|
|
* 계정 관련 문제, 아이템 및 보상 문제 등 기록 확인이 필요한 상황은 고객센터 1:1문의로 접수해 주셔야 확인 및 안내를 받으실 수 있는 점 참고 부탁드립니다.
[휴대 기기(모델 번호) / 버전 정보 확인 방법]
- Android(구글) 기기
· [설정] → [휴대전화 정보] → [모델 번호] 확인 → [소프트웨어 정보] → [안드로이드 버전] 확인
- iOS(애플) 기기
· [설정] → [일반] → [정보] → [모델 번호] 및 [소프트웨어 버전] 확인
1. 발생 일시 : N/A
2. 이용 환경(휴대 기기 / PC) : N/A
- 휴대 기기인 경우 모델 번호와 버전 정보를 함께 기재 부탁드립니다.
- PC 버전 클라이언트(베타) 설치/실행 오류 현상 발생 시 사용 중인 백신 프로그램명을 함께 기재 부탁드립니다.
3. 발생한 오류(버그) 현상 상세 내용 :
안녕하십니까. 게임 플레이 중 오타/오역을 발견하여 제보드립니다. 추가로 저번에 제보한 내용의 반영에 대해서도 문의드릴 내용이 5건 있습니다. 이번에도 역시 본문이 길어지므로, 스크린샷은 내용 바로 아래에 배치하도록 하겠습니다.
1. 하루 우라라의의 육성 우마무스메 이벤트 중 시니어 2월 전반에 나오는 「밸런타인」에서 "무슨 '일 일까'?"라는 대사가 나옵니다.
띄어쓰기를 없애 "무슨 '일일까'?"로 해야 합니다.
2. 다이와 스칼렛의 육성 우마무스메 이벤트 중 주니어 8월 전반에 나오는「1등은 1명뿐」에서 "그게 우아한 프린세스'인 걸요'♪"라는 대사가 나옵니다.
띄어쓰기를 빼어 "그게 우아한 프린세스'인걸요'♪"로 해야 맞습니다.
3. 다이와 스칼렛의 육성 우마무스메 이벤트 중 클래식 5월 전반에 나오는 「일본 더비」에서 "단지 '그것 뿐'..."라는 대사가 나옵니다.
띄어쓰기를 제거하고 "단지 '그것뿐'..."으로 해야 옳습니다.
4. 타니노 김렛의 육성 우마무스메 이벤트 중 시니어 1월 전반에 나오는 「새해 첫 참배」에서 "광기를 자각하고 있기에, 나는 진정으로 무엇이 '신성한 지를' 이해할 수 있는 거다."라는 대사가 나옵니다.
띄어쓰기를 없애서 "광기를 자각하고 있기에, 나는 진정으로 무엇이 '신성한지를' 이해할 수 있는 거다."로 해야 맞는 표현입니다.
5. 타니노 김렛의 육성 우마무스메 이벤트 중 클래식 10월 후반에 나오는 「텐노상 (가을) 후에ㆍ빙옥의 사슬을 끊는 나」에서 "...'선배들', 엄청 안 좋은 소릴 듣는구나."라는 대사가 나옵니다.
여기서 '들'의 표현이 어색합니다. 원문은 「たち」인데, 한국어의 '~들'과 일본어의 「-たち」는 명사 뒤에 붙어서 그것이 복수의 대상이라는 것을 알려준다는 점에서 대체로 비슷한 의미를 가집니다. 하지만 가끔 미묘한 의미 차이를 가질 때가 있습니다. 한국어에서 '~들'로 묶이는 무리는 항상 동질적인 집단입니다. 그러나 일본어의 ~たち라는 말은 그와는 달리 '특정한 인물이 소속한 무리'라는 뉘앙스도 가지고 있습니다.
저 대사가 어색한 이유도 여기서 나옵니다. 보드카가 말하는 '선배들'이란 앞뒤 문맥상 '타니노 김렛과 그 트레이너(플레이어)'를 뜻하는 것이 틀림없습니다. 타니노 김렛의 로테이션에 대해 sns 상의 비판이 있는 장면인데, 타니노 김렛 외에 다른 우마무스메는 거론되고 있지 않고, 그 대신 트레이너가 안 좋은 얘기를 듣는 묘사가 나오기 때문입니다. 물론 트레이너는 인게임 묘사상 우마무스메가 아닌 인간이기 때문에 보드카의 선배가 될 수 있는 가능성은 전혀 없습니다.
때문에 저 부분의 원문은 (타니노 김렛)선배와 그 트레이너를 묶어서 일본어 특유의 표현 방식대로 "선배들"이라고 한 것이고, 한국어 번역은 한국어에 맞게 저 부분을 "선배네"라고 하거나 아니면 아예 "선배랑 선배네 트레이너"라고 쪼개서 고칠 수 있겠습니다.
후자는 너무 기니 아마 전자 정도가 괜찮지 않을까 합니다. 보통 たち가 이런 뉘앙스를 가질 때 주로 쓰는 번역이기도 하고요.
---2/28 추가---
6. 엘 콘도르 파사의 육성 이벤트 중 데뷔전 이후 나오는 「데뷔전 후에ㆍ갑작스런 대선언!」에 "'충격 입니까'YO? '쇼크 입니까'YO?"라는 대사가 나옵니다.
둘 다 띄어쓰기를 하나씩 빼서 "'충격입니까YO'? '쇼크입니까YO'?"로 해야 맞습니다.
7. 엘 콘도르 파사의 육성 이벤트 중 휴식을 눌렀을 때 랜덤 확률로 등장하는「휴식은 완벽하게!」(*체력 70이 차는 이벤트)에서 "정열의 불꽃을 제어가 '불가능 하니까요'!"라는 대사가 나옵니다.
띄어쓰기를 빼서 "정열의 불꽃을 제어가 '불가능하니까요'!"로 고쳐야 합니다.
8. 엘 콘도르 파사의 육성 이벤트 중 클래식 1월 전반에 나오는 「신년 포부」에는 '프로 레슬링'이라고 '프로'와 '레슬링' 사이에 모두 띄어쓰기가 들어가 있습니다.
그러나 클래식 3월 후반에 나오는 「이벤트 갈 곳 없는 투지」에서는 해당 단어를 전부 띄어쓰기 없는 '프로레슬링'으로 적고 있고, 제가 기억하는 한으로는 엘 콘도르 파사의 우마무스메 스토리나 육성 이벤트에 나오는 다른 것들도 이렇게 적혀 있는 것이 많습니다(직접 전부 확인을 하진 못했습니다).
하여튼 둘 중에 하나로 통일할 필요성이 있어 보입니다. 제가 찾아보기로 국립국어원에서는 어차피 사전에는 없는 말이기 때문에 띄어도 상관없고 붙여도 상관없다는 식의 답변을 내놓고 있는 가운데, 자기들끼리 쓸 때는 '프로 레슬링'으로 쓰는 듯 합니다. 그러나 우리는 상술했듯 우마무스메 인게임 번역에선 '프로레슬링'이 더 우위인 듯 하고, 또 실제로 언중이 자주 쓰는 것도 '프로레슬링'인 걸로 보이므로, 제 개인적인 생각에는 '프로 레슬링'을 '프로레슬링'으로 고치는 게 합당하지 않나 합니다.
9. 엘 콘도르 파사의 육성 우마무스메 이벤트 중 휴식을 했을 때 랜덤하게 나오는 「밤의 학원에 나타난 노인?」에서 "여기는 '어디 입니까'?"라는 대사가 나옵니다.
띄어쓰기를 빼서 "여기는 '어디입니까'?"로 해야 맞습니다.
10. 엘 콘도르 파사의 육성 우마무스메 이벤트 중 클래식 8월 후반에 나오는 「여름 합숙(2년차)에서」에서 "『마이니치 왕관』에서 『재팬컵』으로 바꿔도."라는 대사가 나옵니다.
그런데 이 대사가 앞뒤 맥락에 비추어 보면 이상합니다.
왜냐하면 앞의 상황을 보면(아래에 첨부된 스크린샷), 엘 콘도르 파사는 재팬컵(클래식 시즌)에 나가기 전에 마이니치 왕관을 나가겠다고 하며 그 이유(=재팬컵에 나가기 전에 사일런스 스즈카, 그래스 원더와 맞붙어 이김으로써 실력을 증명해 보여야 함)를 설명하고 있으며
실제로 이후 스토리 진행을 보면(아래 첨부한 2개의 스크린샷) 마이니치 왕관에 나가서 달려본 후 재팬컵 출전을 포기하게 됩니다. 문제 부분의 대사와는 정반대의 행보를 보이고 있는 것이죠.
제가 확인해 본 결과 문제 부분의 원문은 「『毎日王冠』から『ジャパンカップ』で。」였습니다.
단순히 번역하면 "『마이니치 왕관』에서『재팬컵』으로(여기서 '으로'는 목적지를 뜻하는 게 아닌 수단을 뜻하는 것으로 쓰임)."가 되는데, 이걸 번역하는 과정에서 이 문장의 맥락상 의미을 오판하고 '바꿔도'를 서술어로 넣는 바람에 의미가 정반대로 되어버린 것입니다.
그러나 엘 콘도르 파사는 이 부분에서 "마이니치 왕관을 안 나가고 재팬컵을 나가겠다"는 뜻이 아니라, 앞서 적었듯 "마이니치 왕관을 나가고 나서 재팬컵을 나가겠다"는 이야기를 하고 있습니다. 때문에 "『마이니치 왕관』에서『재팬컵』으로."라는 대사 뒤에 서술어를 붙인다면 '바꿔도' 보다는 (경기를)'나가도'로 하는 게 더 적합해 보이고, 그에 따라 해당 부분의 번역도 그런 방향으로 수정되어야 할 것 같습니다.
11. 엘 콘도르 파사의 육성 이벤트 중 시니어 1월 후반에 나오는 「경품 추천 찬스!」이벤트에서 "그러고 보니 조금 전에 1장 받았습니다YO"라는 대사가 나옵니다.
끝에 문장부호가 빠져 있는데, 제가 확인해보니 원문은 해당 부분에 느낌표가 들어가 있었습니다. "그러고 보니 조금 전에 1장 받았습니다YO!"로 고쳐야 하겠습니다.
12. 엘 콘도르 파사의 육성 이벤트 중 시니어 4윌 전반에 나오는 「팬 감사제」이벤트에서도 8번과 동일하게 '프로 레슬링'이라는 표기가 발견됩니다. 역시 띄어쓰기를 빼고 '프로레슬링'으로 해야 한다 생각합니다.
13. 같은 이벤트에서 "다른 애들이 달려서 '뛰기만하는' 내게 잘 맞춰서 토스해줬을 뿐인데..."라는 대사가 나옵니다.
띄어쓰기를 넣어 "다른 애들이 달려서 '뛰기만 하는' 내게 잘 맞춰서 토스해줬을 뿐인데..."로 해야 합니다.
14. 달려라! 메카 우마무스메 -꿈을 잇는 발명- 메인 시나리오 이벤트 중 클래식 3월 전반에 나오는 「2.1 동작 패턴 확장 」에는 "어? 왜 '내려가지'?"라는 대사가 나옵니다.
그런데 이 대사가 좀 위화감이 느껴집니다. 이 상황을 보시면 새티가 코스에서 연구 멤버들과 함께 트레이닝을 하는 중에 나오는 대사입니다. 여기서 '내려갈' 곳은 딱히 없죠.
이 장면을 봐도 새티의 움직임은 '내려간다'기보다는 '뒤로 가는' 것처럼 보입니다. 그리고 실제로도 문제 부분의 원문은 下(さ)がる인데,
下がる라는 동사의 가장 대표적인 의미는 물론 '내려가다'이지만 보시다시피 '물러나다', '후퇴하다'의 뜻도 있습니다.
이런 맥락에서 해당 부분도 "왜 '내려'가지?"에서 "왜 '뒤로' 가지?"로 고쳐야 할 것 같습니다.
그리고 마지막 지난번 제보드렸던 사항의 반영에 대하여 여쭤보고 싶은 게 있어 문의드립니다.
사실 기왕 하는 김에 보이는 건 다 같이 제보해야겠다 싶어서 저도 정확히 모르는 것, 대부분의 사람들도 잘 모르고 신경쓰지 않는 자잘한 것까지 검색해가며 하다 보니 분량이 굉장히 방대했습니다. 특히 단순 오타가 아니라 오역의 경우에는 왜 오역이라 생각했는지도 설명을 해야 할 것 같아 그걸 적느라고 글이 많이 길어졌습니다. 그걸 취합하신 분, 그리고 직접 수정하신 분들 그 외 관련하신 분들의 노고가 많았으리라 생각됩니다. 감사합니다.
그런데 제가 오늘 업데이트 이후에 보니 대부분의 사항들은 반영된 가운데, 일부 사항들, 특히 오역에 대한 제보들의 과반이 수정되지 않은 것을 확인할 수 있었습니다. 이 부분들은 오역이 아니라고 판단되어서 그대로 존치된 건가요? 아니면 혹시 전달과정에서 누락이 된 건가요? 전자라면 어쩔 수 없지만 후자라면 이 글에서 한 번 더 제보를 올리겠습니다. 이것은 저번 제보 글 중 미반영된 부분을 캡쳐한 것으로 갈음하겠습니다. 저번 글에서 제가 번호 붙인 대로 하면 7, 10, 21, 24, 32의 총 5건입니다.
이상의 사항에의 수정을 부탁드립니다.
감사합니다.
4. 기타 첨부(스크린샷 / 동영상 등) :
본문에 이미 첨부.
첫댓글 먼저, 오탈자와 번역 개선안을 상세히 정리해 주시고, 이전에 제보해 주셨던 내용까지 다시 한번 꼼꼼히 짚어주셔서 감사합니다.
트레이너님의 소중한 제보는 서비스의 완성도를 높이는 데 큰 힘이 됩니다.
보내주신 제보 내용들은 모두 취합하여 담당 부서로 빠짐없이 전달 완료하였습니다.
다만, 제보해 주신 모든 항목은 내부 검토와 확인 절차를 거쳐 순차적으로 반영 여부가 결정되기에,
각 항목에 대한 구체적인 검토 결과나 수정 여부를 개별적으로 안내해 드리기 어려운 점 너그러운 양해를 부탁드립니다.
다시 제보해 주신 내용은 이미 담당 부서에서 검토를 마친 내용으로 이미 반영되었거나, 검토가 완료되어 업데이트를 통해 적용될 예정입니다.
다만, 일부 항목은 검토 결과 현재의 번역을 유지하기로 결정된 점 참고를 부탁드립니다.
수정되는 사항은 업데이트 공지를 통해 변경된 모습을 확인해 주시면 감사하겠습니다.
트레이너님의 제보에 다시 한번 감사드리며, 더 나은 서비스를 제공해 드릴 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
답변 감사합니다
늘 고생많으십니다