RING OUT, WILD BELLS 종을 힘차게 울려라
(Alfred Tennyson) (알프레드 테니슨)
Ring out, wild bells, to the wild sky, 종을 힘차게 울려라, 드넓은 창공에.
The flying cloud, the frosty light; 구름장이 날리고 달 빛은 차갑구나.
The year is dying in the night; 이 밤 한 해가 저물어 간다.
Ring out, wild bells, and let him die. 종을 힘차게 울려서 이 한 해를 보내라.
Ring out the old, ring in the new, 종을 울려 묵은 것을 보내고 새 것을 맞으라.
Ring, happy bells, across the snow: 쌓인 눈 위로 행복의 종을 울려라.
The year is going, let him go; 한 해가 간다. 가라고 놔 둬라.
Ring out the false, ring in the true. 종을 울려 거짓을 보내고 진실을 맞으라.
Ring out the grief that saps the mind, 종을 울려 마음 약하게 하는 슬픔을 보내라.
For those that here we see no more, 저 세상으로 간 사람들에 대한 슬픔을.
Ring out the feud of rich and poor, 종을 울려 빈부 간의 반목을 내보내고
Ring in redress to all mankind. 모든 이를 위한 구제를 불러들여라.
Ring out a slowly dying cause, 종을 울려 시들어 사라지는 주의/주장을 보내라.
And ancient forms of party strife; 그리고 구태의연한 집단 싸움도.
Ring in the nobler modes of life, 종을 울려 상냥한 예절과 순수한 법이 있는
With sweeter manners, purer laws. 고상한 삶의 양식을 불러들여라.
Ring out the want, the care, the sin, 종을 울려 결핍과 근심과 죄악을 보내라.
The faithless coldness of the times; 이 시대의 신의 없는 냉정함과
Ring out, ring out my mournful rhymes, 그리고 나의 서글픈 싯귀도 보내라.
But ring the fuller minstrel in. 종을 울려 대신 보다 완벽한 시인을 맞이하라.
Ring out false pride in place and blood, 종을 울려 지위, 혈통에 대한 헛된 자만심을 내보내라.
The civic slander and the spite; 그리고 시민들의 비방과 원한도.
Ring in the love of truth and right, 종을 울려 진실과 정의에 대한 애정을 불러들여라.
Ring in the common love of good. 선을 사랑하는 공통된 마음도.
Ring out old shapes of foul disease, 종을 울려 해묵은 고약한 질병을 내보내라.
Ring out the narrowing lust of gold; 황금을 쫓는 편협한 욕망과
Ring out the thousand wars of old, 오래 된 수 많은 분쟁도 내보내라.
Ring in the thousand years of peace. 종을 울려 천년의 평화를 불러들여라.
Ring in the valiant man and free, 종을 울려 용감한 인물을 맞이하고
The larger heart, the kindlier hand; 넓은 포용력과 인정을 갖춘 인물이 나서게 하라.
Ring out the darkness of the land, 종을 울려 이 땅의 암흑을 내쫒고
Ring in the Christ that is to be. 그 대신 그리스도를 영접하라.
---------------------------------------------------------
번역이 얼마나 어려운 일인가는 익히 알고 있는 터이지만,
송구영신의 시로 적합하다며 번역해서 올려보라는
한 친구의 권유가 그럴 듯 하여
조심스러운 마음으로 여기에 올립니다.
적절치 않거나 부족한 부분에 대해 말씀해주시면
수정하도록 하겠습니다.
감사합니다.
문 춘 식 손모음
참고: Alfred Tennyson(1809-1892)은 William Wordsworth와
거의 동시대에 활약한 영국의 낭만파 계관시인입니다.
첫댓글 원 작자의 소개를 첨부해주시면 더 좋겠습니다.
간단한 소개를 맨 밑에 추가했습니다.
좀 더 자세한 내용은 검색해보시길.
감사합니다.
힘든 시 번역에 도전하셨는데 상상 이상으로 훌륭하네요. 저는 꿈도 못꾸게 어렵네요. 번역은 차치하고 원문읽는 것도 힘든데! 누군가 전문 번역가 작품인줄 알았는데 다필 영어 실력에 놀랬습니다.
원, 별 말씀을!
죽암이 했더라면 더 훌륭했겠지요.
이미 한참 지나간 페이지인데도 찾아 읽고
이렇게 칭찬까지 해주시니
더 기쁠 수가 없네요.
감사합니다.
새해 복 많이 받으세요!