹言也 此邦有道 所以不廢邦無道 所以免禍 故孔子以兄子妻之 시경 대아 억 편에 이르길, 백규의 흠은 그래도 갈아낼 수 있지만, 이 말의 흠은 그렇게 할 수가 없다고 하였다. 남용이 매일 세 번씩 이 말을 반복하였는데, 이 일은 공자가어에 드러나 보인다. 아마도 말을 삼가는 것에 깊이 주의하였던 것 같다. 이것이 바로 나라에 도가 있으면 버려지지 않고 나라에 도가 없으면 화를 면할 수 있었던 까닭이다. 그래서 공자께서 형의 딸로 그의 처를 삼았던 것이다.
家語弟子行篇云 獨居思仁 公言仁義 其於詩也 則一日三復白圭之玷 是宮縚之行也 孔子信其能仁以爲異士 공자가어 제자행 편에 이르길, 홀로 기거함에 仁을 생각하고, 仁義를 공언하였으며, 시경에 있어서 하루에 세 번 백규의 점을 반복하여 외웠으니, 이것이 바로 宮縚의 행실이다. 공자께서는 그가 능히 仁으로써 남다른 선비가 될 것으로 믿었다고 하였다.
朱子曰 南容三復白圭不是一旦讀此 乃是日日讀之 玩味此詩而欲謹於言行也 주자가 말하길, “남용이 백규의 시를 세 번 반복하였다는 것은 하루 아침에 이것을 읽는다는 것이 아니라, 오히려 날마다 그것을 읽고서 이 시를 깊이 음미하여 언행에 삼가고자 하였다는 것이다.”
此是合公冶長篇 子謂南容章 解之 이것은 공야장 편의 ‘子謂南容’장을 합하여 풀이한 것이다.
○ 范氏曰 言者 行之表 行者 言之實 未有易其言而能謹於行者 南容 欲謹其言如此 則必能謹其行矣 범씨가 말하길, “말이라는 것은 행실의 외표요, 행실이라는 것은 말의 실질이니, 그 말을 쉽게 여기고서 능히 행실을 삼갈 수 있는 사람은 일찍이 없었다. 남용이 그 말을 삼가고자 함이 이와 같았다면, 곧 반드시 그 행실을 능히 삼갈 수 있었을 것이다.”라고 하였다.
雙峯饒氏曰 表與裏 對實與華 對言爲表而行爲裏 行爲實而言爲華 各擧其一以互見 免於刑戮 只是不以輕言妄動取禍 若當言而言 雖箕子之囚比干之死 豈容苟免 쌍봉요씨가 말하길, “表와 裏가 댓구이고, 열매와 꽃이 댓구다. 말은 表가 되고 행동은 裏가 되며, 행동은 열매가 되고 말은 꽃이 되는 것이다. 이는 각자 그 하나를 들어서 서로 드러내어 보인 것이다. 刑戮을 모면한다는 것은 그저 가볍게 말하고 함부로 행동하여 화를 취하지 않는다는 것이고, 만약 마땅히 말해야 해서 말하는 것이라면, 비록 기자의 구금이나 비간의 죽음일지라도, 어찌 구차하게 모면함을 용납하겠는가?”라고 하였다. |
.
詩經 - 大雅 - 蕩之什 - 억(抑) - 빈틈없도다
抑抑威儀(억억위의) : 빈틈없는 위의있는 사람
維德之隅(유덕지우) : 그 덕성이 모난 듯이 반듯하다.
人亦有言(인역유언) : 사람들 하는 말
靡哲不愚(미철부우) : 어진 분은 어리석은 듯이 산다 한다.
庶人之愚(서인지우) : 백성들의 어리석음
亦職維疾(역직유질) : 정말로 병폐라고도 하지만
哲人之愚(철인지우) : 어진 분의 어리석음
亦維斯戾(역유사려) : 또한 도리에 어긋나는 것
無競維人(무경유인) : 비길 데 없이 어리석은 사람
四方其訓之(사방기훈지) : 온 천하가 그를 교훈으로 삼고
有覺德行(유각덕항) : 덕행이 위대한 사람
四國順之(사국순지) : 온 나라가 그를 따른다.
訏謨定命(우모정명) : 위대한 계획은 나라의 운명을 안정시키고
遠猶辰告(원유신고) : 원대한 계획은 알맞은 때에 훈계한다
敬愼威儀(경신위의) : 위의를 공경하고 삼가해야
維民之則(유민지칙) : 백성들이 본받으리라.
其在于今(기재우금) : 오늘에 이르러서
興迷亂于政(흥미난우정) : 모두가 정사에 어둡고 어지럽도다.
顚覆厥德(전복궐덕) : 그의 덕 넘어뜨리고
荒湛于酒(황담우주) : 술에 마구 빠져 지낸다.
女雖樂從(녀수낙종) : 그대들 즐거운 일만 일삼고
弗念厥紹(불념궐소) : 이어받아 할 일 생각하지 않는다.
罔敷求先王(망부구선왕) : 널리 선왕의 도를 구하고
克共明刑(극공명형) : 삼가 법을 밝혀야 하리라
肆皇天弗尙(사황천불상) : 하늘은 그대를 돕지 않노니
如彼流泉(여피류천) : 저 흐르는 샘물 같이 되어
無淪胥以亡(무륜서이망) : 모두 다 망하지 말아야 하리라.
夙興夜寐(숙흥야매) : 일찍 일어나, 밤늦게 자고
灑掃廷內(쇄소정내) : 뜰안을 쓸고 닦아
維民之章(유민지장) : 백성들의 모범이 되어야 하리라.
脩爾車馬(수이거마) : 그대 수레와 말
弓矢戎兵(궁시융병) : 활과 화살, 그리고 무기 닦아서
用戒戎作(용계융작) : 전쟁 일어남에 대비하고
用逿蠻方(용탕만방) : 오랑캐 나라를 다스려야 하리라.
質爾人民(질이인민) : 그대 백성들 안정시키고
謹爾侯度(근이후도) : 그재 제후들이 법도를 삼가하여
用戒不虞(용계부우) : 뜻하지 않은 일에 대비하고
愼爾出話(신이출화) : 그대들 말을 삼가며
敬爾威儀(경이위의) : 그대는 위의를 공경하여
無不柔嘉(무부유가) : 좋지 않은 일 없도록 했어야 하리라
白圭之玷(백규지점) : 흰 구슬의 흠집은
尙可磨也(상가마야) : 그래도 갈아 버리면 되나
斯言之玷(사언지점) : 말을 잘못한 흠은
不可爲也(부가위야) : 어찌할 수도 없도다.
無易由言(무역유언) : 가볍게 말하지 말고
無曰苟矣(무왈구의) : 마구 지껄이지 말라.
莫捫朕舌(막문짐설) : 내 혀는 아무도 건드리지 못하니
言不可逝矣(언부가서의) : 해버린 말 쫓아가 잡을 수 없도다.
無言不讎(무언부수) : 어는 말에도 대답이 없지 아니하고
無德不報(무덕부보) : 어느 덕에도 응보가 없지 아니하니
惠于朋友(혜우붕우) : 친구를 사랑하고
庶民小子(서민소자) : 백성들과 젊은이를 사랑하면
子孫繩繩(자손승승) : 자자손손 끊임없이 번성하여
萬民靡不承(만민미부승) : 만백성이 받들게 될 것이로다.
視爾友君子(시이우군자) : 그대들 친구와 제후를 본다
輯柔爾顔(집유이안) : 그대 얼굴빛을 부드럽게 하면
不遐有愆(부하유건) : 아무런 허물도 없으리라
相在爾室(상재이실) : 그대가 방안에 있어도
尙不愧于屋漏(상부괴우옥누) : 어두운 방구석에 아직 부끄럽지 않으리라
無曰不顯(무왈부현) : 드러나지 않는다고 말하지 말라
莫予云覯(막여운구) : 아무도 나를 보지 않는다고 말하지 말라
神之格思(신지격사) : 신령님께서 내리시는 것은
不可度思(부가도사) : 생각으로 헤아릴 수 없는 것
矧可射思(신가사사) : 어이 게을리 할 수 있겠는가
辟爾爲德(벽이위덕) : 그대가 본받아 덕을 행하게 하면
俾臧俾嘉(비장비가) : 어질고 아름답게 되어서
淑愼爾止(숙신이지) : 그대가 행동을 조심하여
不愆于儀(부건우의) : 행위에 허물 없도록 했어야 했으리라.
不僭不賊(부참부적) : 어긋나고 해치는 일 없다면
鮮不爲則(선부위칙) : 모두들 본받게 될 것이어늘
投我以桃(투아이도) : 나에게 복숭아를 던져 주어서
報之以李(보지이리) : 아에 오얏으로 갚는다
彼童而角(피동이각) : 저 어린 양 뿔이 돋아난다는 말
實虹小子(실홍소자) : 정말 어린 그대들을 속이려는 것이다
荏染柔木(임염유목) : 여리고 부드러운 나무
言緡之絲(언민지사) : 줄을 매어 활을 만든다.
溫溫恭人(온온공인) : 온순하고 공손한 사람
維德之基(유덕지기) : 그 덕이 터전이 된다.
其維哲人(기유철인) : 오로지 어진 사람만이
告之話言(고지화언) : 훌륭한 말을 하고
順德之行(순덕지항) : 그 행동은 덕을 따르니라.
其維愚人(기유우인) : 어리석은 사람들
覆謂我僭(복위아참) : 오히려 우리에게 속인다 하여
民各有心(민각유심) : 백성들은 그 마음이 제 각각이어라.
於乎小子(어호소자) : 아아, 젊은이여
未知臧否(미지장부) : 선하고 악한 것을 알지 못한다.
匪手攜之(비수휴지) : 손으로 이끌어 줄 뿐만 아니라
言示之事(언시지사) : 그 일의 올바르고 그릇됨을 알려주고
匪面命之(비면명지) : 얼굴을 대하여 직접 명령할 뿐 아니라
言提其耳(언제기이) : 그들의 귀를 잡고 일러준다.
借曰未知(차왈미지) : 설령 하는 것 없다 해도
亦旣抱子(역기포자) : 자식은 낳아 길렀도다.
民之靡盈(민지미영) : 백성들 만족하지 못하고 있거늘
誰夙知而莫成(수숙지이막성) : 누가 일찍 알고도 이룩하지 못할까.
昊天孔昭(호천공소) : 넓은 하늘은 아주 밝아도
我生靡樂(아생미낙) : 우리 삶은 즐겁지 않도다.
視爾夢夢(시이몽몽) : 그대들 보아하니 흐릿하니
我心慘慘(아심참참) : 내 마음은 아프기만 하도다.
誨爾諄諄(회이순순) : 그대들에게 간절히 타일러도
聽我藐藐(청아막막) : 내 말은 건성으로 듣는구나.
匪用爲敎(비용위교) : 가르침을 따르지 않고
覆用爲虐(복용위학) : 오히려 장난으로 여긴다.
借曰未知(차왈미지) : 설령 아는 것 없다 해도
亦聿旣耄(역율기모) : 나이는 많이 먹었도다.
於乎小子(어호소자) : 아아, 젊은이들이여
告爾舊止(고이구지) : 그대들에게 옛 법도를 이른다.
聽用我謀(청용아모) : 나의 계략에 좇는다면
庶無大悔(서무대회) : 아마도 큰 후회는 없으리라.
天方艱難(천방간난) : 하늘은 바야흐로 어려움을 내리고
曰喪厥國(왈상궐국) : 나라를 잃어버릴 지경에 이르렀도다.
取譬不遠(취비부원) : 내가 든 비유 멀지 않도다
昊天不忒(호천부특) : 넓은 하늘은 어긋남이 없고
回遹其德(회휼기덕) : 그의 덕은 그릇되고 치우쳐서
俾民大棘(비민대극) : 백성들을 위급하게 만들고 있도다.