|
[안나 카레니나_PART 1_시즌2] 30~33p_2021년_10월 13일(수)
The principal qualities in Stepan Arkadyevitch which had gained him this universal respect in the service consisted, in the first place, of his extreme indulgence for others, founded on a consciousness of his own shortcomings; secondly, of his perfect liberalism - not the liberalism he read of in the papers, but the liberalism that was in his blood, in virtue of which he treated all men perfectly equally and [영문판_30p, exactly the same, whatever their fortune or calling might be; and thirdly - the most important point - his complete indifference to the business in which he was engaged, in consequence of which he was never carried away, and never made mistakes. 그가 그런 관계를 지속할 수 있었던 것은. 첫 번째 스테판 아르카지치가 자신의 결점을 스스로 인정하는 겸손한 태도로 다른 사람에게도 극도의 관용을 베풀었기 때문이었다. 두 번째는 자유주의였는데, 그것을 신문 등을 읽고 정립해 나간 것이 아니라 그 자신의 피에 흐르는 기질이었다. 그는 타고난 자유주의자로 인해 모든 사람을 신분이나 재산에 관계없이 공평하고 평등하게 대했다. 세 번째는 가장 중요한 이유라 할 수 있는데, 그는 그의 업무에 완전히 무관심했다. 그 결과 그는 결코 업무에 몰두하거나 실수를 저지르는 일이 없었다.
On reaching the offices of the board, Stepan Arkadyevitch, escorted by a deferential porter with a portfolio, went into his little private room, put on his uniform, and went into the boardroom. The clerks and copyists all rose, greeting him with good-humored deference. Stepan Arkadyevitch moved quickly, as ever, to his place, shook hands with his colleagues, and sat down. He made a joke or two, and talked just as much as was consistent with due decorum, and began work. No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom, simplicity, and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business. A secretary, with the good-humored deference common to every one in Stepan Arkadyevitch’s office, came up with papers, and began to speak in the familiar and easy tone which had been introduced by Stepan Arkadyevitch. 근무처에 도착한 스테판 아르카지치는 공손한 태도의 수위에게 안내를 받으며 서류 가방을 들고 자신의 작은 방에 들러 제복을 갈아입은 뒤 업무실로 향했다. 서기와 소속 직원들이 그를 향해 정중하고 쾌활하게 인사를 했다. 스테판 아르카지치는 늘 그랬던 것처럼 발걸음을 재촉해 자기 자리로 가서 동료들과 악수를 나눈 뒤 자리에 앉았다. 그는 예의에 벗어나지 않는 선에서 가벼운 농담을 몇 마디 건넨 뒤 업무를 시작했다. 이렇게 유쾌한 분위기로 업무를 시작하는 데에 필요한 자유로움, 솔직함, 공적인 태도의 경계를 스테판 아르카지치만큼 제대로 아우르는 사람도 별로 없었다. 스페판 아르카지치의 사람들이 의례 그러하듯, 한 사무장이 쾌활하고 예의바른 태도로 서류를 갖고 다가와 자유주의자다운 허물없는 말투로 이야기를 꺼냈다. 이런 말투는 스테판 아르카지치 때문에 퍼진 것이었다.
‘We have succeeded in getting the information from the government department of Penza. Here, would you care?...’ ‘You’ve got them at last?’ said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. ‘Now, gentlemen...’ And the sitting of the board began. ‘If they knew,’ he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, ‘what a guilty little boy their president was half an hour ago.’ And his eyes were laughing during the reading of the report. 펜자 관청에서 보고가 들어왔습니다. 바로 이 보고서인데요. 어떻게 될지. . . 드디어 왔군. 스테판 아르카지치가 손으로 서류를 짚으며 말했다. 자 그럼 시작하지. 그렇게 업무가 시작되었다. 만약 이 사람들이 안다면...그는 고개를 숙인 채 자신들의 상관이 내가 큰 잘못을 지는 어리아이 꼴이었다는 걸...그런 생각 때문에 보고서가 낭독되는 내내 그의 열굴에는 웃음이 번졌다.
Till two o’clock the sitting would go on without a break, and at two o’clock there would be an interval and luncheon. It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in. All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the [영문판_31p, intruder, and closed the glass door after him. When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room. Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the Kammerjunker Grinevitch, went in with him. 업무는 두 시까지 쉼없이 이어졌고, 두 시부터는 점심시간이었다. 두 시가 채 못 되었을 때 사무실의 커다란 유리문이 열리며 누군가가 들어왔다. 황제의 초상화 아래에 있던 사람들이나 정의 표시 뒤에 있던 사람들 모두 분위기를 전환해 줄 구경거리가 생겨 반기는 분위기였다. 그런데 문 앞에 있던 수위가 그를 내쫓고는 유리문을 쾅 닫아 버렸다. 보고서 낭독이 끝난 뒤, 스테판 아르카지치는 자리에서 일어나 기지개를 한 번 켠 다음 타고난 자유주의 기질을 발휘하여 담배 한 대를 물고 업무실로 향했다. 그의 보좌관인 선임 관리 니키친과 그리네비치가 그를 따랐다.
‘We shall have time to finish after lunch,’ said Stepan Arkadyevitch. ‘To be sure we shall!’ said Nikitin. ‘A pretty sharp fellow this Fomin must be,’ said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining. Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch’s words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply. ‘Who was that came in?’ he asked the doorkeeper. ‘Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. He was asking for you. I told him: when the members come out, then..’ ‘Where is he?’ ‘Maybe he’s gone into the passage, but here he comes anyway. 점심시간 뒤에 다 끝낼 수 있겠지. 스테판 아르카지치가 말했다. 그렇습니다. 니키친이 말했다. 그런데 이 포민이라는 사내는 아주 대단한 사기꾼이 분명합니다. 그리네비치는 그들이 맡은 사건에 연루된 사람에 대해 말했다. 스테판 아르카지치는 그리네비치의 말에 얼굴을 찌푸리고 아무 대답도 하지 않았다. 섣부른 판단이 좋지 않다는 걸 조용히 내비치는 의미였다. 방금 전 들어왔던 사람은 누구지? 그는 수위에게 물었다. 누구인지 모르겠습니다. 각하, 제가 등을 돌리고 있을 때 허락도 없이 들어와서요. 각하를 뵙겠다고 해서 다른 직원이 모두 나올 때 그때 뵈라고.. 그 사람은 어디 있나? 현관으로 나갔는데요.
That is he,’ said the doorkeeper, pointing to a strongly built, broad-shouldered man with a curly beard, who, without taking off his sheepskin cap, was running lightly and rapidly up the worn steps of the stone staircase. One of the members going down - a lean official with a portfolio - stood out of his way and looked disapprovingly at the legs of the stranger, then glanced inquiringly at Oblonsky. Stepan Arkadyevitch was standing at the top of the stairs. His good-naturedly beaming face above the embroidered collar of his uniform beamed more than ever when he recognized the man coming up. 아 저기 있군요. 수위가 곱습머리에 어깨가 우람한 사내를 가리키며 말했다. 그는 양가죽 모자를 쓰고 오래된 돌계단 위로 재빠르게 올라오고 있었다. 그 때 마침 서류 가방을 들고 아래층으로 내려가던 깡마른 관리 하나가 사내의 다리를 보고 못마땅한 표정을 짓더니 다시 오블론스키를 미심쩍은 눈초리로 쳐다보았다. 스테판 아르카지치는 계단 위에 있었다. 수놓은 제복의 깃 위에서 선량하고 환하게 빛나던 그의 얼굴이 계단을 뛰어 올라온 남자의 얼굴과 마주치자 더욱 밝아졌다.
‘Why, it’s actually you, Levin, at last!’ he said with a friendly [영문판_32p, mocking smile, scanning Levin as he approached. ‘How is it you have deigned to look me up in this den?’ said Stepan Arkadyevitch, and not content with shaking hands, he kissed his friend. ‘Have you been here long?’ ‘I have just come, and very much wanted to see you,’ said Levin, looking shyly and at the same time angry and uneasily around. ‘Well, let’s go into my room,’ said Stepan Arkadyevitch, who knew his friend’s sensitive and irritable shyness, and, taking his arm, he drew him along, as though guiding him through dangers. 역시 그랬어! 레빈 드디어 왔군! 그는 자기에게 다가오는 레빈을 보면 다정하면서도 놀리는 듯한 미소를 지었다. 자네가 어떻게 이런 소굴까지 날 찾아왔다! 스테판 아르카지치는 악수에 만족하지 않고 친구에게 입을 맞추며 말했다. 온지는 오래됐나? 지금 막 왔어. 자네가 너무 보고 싶었거든 레빈은 쑥스러운 듯하면서도 불안하고 성난 표정으로 주위를 둘러보며 대답했다. 어서 내 방으로 가세. 스테판 아르카지치는 친구의 자존심 강하고 쉽게 화를 내는 내성적인 성격을 알고 있었기 때문에 그렇게 말하면서 그의 손을 붙잡았다. 그리고는 마치 위험이 도사리는 곳을 가로지르듯 그를 데리고 앞장섰다.
Stepan Arkadyevitch was on familiar terms with almost all his acquaintances, and called almost all of them by their Christian names: old men of sixty, boys of twenty, actors, ministers, merchants, and adjutant-generals, so that many of his intimate chums were to be found at the extreme ends of the social ladder, and would have been very much surprised to learn that they had, through the medium of Oblonsky, something in common. 스테판 아르카지치는 거의 모든 지인과 ‘너’ 나 ‘자네’와 같은 친밀한 호칭으로 불렀다. 그는 환갑노인이나 스무 살 먹은 젊은이와도, 배우나 상인들과도, 장관이나 시종장과도 격의 없이 어울렸다. 그와 친근하게; 지내던 사람들은 서로 사회의 양극단에 위치한 사람들이었으므로 만약 자신들이 스테판 아르카지치에 의해 통해 있다는 걸 알았다면 무척 놀라워했을 것이다.
He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone, and when in consequence he met any of his disreputable chums, as he used in joke to call many of his friends, in the presence of his subordinates, he well knew how, with his characteristic tact, to diminish the disagreeable impression made on them. 그는 샴페인을 함께 마신 사람이라면 너 나 할 것 없이 친한 사이가 되었고, 모든 이들과 샴페인을 마셨다. 그래서 자신의 부하 직원들이 있는 자리에서 자신의 수치스러운 - 그는 자기 친구들 가운데 많은 이들과 농담 삼아 이렇게 불렀다 - ‘너’를 만날 경우, 그는 자신의 독특한 재치로 부하 직원들을 위해 그 불쾌한 인상을 줄일 수 있었다.
Levin was not a disreputable chum, but Oblonsky, with his ready tact, felt that Levin fancied he might not care to show his intimacy with him before his subordinates, and so he made haste to take him off into his room. Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. Levin had been the friend and companion of his early youth. They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. But in spite of this, each of them - as is often the way with men who have selected careers of different kinds - though in discussion he would even justify the other’s career, in his heart despised it. It seemed to [영문판_33p each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. 레빈은 껄끄러운 지인은 아니었다. 하지만 오블론스키는 레빈이 자신의 부하 직원들 앞에서 자신과 친한 모습을 보여주고 싶어 하지 않을 수 있다는 것을 특유의 재치로 감지하고는 그를 조용히 자신의 방으로 데려갔다. 레빈은 오블론스키와 나이가 비슷했는데, 그들이 스스럼없는 사이가 될 수 있었던 것은 샴페인 때문만은 아니었다. 레빈은 청춘 시절을 함께 보낸 친구였다. 성격이나 취향이 달랐을는지는 모르지만 그들은 청년기를 함께 보낸 친구들이 그런 것처럼 돈독한 사랑과 우정을 나누었다. 그러나 다른 분야를 다루는 사람들끼리는 늘 그렇듯 이성적으로는 상대방을 이해하면서도 속으로는 서로를 경멸했다. 그들은 각각 자신의 삶이 진정한 삶이고 친구의 삶은 망상일 뿐이라고 여겼다.
Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matterLevin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as every one did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily. 오블론스키는 레빈을 보고 가벼운 조소를 금할 수 없었다. 그는 시골에서 모스크바로 올라온 레빈을 여러 차례 만났다. 레빈은 시골에서 무언가를 하고 있었다. 하지만 스테판 아르카지치는 아작도 그가 무슨 일을 하는지 제대로 이해하지 못했고 관심도 없었다. 레빈은 모스크바에 올라올 때마다 조금 불안하고 초조해 보였다. 그는 사물에 대해 다소 둔했고 그런 자신의 둔감함을 탓했다. 오블론스키는 레빈의 그런 면을 비웃기도, 호감을 느끼기도 했다. 레빈은 레빈 나름대로 오블론스키의 도시적인 생활과 직업을 경멸했다. 그는 친구의 직업을 높이 평가하지 않았고 철저히 무시했다. 결국 둘 사이에 차이가 있다면 오블론스키는 친구를 여유있게 대하며 비교적 선량한 태도로 비웃는 반면 레빈은 언제나 흥분을 감추지 못한다는 것이었다.
‘We have long been expecting you,’ said Stepan Arkadyevitch, going into his room and letting Levin’s hand go as though to show that here all danger was over. ‘I am very, very glad to see you,’ he went on. ‘Well, how are you? Eh? When did you come?’ Levin was silent, looking at the unknown faces of Oblonsky’s two companions, and especially at the hand of the elegant Grinevitch, which had such long white fingers, such long yellow filbert-shaped nails, and such huge shining studs on the shirt-cuff, that apparently they absorbed all his attention, and allowed him no freedom of thought. Oblonsky noticed this at once, and smiled. 오랫동안 자네를 기다렸어. 스테판 아르카지치는 집무실로 들어가자 레빈의 손을 놓았다. 어서 오게 레빈. 스테판 아르카지치는 자신의 방으로 들어서며 레빈의 손을 놓았다. 마치 이런 식으로 이제 경계를 풀어도 된다는 듯한 인상을 주려는 듯햇다. 다시 만나 무척 반갑네. 그가 말을 이었다. 그래 그동안 어떻게 지냈나? 언제 도착했지? 레빈은 오블론스키의 부하인 낯선 인상의 두 사람을 보고는 표정이 굳어 있었다. 특히 그리네비치의 우아하고 하얀 손, 끝이 구부러진 길고 노란 손톱, 루바슈카의 소매 끝에 달리 빛나는 커브스단추가그의 관심을 배앗은 듯 했다. 오블론스키는 그런 낌새를 알아채고는 지그시 미소를 지었다.
|