부르는 거야 어떻게 부르든 상관이 없겠죠~ 근데 앞에서도 말씀드렸지만 Solksjaer가 솔샤르가 되고 Goteborg가 예테보리가 되는 것처럼 스칸디나비아어들은 그대로 발음하기엔 무리가 있는 점이 있습니다..ㅎㅎ 뭐.. 영국해설자들은 제멋대로 영어발음 고집하면서 호날두도 로날도라고 하는데요 ^^; 그냥 저는 현지어 발음을 최대한 지켜주자는 쪽으로 기사를 쓰다보니 이렇게 됐습니다 ㅎㅎ
덴마크어에서 자음 ld와 nd, rd, ds, dt에서의 d는 묵음으로 발음한다고 합니다. 특히 dt. 그래서 Ben'dt'ner가 '벤트너'로 발음되는 것이지요~ 그리고 덴마크어 모음의 e는 장모음과 단모음을 모두 통틀어서 '이' 소리가 난다고 해요~! 저도 오늘 5분 정도 공부하면서 알게 된 사실입니다 ^^;
사실 영어식이나 현지식 등 어떻게 부르든 그건 자기 자유겠지요. 그런데 입장 바꿔 생각해보면, 유럽인이 "한국이나 중국이나 일본이나 같은 한어(한자)권인데 그냥 한국이름도 중국식이나 일본식으로 불러주면 되는거 아님?" 하면 우리 입장에선 이상하거나 기분나쁘겠죠? 그런 점에서 저는 현지어 존중이 우선이라고 생각하구요~ 하지만 혹시 생소하게 느껴지는 분들이 있을까 봐서 설명을 드리게 되었습니다.. ^^;; '린데가르트(린더가르드)'라고만 알고 있다가 '리니고르'라고 하면 이상한게 당연하죠~ 양해부탁드릴께요!
첫댓글 난또 누구라고 새로 영입한줄 알고 좋아했는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저게 맞는 발음인가?ㅋㅋ 린데가르트 라고 맨날 읽었었는데 ㅋㅋ
노르웨이, 덴마크, 스웨덴.. 북유럽 스칸디나비아어들이 상당히 발음하기가 까다롭더라구요.. ㅎㅎ 우리가 아는 알파벳 발음 그대로 읽기에는 무리인것 같습니다~
갑자기 낯설어졌어
새로운 선수 영입한줄 ㅋㅋㅋ
덴마크 ~ 슈마이켈의 향수를 느낄수 있을까
리니고르.
좋은 정보 감사합니다. (__)
누구지 ? 햇네..
삭제된 댓글 입니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
슈마이켈 ㅎㅎ
금발의 골키퍼를 좋아하는듯..
슈마이켈, 반데사르.. 린데가르트..
ㅋㅋ 빡빡이도 ㅋㅋ
바르테즈,하워드
대체 스펠링이 뭐지 ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋ
저기 위에 잇구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 린데가르트라고 그냥 부르면 안됨?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
부르는 거야 어떻게 부르든 상관이 없겠죠~ 근데 앞에서도 말씀드렸지만 Solksjaer가 솔샤르가 되고 Goteborg가 예테보리가 되는 것처럼 스칸디나비아어들은 그대로 발음하기엔 무리가 있는 점이 있습니다..ㅎㅎ 뭐.. 영국해설자들은 제멋대로 영어발음 고집하면서 호날두도 로날도라고 하는데요 ^^; 그냥 저는 현지어 발음을 최대한 지켜주자는 쪽으로 기사를 쓰다보니 이렇게 됐습니다 ㅎㅎ
솔샤르도 솔스카라고 발음하는 영국 해설자들 꽤됩니다 ㅋㅋㅋㅋ
그렇군요 ㅋㅋㅋ 새로운 사실 알고가네요!
솔스크재어
리니고르라고 해서 딴 선수 영입한줄 알았어요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래도 린데가르드가 익숙한데..
원래 처음부터 익숙하기는 어려운 법 아니겠습니까..^^;
솔샤르급 임팩트네ㅋㅋㅋ
d 발음도 안나나요? 리네고르하면 좀 나을 것 같은데 리니고르 너무 괴리감 느껴지네요 ㅋㅋㅋ
덴마크어에서 자음 ld와 nd, rd, ds, dt에서의 d는 묵음으로 발음한다고 합니다. 특히 dt. 그래서 Ben'dt'ner가 '벤트너'로 발음되는 것이지요~ 그리고 덴마크어 모음의 e는 장모음과 단모음을 모두 통틀어서 '이' 소리가 난다고 해요~! 저도 오늘 5분 정도 공부하면서 알게 된 사실입니다 ^^;
와 대박이네요 ㅎㅎ 이제부터 리니고르로 익혀야겠네요 ㅋㅋ
CM동 유벤군님의 입장이 맞지 않나 싶어요.
반 니스텔루이나 반 고흐를 판 니스텔루이, 판 고흐라고 부르는 건 익숙하지 않지만
어쨌든 결국엔 그 나라 발음으로 고치는 게 맞겠죠.
장기적 안목에선 이런 식의 표기법이나 발음방식이 맞는 거겠죠.
사실 영어식이나 현지식 등 어떻게 부르든 그건 자기 자유겠지요. 그런데 입장 바꿔 생각해보면, 유럽인이 "한국이나 중국이나 일본이나 같은 한어(한자)권인데 그냥 한국이름도 중국식이나 일본식으로 불러주면 되는거 아님?" 하면 우리 입장에선 이상하거나 기분나쁘겠죠? 그런 점에서 저는 현지어 존중이 우선이라고 생각하구요~ 하지만 혹시 생소하게 느껴지는 분들이 있을까 봐서 설명을 드리게 되었습니다.. ^^;; '린데가르트(린더가르드)'라고만 알고 있다가 '리니고르'라고 하면 이상한게 당연하죠~ 양해부탁드릴께요!
공감하고 가요
지우고 다시쓰셨네요 ㅎㅎ
저는 어떻든 좋습니다. 쑥쑥크길
양해 부탁드리겠습니다 ^^;
생소하긴 하지만 저 역시 아무래도 상관없는거 같은데요. 누군가 궁금해서 더 자세히 기사를 보게 되네요. ㅋㅋ
애너스 리니고르 유망주인줄알았네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
전 린데가르드가 더 좋은거같음
리니고르 누구지? 했다가 사진보고 린데가르드가 리니고르라는 레전드의 등번호를 받았구나 했는데 ㅋㅋㅋㅋ 완전 헨리와 앙리네 ㅋㅋㅋㅋ
역서 한글의 위대함을 다시한번 얻어가네요 ㅋㅋ
역시 똑똑하신분들의 위엄이란 ㅋㅋ 근데 린데가르트가 발음이 멋지긴 하네요 ㅎㅎ
새로운 영입인줄 알았음 ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ