|
宰我問:
재아(宰我)가 물었다.
「三年之喪 期已久矣。
「부모님의 3년상은
기간이 너무 오랩니다.
君子三年不為禮
군자(君子)가 3년 동안
예(禮)를 행하지 않으면
禮必壞
예(禮)가 반드시 무너지고
三年不為樂
3년 동안 음악(音樂)을
익히지 않으면
樂必崩。
음악(音樂)이 반드시
무너질 것입니다.
舊穀既沒
1년이면 묵은 곡식이
이미 없어지고
新穀既升
새 곡식이 익으며
升(승) : 익다. 곡식이 익다.
鑽燧改火
계절에 따라 불씨를 일으키는
나무도 바뀌니,
期可已矣。」
1년이면 그칠 만합니다. 」
子曰
공자께서 말씀하셨다.
「食夫稻 衣夫錦 於女安乎?」
상중(喪中)에 쌀밥을 먹고
비단옷을 입는 것이
네 마음에 편안하냐? 」
曰
재아(宰我)가 대답하였다.
「安。」
「편안합니다.」
曰
공자께서 말씀하셨다.
「女安則為之!
「네가 편안하거든
그렇게 하라.
夫君子之居喪
군자가 거상(居喪)시에는
食旨不甘
맛있는 것을 먹어도
맛이 없으며
聞樂不樂
음악을 들어도 즐겁지 않으며
居處不安
거처하는 것도 편안하지 않다.
故不為也。
이 때문에 하지 않는 것이니,
今女安
자굼 네가 편안하거든
則為之!」
그렇게 하라. 」
宰我出
재아(宰我)가 밖으로 나가자
子曰:
공자께서 말씀하셨다. 「予之不仁也!
「재여는 불인하구나
子生三年然後
자식이 태어나서
3년이 된 뒤에야
免於父母之懷。
부모의 품을 벗어난다.
夫三年之喪
3년의 상(喪)은
天下之通喪也。
천하의 공통된 상례(喪禮)이다.
予也
재여(宰予)도
有三年之愛 於其父母乎?」
3년 동안의 그 부모(父母)에게
사랑을 받았었는가? 」
| |